張和友 宋慧曼
摘 要:以金融學(xué)的專業(yè)類教材所列術(shù)語為語料,同時(shí)參考新浪財(cái)經(jīng)、搜狐財(cái)經(jīng)等重要媒體中所涉及的金融類術(shù)語。選取一部分有代表性的問題進(jìn)行討論,這些問題涵括術(shù)語的指稱、內(nèi)部的等義詞、翻譯用詞的準(zhǔn)確性和長度等。對這些實(shí)例的討論表明,科技術(shù)語應(yīng)該遵守科學(xué)性和準(zhǔn)確性。文章還指出,除了科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,術(shù)語還具有簡明性特征。
關(guān)鍵詞:金融術(shù)語;指稱;等義詞;詞長;科學(xué)性;準(zhǔn)確性;簡明性
中圖分類號:H083;C04;F8文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.008
Abstract:Based on data from financial textbooks and from financial internets of Sina and Sohu, we discussed some issues on financial terms. Our discussion covers reference of terms, synonyms, accuracy of translation and length of terms in accord with not only scientificity and preciseness but also conciseness.
Keywords:financial terms; reference; synonym; length of words; scientific; accuracy; conciseness
金融類用語的語言研究,多年以來并沒有引起語言學(xué)界的關(guān)注。但社會(huì)的快速發(fā)展使得這一類語言現(xiàn)象逐漸走進(jìn)人們的日常生活中。例如,幾乎每天的新聞聯(lián)播都有關(guān)于金融的報(bào)道,涉及的專業(yè)用語非常豐富。這一類專業(yè)用語使用頻率很高,一定程度上甚至可以稱之為常用詞語。但是,人們對這些常用詞語的含義往往不甚了解,“常聽其詞,不知其義”。因此,對金融相關(guān)用語進(jìn)行專門研究,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
表面上看,語言學(xué)和金融學(xué)似乎是兩個(gè)毫不相關(guān)的學(xué)科,實(shí)則不然。語言的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化是推動(dòng)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來的前提條件和必要條件。從術(shù)語學(xué)角度看,金融類術(shù)語的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化是語言規(guī)范化工作的重中之重。從規(guī)范化角度講,應(yīng)該有一個(gè)嚴(yán)格界定的標(biāo)準(zhǔn),以便確定哪些是術(shù)語,哪些不是術(shù)語。目前金融類術(shù)語在準(zhǔn)確地表達(dá)專業(yè)知識方面還有一些不足。本文通過分析金融術(shù)語的幾個(gè)具體問題,來說明金融術(shù)語應(yīng)該遵循的規(guī)范。
基于上述考慮,本文以金融學(xué)專業(yè)類教材所列術(shù)語作為語言材料,同時(shí)參考新浪財(cái)經(jīng)、搜狐財(cái)經(jīng)等重要媒體,選取一部分有代表性的金融學(xué)術(shù)語,發(fā)掘其中的問題,拿出來和大家討論。本文探討的問題主要涉及術(shù)語的指稱、內(nèi)部的等義詞以及翻譯的準(zhǔn)確性和詞語的長度。
一 相關(guān)術(shù)語的指稱問題
