劉喆
摘? 要:作為中國(guó)四大名著之一,流傳至今將近三百年的《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典小說(shuō)的代表,擁有眾多譯本。鑒于其譯文質(zhì)量良莠不齊,本文意圖通過(guò)對(duì)霍克斯的英譯本進(jìn)行研究,以探索功能對(duì)等視角下絕句的英譯。美國(guó)著名翻譯理論家尤金.奈達(dá)提出了功能對(duì)等理論。他認(rèn)為語(yǔ)言之間并不存在絕對(duì)對(duì)等,以此來(lái)強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能。本文介紹絕句的特點(diǎn)和其英譯所面臨的困難;功能對(duì)等理論;運(yùn)用功能對(duì)等的理論原則指導(dǎo)絕句的英譯。最后得出結(jié)論:在翻譯絕句時(shí)使用功能對(duì)等理論,譯文較貼近西方人的認(rèn)知思維,使讀者最大程度理解原文信息,利于引發(fā)讀者對(duì)文本的共鳴,從而促進(jìn)中華文化的傳播,實(shí)現(xiàn)文化交際的目的
關(guān)鍵詞:絕句;功能對(duì)等
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-36-0-01
一、絕句的簡(jiǎn)介
絕句出現(xiàn)的時(shí)間較早。韓代就出現(xiàn)了五言絕句。陳代徐陵的《玉臺(tái)新詠》收有四首五言四句的詩(shī),不知作者名字。題為“古絕句”。此時(shí)的絕句是指五言四句二韻的小詩(shī),并不要求平仄和諧。絕的意思是指“斷絕”,古人用四句一絕的四句詩(shī)來(lái)完成一個(gè)思想概念。絕句分為律絕和古絕。律絕是律詩(shī)興起以后才有的,要求平仄。古絕遠(yuǎn)在律詩(shī)出現(xiàn)以前就有了?!稘h語(yǔ)詞典》對(duì)絕句做出的定義是:絕句,又稱截句、絕詩(shī),四句一首,短小精粹。
絕句是一種特殊的文體形式,并且在翻譯過(guò)程中要兼顧到文化差異,還要體現(xiàn)出絕句的美感,因此存在一定的難度。
二、功能對(duì)等理論
2.1 功能對(duì)等理論的簡(jiǎn)介
尤金·奈達(dá)提出了功能對(duì)等理論以及完整的相關(guān)理論體系。奈達(dá)認(rèn)為:翻譯并不是對(duì)文本字面意思做出僵硬的翻譯,而是要在兩種語(yǔ)言之間達(dá)到功能對(duì)等。奈達(dá)指出:在翻譯過(guò)程中,為了減少文化差異對(duì)翻譯的影響,就要將源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)自然地對(duì)接,以達(dá)到功能對(duì)等。
2.2 功能對(duì)等理論在絕句英譯中的靈活性
首先,功能對(duì)等理論為絕句翻譯提供了一種參考理論。奈達(dá)注意到了文化差異,他認(rèn)為使用不同語(yǔ)言與文化的群體居住在同一個(gè)世界,當(dāng)人們懷有情感與情緒時(shí),他們會(huì)有強(qiáng)烈的愿望去表達(dá)與交流,因此,翻譯絕句是要跨越文化的。其次,在絕句英譯過(guò)程中,其語(yǔ)言形式與內(nèi)容存在一定沖突,而功能對(duì)等理論就很好地解決了這個(gè)問(wèn)題。奈達(dá)在書(shū)中提到:內(nèi)容與形式相比,內(nèi)容要更重要一些,要在保證內(nèi)容的基礎(chǔ)上盡力做到形式上的對(duì)整。
三、《紅樓夢(mèng)》中絕句的英譯
例1
情天情?;们樯?,情既相逢必主淫。
漫言不肖皆榮出,造釁開(kāi)端實(shí)在寧。
(Cao Xueqin,1982:29)
譯文:
Love was her sea, her sky; in such excess;
Love, meeting with its like, breeds wantonness.
Say not our troubles all from Rongs side came;
For their being Ning must take the blame.(Hawkes, 1973:90)
例1對(duì)秦可卿的命運(yùn)做出了預(yù)言。秦可卿是賈珍的兒媳,除此之外,秦可卿還有一個(gè)令人意想不到的身份,她還是賈珍的情人。這就體現(xiàn)了賈府的腐敗與墮落。在這首詩(shī)的翻譯中,采用了音譯。
例2
滿紙荒唐言,一把辛酸淚!
都云作者癡,誰(shuí)解其中味?
(Cao Xueqin,1982:2)
譯文:
Pages full of idle words,
Penned with hot and bitter tears:
All men call the author fool;
None his secret message hears.
(Hawkes, 1973:5)
例2 在這首詩(shī)中,譯者將“荒唐言”譯成了“idle words”,二者在很多方面達(dá)成了對(duì)等。與其相似的還有“心酸淚”和“bitter tears”;“作者癡”和“author fool”。
例3
可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才!
玉帶林中掛,金簪雪里埋。
(Cao Xueqin,1982:29)
譯文:
One was a pattern of female virtue,
One a wit who made other wits seem slow.
The jade belt in the greenwood hangs,
The gold pin is buried beneath the snow. (Hawkes, 1973:88)
例三中“停機(jī)德”是指:符合封建道德標(biāo)準(zhǔn)的女人,譯者將其譯為“a pattern of female virtue”。“詠絮才”是指:女性的聰穎與智慧,譯者將其譯為“One a wit”。譯者在這里采用意譯,達(dá)到了功能對(duì)等的效果。
結(jié)論:
尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》中絕句的翻譯具有指導(dǎo)意義。絕句的翻譯應(yīng)能在目標(biāo)語(yǔ)讀者中引起與源語(yǔ)言讀者相似的效果以及情感共鳴,奈達(dá)的功能對(duì)等理論為此做出了突出貢獻(xiàn)。功能對(duì)等理論在絕句翻譯中的應(yīng)用,本質(zhì)上是為了達(dá)到源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的意義、形式、風(fēng)格上的一致。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹, 高鶚. 1982. 《紅樓夢(mèng)》. 安徽:黃山出版社.
[2]Cao Xueqin & Gao E. 1982.The Story of the Stone.Anhui :Huangshan Press.