国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫(kù)分析中性名詞的演變

2019-01-30 02:22蔣亦文
中國(guó)科技術(shù)語 2019年6期
關(guān)鍵詞:性別平等歷時(shí)語料庫(kù)

蔣亦文

摘 要:語言是文化的載體,其變化可以反映特定的社會(huì)文化現(xiàn)象。文章以spokesperson、police officer為研究對(duì)象,按照歷時(shí)方法分析英語中性名詞漸增的使用頻率及其原因。作者發(fā)現(xiàn): (1)在女權(quán)運(yùn)動(dòng)影響下,女性主義者對(duì)語言進(jìn)行了“中性化”的改寫,由于性別平等意識(shí)深入人心,這種改寫被整個(gè)社會(huì)普遍接受;(2)女性主義翻譯觀鼓勵(lì)使用中性名詞,這對(duì)其使用也起到了推動(dòng)作用。

關(guān)鍵詞:中性名詞;語料庫(kù);歷時(shí);性別平等

中圖分類號(hào):H03;H059;H083;H087文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.004

Abstract: Language, as a carrier of culture, can reflect specific social and cultural phenomena. By the aid of corpus and chronological research means, we found the use of “gender nouns” is gradually decreasing, the use of their neutral nouns, on the other hand, is increasing. This article attempts to analyze the increasing use of neutral nouns. Our conclusions are as the following: (1) under feminist movement in the latter of the 20th century, feminists neutralize the language, which is widely accepted by the whole society for the heightening gender equality awareness; (2) feminist translators encourage using neutral nouns, which pushes the use of them.

Keywords: neutral nouns;corpus;chronological;gender equality

引 言

語言是文化的載體,即使是一個(gè)詞在使用上的變化也可以反映出特定的社會(huì)文化現(xiàn)象。英語中的名詞劃分標(biāo)準(zhǔn)繁多,如可數(shù)名詞、不可數(shù)名詞;抽象名詞、具體名詞等;本文著眼于中性名詞與性別名詞在近幾十年間的使用頻率變化,以及其與社會(huì)性別平等意識(shí)之間的關(guān)系。

英語表示職業(yè)的名詞以后綴的變化區(qū)分性別,如spokesman/spokeswoman、policeman/policewoman、waiter/waitress;其對(duì)應(yīng)的中性名詞分別為spokesperson、police officer、server。表達(dá)這些概念時(shí),選擇中性名詞或是性別名詞,往往有意識(shí)或潛意識(shí)反映出人們的性別觀念。語料庫(kù)是電子化的數(shù)據(jù)庫(kù),有助于研究者在大時(shí)空跨度上研究某種語言的變體?;谥行悦~演變的歷時(shí)性,筆者采用美國(guó)當(dāng)代英語語料庫(kù)(Corpus of Contemporary American English,COCA)、美國(guó)歷史英語語料庫(kù)(Corpus of Historical American English,COHA)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)性別名詞漸漸讓位于其相應(yīng)的中性名詞,主要原因是20世紀(jì)下半葉此起彼伏的女權(quán)運(yùn)動(dòng)和女性主義思潮,激起了女性乃至全社會(huì)的性別平等意識(shí)。

翻譯作為跨文化交際活動(dòng),對(duì)中性名詞使用漸增同樣起著重要作用。 20世紀(jì)后期的“文化轉(zhuǎn)向”大潮為翻譯研究開辟了新天地,眾多譯者旗幟鮮明地將翻譯與文化結(jié)合起來,重新審視翻譯活動(dòng)。女性主義翻譯研究是20世紀(jì)后期女權(quán)運(yùn)動(dòng)在翻譯領(lǐng)域的產(chǎn)物,它不僅重視譯者的主體性,也把研究重心放在女性主義翻譯策略上,重視譯者的主觀能動(dòng)性。“從文化層面來講,術(shù)語翻譯是一種重要的文化博弈現(xiàn)象,一些學(xué)科中的關(guān)鍵問題只有翻譯學(xué)才能予以明晰的解釋”[1]。這便為中性名詞的研究提供了一個(gè)全新的視角。本文以 “發(fā)言人”“警察”二詞為例,采用歷時(shí)研究方法分析其相應(yīng)的英語中性名詞spokesperson、police officer的使用變化,旨在探究其背后的歷史文化因素。