馮志偉[1]明確指出,術(shù)語使科學(xué)區(qū)別于常識,沒有術(shù)語,就沒有科學(xué);沒有術(shù)語,就沒有知識。因此,術(shù)語應(yīng)該具有一定的科學(xué)性,表意嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)與要求,我們發(fā)現(xiàn)金融學(xué)領(lǐng)域的一些術(shù)語存在明顯的缺陷,其中之一就是并不能準(zhǔn)確地表達(dá)其指稱。舉例說,“消費(fèi)”從純語言學(xué)上講是一個(gè)動(dòng)名兼類詞,例如,消費(fèi)了100元(動(dòng)詞),高檔會(huì)所的消費(fèi)很高(名詞)?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第7版)對“消費(fèi)”的解釋是:“為了生產(chǎn)或生活需要而消耗物質(zhì)財(cái)富?!笨梢钥闯觯@里的“消費(fèi)”是指物質(zhì)消費(fèi),而不涵括精神或服務(wù)方面的消費(fèi)。
金融學(xué)里有不少與“消費(fèi)”有關(guān)的術(shù)語,結(jié)合上述對“消費(fèi)”一詞的解釋,從術(shù)語學(xué)角度講,這些金融學(xué)上的術(shù)語顯然有可議之處。請看(1)~(7)中的例子①。
(1) 消費(fèi)(consumption)
消費(fèi)者對非耐用消費(fèi)品和服務(wù)的支出,包括他們從房屋和耐用消費(fèi)品的所有權(quán)上所得到的服務(wù)。
(2) 消費(fèi)支出(consumer expenditure)
對消費(fèi)品和服務(wù)的總需求。
(3) 耐用消費(fèi)品支出(consumer durable expenditure)
消費(fèi)者對于汽車和家用電器等耐用項(xiàng)目的支出。
(4) 最終消費(fèi)支出(final consumption expenditure)
由購買者向出售者購買貨物和服務(wù)所支付的價(jià)值,包括居民消費(fèi)支出和公共消費(fèi)支出。
(5) 居民最終消費(fèi)支出(final consumption expenditure of households)
城鄉(xiāng)居民個(gè)人和家庭用于生活消費(fèi)以及集體用于個(gè)人消費(fèi)的全部支出,簡稱消費(fèi)支出。
(6) 公共消費(fèi)支出(the expenditure of public consumption)
財(cái)政為滿足公共需要用于公共消費(fèi)性商品和勞務(wù)的支出。
(7) 自主性消費(fèi)支出(autonomous consumer expenditure)
與可支配收入無關(guān)的消費(fèi)支出,即當(dāng)消費(fèi)者的可支配收入為零時(shí),消費(fèi)者支出的金額(他們?nèi)匀槐仨氂惺称?、衣物和住處)?/p>
從消費(fèi)者的角度看,可分為居民消費(fèi)支出和公共消費(fèi)支出,統(tǒng)稱“最終消費(fèi)支出”。從產(chǎn)品的角度看,可分為“耐用消費(fèi)品支出”“非耐用消費(fèi)品支出以及服務(wù)支出”兩大類,非耐用消費(fèi)品支出、服務(wù)支出統(tǒng)稱“消費(fèi)”?!澳陀孟M(fèi)品支出”和“消費(fèi)”統(tǒng)稱消費(fèi)支出。
從術(shù)語學(xué)角度講,上述例子關(guān)于“消費(fèi)”的諸多定義是不科學(xué)的,主要問題在于未能將本來平行的術(shù)語從語言表述形式上進(jìn)行有效區(qū)分,結(jié)果造成概念上的涵括錯(cuò)覺,指稱上出現(xiàn)混亂。比方說,從英文上看,“消費(fèi)支出”(consumer expenditure)和“最終消費(fèi)支出”(final consumption expenditure)所指稱的是兩個(gè)平行概念,但是漢語在表達(dá)上卻采用了將一個(gè)術(shù)語作為另一個(gè)術(shù)語的中心語的形式,這很容易讓人理解為“最終消費(fèi)支出”是“消費(fèi)支出”的一個(gè)分支。另外,“居民消費(fèi)支出”簡稱“消費(fèi)支出”,這就與“消費(fèi)支出”成為同一術(shù)語,這樣的簡稱造成混淆,顯然不符合術(shù)語表意嚴(yán)謹(jǐn)性的要求。根據(jù)(1)~(7)的界定,我們將其關(guān)系加以圖解,如圖1所示。
