王炎強(qiáng)
上海舉辦的首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)(簡(jiǎn)稱“進(jìn)博會(huì)”)是彰顯國(guó)力的大型國(guó)際盛會(huì)。云集于此的外國(guó)展商離不開翻譯的幫助以及各種英文標(biāo)志,這樣他們才能更好地了解上海。
筆者發(fā)現(xiàn),進(jìn)博會(huì)入口處的地圖中將“您現(xiàn)在的位置”翻譯成“current location”,這反映出在漢譯英過程中中文譯者喜歡用大詞的習(xí)慣。其實(shí)以英文為母語(yǔ)的人反而更傾向于把小詞用活。在美國(guó)很多公園里的地圖上都標(biāo)有“現(xiàn)在的位置”,常見的說法是“You are here”。幾個(gè)都是小詞,幼兒園的孩子也能看懂,而“current location”恐怕要中學(xué)生才能明白。漢譯英中使用大詞的情況比比皆是,例如“中國(guó)融入世界經(jīng)濟(jì)”,“融入”很容易被譯為“integrated into”,而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人通常會(huì)用“to be part of the world economy”。來中國(guó)的外國(guó)游客并不都是英語(yǔ)母語(yǔ)者,要讓只懂一點(diǎn)兒英文的人能很快找到方向、獲取城市信息,是我們?cè)跇?biāo)志語(yǔ)翻譯中需要注意的問題。
這又讓我想到上海提出的城市口號(hào)“海納百川,大氣謙和”,以求打造全球卓越城市。如果一個(gè)標(biāo)志能讓英語(yǔ)水平不高的外國(guó)人都看明白,才能做到真正的“海納百川”。地鐵站的進(jìn)博會(huì)宣傳欄內(nèi)“海納百川,大氣謙和”的英文翻譯是:“Be tolerant to diversity, humble atmosphere”。暫且不追究是否為官方譯文,這樣的英文翻譯也不太妥當(dāng)。首先口號(hào)應(yīng)該簡(jiǎn)單,能用一個(gè)詞最好,短語(yǔ)次之,謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)是最不能接受的。這里的“be tolerant to diversity”顯然不夠簡(jiǎn)潔。此外,詞匯本身的詞義也不對(duì)應(yīng)。
“tolerant”在英文詞典中的解釋是:Showing willingness to allow the existence of opinions or behaviour that one does not necessarily agree with.
如此看來,“tolerant”一詞更多是用于忍受一些難以接受但不得不接受的東西。例如:This job requires a tolerant person who is used to dealing with complaints and angry customers. / He has a tolerant acceptance of the terrible way his wife has always treated him.
上海提出的“海納百川”應(yīng)該指“包容”而不是“容忍”,英文里比較中性的“inclusiveness”一詞經(jīng)常用在社會(huì)包容發(fā)展,接納多元化的上下文中,而且一個(gè)詞就可以概括包容性社會(huì)發(fā)展的意思?;蛘咭部梢詥斡谩癲iversity”一詞描述上海的多元化格局。
后半句“大氣謙和”譯成“humble atmosphere”,感覺完全是字對(duì)字翻譯,搭配不當(dāng)?!癶umble”在詞典中的釋義是:
1. not proud or haughty
2. reflecting, expressing, or offered in a spirit of deference or submission
翻譯要考慮上下文,英文也要結(jié)構(gòu)對(duì)稱,并且銜接連貫。此外,標(biāo)志語(yǔ)翻譯還要考慮音節(jié)對(duì)仗、簡(jiǎn)潔易懂、容易記憶等要求。上文“海納百川”如果譯成“inclusiveness”,下文最好找一個(gè)形式對(duì)應(yīng)的名詞?!按髿庵t和”是指在城市自身建設(shè)的過程中,積極處理好與其他城市及地區(qū)的關(guān)系,體現(xiàn)出一個(gè)開放城市具有的國(guó)際大都市的廣博胸懷。只有擁有這樣的胸懷,才能產(chǎn)生向心力和輻射力,擁有強(qiáng)大的號(hào)召力和影響力。因此,從根本上說,大氣謙和的精神,是一種對(duì)未來城市發(fā)展的更為遠(yuǎn)大的眼光。筆者認(rèn)為可以用“openness”或者“humility”一詞概括。所以整個(gè)口號(hào)可以簡(jiǎn)單譯為“inclusiveness and openness”,或者“diversity and humility”,既體現(xiàn)出中文內(nèi)涵,又符合英文表達(dá)習(xí)慣,音節(jié)上也朗朗上口。
翻譯是要求嚴(yán)格的命題作文,譯者要按照原語(yǔ)的意思進(jìn)行文字創(chuàng)造,在遣詞造句的同時(shí)還要始終沿著原文內(nèi)涵的中心線,既不能偏離太遠(yuǎn),造成翻譯不足或者翻譯過度,也不能字字對(duì)應(yīng)而忽略字里行間的意義或犧牲目的語(yǔ)行文習(xí)慣。