一 語料庫(kù)與語料庫(kù)語言學(xué)

語料庫(kù)是電子化的數(shù)據(jù)庫(kù),憑借計(jì)算機(jī)技術(shù),對(duì)收集的語料進(jìn)行賦碼、標(biāo)注等技術(shù)處理,實(shí)現(xiàn)語料的自動(dòng)存儲(chǔ)、檢索和統(tǒng)計(jì)。

語料庫(kù)的語料樣本應(yīng)具有廣泛性、代表性和平衡性的特征;樣本分布具有共時(shí)意義可以用于共時(shí)的語言變異的研究,具有歷時(shí)意義則可以用于歷時(shí)的語言變化研究[2]。

語料庫(kù)語言學(xué)(corpus linguistics)主要研究機(jī)讀的自然語言文本的采集、存儲(chǔ)、統(tǒng)計(jì)、詞性與句法標(biāo)注、語義分析等,此外,語料庫(kù)語言學(xué)在語言定量分析、文體風(fēng)格和機(jī)器翻譯等領(lǐng)域中也得到了廣泛的應(yīng)用。語料庫(kù)語言學(xué)有著一整套日趨完善的方法,還形成了一種全新的語言描寫理論;語料庫(kù)語言學(xué)既有理論的一面,也有方法的一面;語料庫(kù)語言學(xué)可以服務(wù)于語言理論研究,對(duì)應(yīng)用語言學(xué)研究也具有十分重要的價(jià)值[3]。語料庫(kù)達(dá)到一定規(guī)模后,詞語的使用規(guī)律就會(huì)呈現(xiàn)出統(tǒng)計(jì)性特征,利用統(tǒng)計(jì)方法可以將一些特有的搭配和使用模式抽取出來,基于這些數(shù)據(jù)可以更加深入地研究語言的特征規(guī)律[4]。由上述可知,語料庫(kù)能對(duì)社會(huì)語言學(xué)的研究起到重要作用。

二 基于語料庫(kù)分析中性名詞的使用——以“發(fā)言人”“警察”為例

1.基于語料庫(kù)分析“發(fā)言人”“警察”的使用頻率

COCA是當(dāng)今世界上最大的平衡語料庫(kù)。在COCA中檢索spokesperson和police officer在1990—2017年間各時(shí)間段的出現(xiàn)頻率,并將檢索結(jié)果加以圖示(圖1)。由圖可見,這兩個(gè)中性詞在1990—2014年間出現(xiàn)的頻率在總體上是上升的,尤其在2015—2017三年間大幅度上升。

COHA收集了1810—2010年的4億多詞,是世界上最大的可比較的美國(guó)英語歷史語料庫(kù)。在COHA中檢索spokesperson、police officer在1810—2000年間各時(shí)間段的出現(xiàn)頻率,并圖示檢索結(jié)果(圖2)。由圖可見,這兩個(gè)中性名詞在1930年之前的詞頻都不高(spokesperson直至1930年的詞頻都是0),此后持續(xù)增長(zhǎng)到1970年,之后詞頻大幅上升至2000年。

在COCA中檢索spokesman、policeman、spokeswoman和policewoman這4個(gè)性別名詞在1990—2017年間各時(shí)間段的出現(xiàn)頻率,并圖示檢索結(jié)果(圖3)。由圖可見,隨著時(shí)間推移,spokesman的詞頻不穩(wěn)定,波動(dòng)起伏較大,但大體是持平、略微下降的;policeman的詞頻總體是勻速下降的;spokeswoman的詞頻是大體上升的;policewoman的詞頻很低,且起伏不大。

在COHA中檢索spokesman、policeman、spokeswoman和policewoman這4個(gè)性別名詞在1810—2000年間各時(shí)間段的出現(xiàn)頻率,并圖示檢索結(jié)果(圖4)。由圖可見,spokesman和policeman的詞頻在1810—