從圖1可以看出,關(guān)于消費(fèi)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系分類有明顯不足。基于上述分析,我們建議將“居民消費(fèi)支出”的簡稱“消費(fèi)支出”取消,“消費(fèi)”是常用詞,不必專門設(shè)立術(shù)語,而直接稱之為“非耐用消費(fèi)品和服務(wù)支出”?!跋M(fèi)支出”改為“消費(fèi)總支出”,其所指與“最終消費(fèi)支出”所指是一對平行概念。
根據(jù)上述修改,我們將消費(fèi)內(nèi)部分類關(guān)系圖表示為圖2。這個(gè)關(guān)系圖解很清楚地反映了金融學(xué)“消費(fèi)”家族術(shù)語所指概念之間的邏輯關(guān)系?!跋M(fèi)”是一個(gè)總的上位概念,若需要保留這個(gè)術(shù)語,則有必要重新修訂上述(1)的界定,以包括(2)~(7)中各個(gè)“消費(fèi)”次類概念。
二 部分術(shù)語內(nèi)部的等義詞問題
等義詞是語言系統(tǒng)內(nèi)部的一類特殊詞,意義完全等同。這類詞是在語言實(shí)際使用的過程中產(chǎn)生的,比如“維他命”和“維生素”、“賽因斯”和“科學(xué)”、“民主”和“德莫克里西”等,基本上是不同的翻譯方法產(chǎn)生的。另一類等義詞則是地域方言的不同造成的,比如“玉米”“包谷”“棒子”等。從經(jīng)濟(jì)原則考量,前一類等義詞的存在對于交際所起的作用是消極的,應(yīng)予以規(guī)范。金融學(xué)領(lǐng)域等義詞術(shù)語也不少,下面選一些典型的實(shí)例進(jìn)行分析。
(8)骯臟浮動(dòng)(dirty float)
浮動(dòng)匯率制度的一種,也稱之為有管理的浮動(dòng)匯率制度(managed float regime)。在這種匯率制度下,中央銀行試圖通過買賣貨幣來影響本國匯率。
“骯臟浮動(dòng)”和“有管理的浮動(dòng)匯率制度”表達(dá)的語義完全相等,是等義詞。
(9) 凈值(net worth)
公司資產(chǎn)(它所擁有的以及別人欠它的)與其負(fù)債(它所欠的)之間的差額,也稱為權(quán)益資產(chǎn)。
凈值和權(quán)益資產(chǎn)是一對等義詞。
“骯臟浮動(dòng)”是“有管理的浮動(dòng)匯率制度”的隱喻表達(dá),凈值是權(quán)益資產(chǎn)的通俗說法?;谛g(shù)語科學(xué)性與嚴(yán)謹(jǐn)性的考慮,我們建議將有“管理的浮動(dòng)匯率制度”和“權(quán)益資產(chǎn)”作為金融學(xué)專業(yè)術(shù)語。相應(yīng)地,將“骯臟浮動(dòng)”和“凈值”作為日常俗稱。這樣,一方面保證術(shù)語表達(dá)的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,另一方面,也允許非專業(yè)的普通人從日常語言的角度做出自己的理解。尤其是“骯臟浮動(dòng)”這樣的隱喻表達(dá),作為金融學(xué)術(shù)語顯然缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,而作為日常語言形式則不失其生動(dòng)形象性。另有一些隱喻式界定,情況有所不同。請看(10)~(11)。
(10) 釣魚行為(spinning)
投資銀行在價(jià)格被低估的熱門股票首次公開發(fā)行時(shí),將其份額分銷給其他公司的高級管理人員,目的是換取這家公司與投資銀行未來的業(yè)務(wù)合作機(jī)會(huì)。
(11) 激勵(lì)相容(incentivecompatible)
使合約雙方利益協(xié)調(diào)的激勵(lì)措施。
(10)的“釣魚行為”是典型的隱喻表達(dá),作為金融學(xué)術(shù)語也不是一種理想的選擇。(11)的“激勵(lì)相容”某種意義上也是一種隱喻表達(dá),不大像一個(gè)正規(guī)的術(shù)語。不過,這兩個(gè)術(shù)語的使用已經(jīng)非常廣泛,并且也沒有相對應(yīng)的等義詞表達(dá),對于這樣的術(shù)語我們不做修改建議。
(12)相機(jī)抉擇(discretionary policy)
指政府在進(jìn)行需求管理時(shí),可以根據(jù)市場情況和各項(xiàng)調(diào)節(jié)措施的特點(diǎn),機(jī)動(dòng)地決定和選擇當(dāng)前究竟應(yīng)采取哪一種或哪幾種政策措施。相機(jī)抉擇分為相機(jī)抉擇的財(cái)政政策和相機(jī)抉擇的貨幣政策。相機(jī)抉擇的財(cái)政政策是指政府根據(jù)一定時(shí)期的經(jīng)濟(jì)社會(huì)狀況,機(jī)動(dòng)地決定和選擇不同類型的反經(jīng)濟(jì)周期的財(cái)政政策工具,干預(yù)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行,實(shí)現(xiàn)財(cái)政目標(biāo)。相機(jī)抉擇的貨幣政策又稱權(quán)衡性貨幣政策,是指貨幣當(dāng)局或中央銀行依據(jù)對經(jīng)濟(jì)情勢的判斷,為達(dá)成既定的貨幣政策目標(biāo)而采取的權(quán)衡性措施②。
由此可以看出,相機(jī)抉擇包括相機(jī)抉擇的財(cái)政政策和相機(jī)抉擇的貨幣政策。相機(jī)抉擇的貨幣政策與權(quán)衡性貨幣政策是等義詞。從術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性考量,我們建議將“權(quán)衡性貨幣政策”取消,因?yàn)椤跋鄼C(jī)抉擇”作為一個(gè)術(shù)語,其所指涵括兩個(gè)子概念:財(cái)政政策的“相機(jī)抉擇”和貨幣政策的“相機(jī)抉擇”,非常清楚。
從上面的實(shí)例討論可知,術(shù)語應(yīng)該具有科學(xué)性和知識表述的嚴(yán)謹(jǐn)性,等義詞的存在,顯然違背了術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性。嚴(yán)格來講,術(shù)語內(nèi)部是不應(yīng)該存在等義詞的,對于等義詞性質(zhì)的術(shù)語應(yīng)該加以規(guī)范。
三 翻譯中的準(zhǔn)確性與詞長問題
清末著名翻譯家嚴(yán)復(fù)曾指出,“一名之立,旬月踟躕”。周有光[2]進(jìn)一步指出,“一名之定,十年難期”。金融類術(shù)語基本上都是外語翻譯成漢語的,一方面不同語言之間存在一定差異,另一方面經(jīng)濟(jì)體制的差異使得相當(dāng)一部分外語(主要是英語)中的術(shù)語在最初譯介到漢語當(dāng)中時(shí),沒有合適的詞或者短語來與之對應(yīng)。在這種情況下,譯介者往往只好采取外語的字面意思將相關(guān)術(shù)語翻譯過來,這就導(dǎo)致引介過來的一些漢語術(shù)語晦澀難懂,不少翻譯過來的術(shù)語不夠準(zhǔn)確,下面舉兩個(gè)例子。
(13) 收益率曲線 (yield curve)
將期限不同,但風(fēng)險(xiǎn)、流動(dòng)性和稅收政策相同的債券的收益率連接成一條曲線,即得到收益率曲線(yield curve)。
收益率曲線可以分為向上傾斜的、平坦的和向下傾斜的。金融學(xué)上將向下傾斜的收益率曲線稱為“翻轉(zhuǎn)的收益率曲線”(inverted yield curve)。英語中inverted的意思是“反向的”,也有“倒轉(zhuǎn)的、顛倒的、倒置的”之義。根據(jù)(13)中的界定以及金融學(xué)上對收益曲線的描述,我們認(rèn)為將inverted yield curve翻譯為“反向收益率曲線”更合適一些。
(14) 自主性消費(fèi)支出(autonomous consumer expenditure)
與可支配收入無關(guān)的消費(fèi)支出,即當(dāng)消費(fèi)者的可支配收入為零時(shí),消費(fèi)者支出的金額(他們?nèi)匀槐仨氂惺称?、衣物和住處)?/p>
從該術(shù)語所表達(dá)的含義來看,將autonomous consumer expenditure譯為“基礎(chǔ)性消費(fèi)”更為準(zhǔn)確。
術(shù)語可以是詞,也可以是短語,一般情況下,術(shù)語不會(huì)采取句子形式。金融類術(shù)語基本上都是從英文翻譯過來的。翻譯的過程中有的采用音譯法(也就是所謂的借詞),有的采用意譯法。有的情況下同一個(gè)詞對應(yīng)有兩種不同的翻譯,這就造成了術(shù)語詞的長短不一,短的可以是雙音節(jié)詞,例如:升值、套利。長的有三音節(jié)、四音節(jié)、五音節(jié)、六音節(jié),有的甚至長達(dá)十音節(jié)。例如,“資本充足性管理”“無違約風(fēng)險(xiǎn)債券”是七個(gè)音節(jié)。“單一貨幣增長率規(guī)則”“成本推進(jìn)性通貨膨脹”“防御性公開市場操作”是九個(gè)音節(jié),“較長期限的再融資操作”是十個(gè)音節(jié),等等。這些術(shù)語大部分都是通過在中心語前面添加修飾語構(gòu)成的。以“較長期限的再融資操作”為例,采取由小而大(由內(nèi)而外)的層次分析法,中心語“操作”受到修飾語“再融資”的限定,而“再融資”本身也是一個(gè)狀中結(jié)構(gòu)?!霸偃谫Y操作”作為一個(gè)更大的中心語,受到修飾語“較長期限的”的限定,這個(gè)修飾語是一個(gè)“的”字結(jié)構(gòu)。“的”字之前是一個(gè)定中結(jié)構(gòu)。如果將各個(gè)詞類及相關(guān)的結(jié)構(gòu)關(guān)系呈現(xiàn)出來,這個(gè)所謂的術(shù)語,其層次結(jié)構(gòu)可以表示為圖3。
從上述層次結(jié)構(gòu)可以看出,該短語是通過偏正(定中和狀中)結(jié)構(gòu)的反復(fù)嵌套構(gòu)成的。自然語言本身具有遞歸性,正是語言的這一特性使得我們可以聽懂我們從未聽過的語言表達(dá)形式,也可以說出我們從未聽過的語言表達(dá)形式。但是,音節(jié)過長的詞語,不宜作為術(shù)語,因?yàn)樾g(shù)語在表達(dá)上應(yīng)該盡可能簡明。對于音節(jié)過長的術(shù)語,除了音譯專有名詞之外,不建議作為術(shù)語,因?yàn)槲覀兛梢酝ㄟ^語言的遞歸性來理解比較長的短語。術(shù)語尤其是科技術(shù)語的含義是科研工作者從科學(xué)研究中提煉出來,進(jìn)行專門界定的。從這個(gè)意義上講,我們認(rèn)為,術(shù)語在科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性之外,還應(yīng)該具有簡明性特點(diǎn)。
四 結(jié) 語
本文從指稱準(zhǔn)確性、等義詞的影響、翻譯的準(zhǔn)確性與詞長等方面對金融術(shù)語存在的問題及其成因進(jìn)行了分析,并提出了相關(guān)建議。殷健、劉潤澤、馮志偉[3]指出,術(shù)語的規(guī)范是很重要的,但是在信息化與全球化時(shí)代,我們不能忘記術(shù)語研究的描寫性質(zhì)。金融術(shù)語的使用日益廣泛,有些術(shù)語雖然表達(dá)欠妥當(dāng),但是早已約定俗成,成為業(yè)內(nèi)的常用語,對于這一類術(shù)語是否修改,是需要慎重對待的。具體而言,我們應(yīng)該用描寫的觀點(diǎn)來看待術(shù)語,要從大量的語料中提取和觀察術(shù)語的使用特點(diǎn)。本文認(rèn)為未來還需要通過信息檢索,對金融術(shù)語的使用情況進(jìn)行詳細(xì)的調(diào)查研究,綜合考慮多種因素,做出合適的決定。
注釋
①“消費(fèi)”“消費(fèi)支出”“耐用消費(fèi)品支出”均選自弗雷德里克·S.米什金《貨幣金融學(xué)》(第九版)第627頁[4]?!白罱K消費(fèi)支出”“居民最終消費(fèi)支出”“公共消費(fèi)支出”“自主性消費(fèi)支出”選自360百科網(wǎng)。我們的討論既考慮權(quán)威文獻(xiàn)給出的術(shù)語界定,如(1)~(3)、(8)~(11)、(13)~(14),也關(guān)注大眾化知識背景下的術(shù)語內(nèi)涵,如(4)~(7)。這種選擇旨在表明,術(shù)語界定無論是在專家領(lǐng)域,還是在日常語言使用者,都是一個(gè)值得深入探究的問題。
②這里的介紹選自360百科。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].增訂本 北京:商務(wù)印書館, 2011:4-5.
[2] 周有光. 文化傳播和術(shù)語翻譯[J]. 外語教學(xué),1992(3):69-69.
[3] 殷健,劉潤澤,馮志偉. 面向翻譯的術(shù)語研究: “中國學(xué)派”的實(shí)踐特征和理論探索[J]. 中國翻譯, 2018(3):74-79.
[4] 米什金. 貨幣金融學(xué)[M]. 9版. 鄭艷文,荊國勇,譯. 北京:中國人民大學(xué)出版社, 2011:624-641.