1970年間一直在增長(zhǎng),在1970年達(dá)到高峰,之后持續(xù)下降至2000年;policewoman在1890年才有出現(xiàn),此后也是持續(xù)增長(zhǎng)到1970年達(dá)到高峰,之后持續(xù)下降至2000年;spokeswoman直至1930年才出現(xiàn),此后增長(zhǎng)到1970年后開始大幅上升到2000年。

2.語料庫(kù)中20世紀(jì)下半葉“女性主義”“女性”的使用情境

鑒于COCA只收錄了20世紀(jì)90年代到2017年的語料,并未囊括女權(quán)運(yùn)動(dòng)高潮時(shí)期(20世紀(jì)60—70年代)。因此筆者在分析“女性主義”“女性”的使用情境上只使用了COHA。檢索feminism和feminist在1810—2000年間各時(shí)間段的出現(xiàn)頻率,并圖示檢索結(jié)果(圖5)。由圖可見, 20世紀(jì)下半葉確是feminism、feminist等與女性主義相關(guān)詞出現(xiàn)的高頻期。筆者從20世紀(jì)70年代隨機(jī)抽取100條與feminist相關(guān)的語料,發(fā)現(xiàn)來源(Source)多為報(bào)紙、雜志,且語境中有諸多與movement(運(yùn)動(dòng))相關(guān)聯(lián)的語料?,F(xiàn)從中摘選數(shù)條,展示如下:

例1. Black women have a simple explanation for their coolness toward the feminist movement they believe that they are oppressed not by black men but by white society.(1970s,《時(shí)代》)

例2. Should they be chained to the home by children? Dramatizing a Demand The feminist movement agrees wholeheartedly with that assessment. Recently, militant women employs at the Ladies. (1970s,《華爾街日?qǐng)?bào)》)

例3. Liberation has replaced those movements in the media spotlight. It is a temptation for feminists to reduce real injustices and grievances to the material for mere nasty gamesmanship in the...(1970s, New Republic)

這可以從側(cè)面說明,中性名詞詞頻增長(zhǎng)與女權(quán)運(yùn)動(dòng)、女性主義思潮密不可分。

3.分析中性名詞在語料庫(kù)中的出現(xiàn)頻率

“詞匯的擴(kuò)大意味著思想觀念的傳入?!盵5]40年間,spokesperson的表達(dá)從無到有,越來越被大眾接受,不能不引起語言研究者的注意。梁?jiǎn)⒊仓赋觯骸胺蛘Z者也,所以表觀念也;增加三萬五千語,即增加三萬五千個(gè)觀念也?!盵6]COHA是最為權(quán)威的可比歷史語料庫(kù)之一,生動(dòng)地反映出以“發(fā)言人”為代表的中性名詞的使用及其變化。管中窺豹,可見一斑,借助語料庫(kù)工具,對(duì)英語中其他中性名詞的使用進(jìn)行歷時(shí)分析,可以發(fā)現(xiàn),許多中性名詞,如空乘人員(flight attendant)等也經(jīng)歷了同spokesperson相似的變化。

以下幾點(diǎn)尤其值得注意:

(1)spokesperson與police officer使用頻率大幅度上升的時(shí)間段為20世紀(jì)60—70年代,正是女權(quán)運(yùn)動(dòng)與平權(quán)運(yùn)動(dòng)高漲的時(shí)期(見圖2、圖5)。

(2)spokeswoman在20世紀(jì)70年代后使用頻率激增。20世紀(jì)70年代是policewoman一詞出現(xiàn)頻次最高的一段時(shí)間(見圖4)。

(3)spokesman與policeman在近幾十年的出現(xiàn)頻次迅速下降(見圖3、圖4)。

(4)spokesperson在20世紀(jì)70年代首次出現(xiàn)在語料庫(kù)中,此前百余年間,其出現(xiàn)頻次為0(見圖2)。

(5)feminism和feminist在語料庫(kù)中的情境(context)多與運(yùn)動(dòng)(movement)相結(jié)合。

研究發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)60—70年代可看作中性名詞使用的轉(zhuǎn)折點(diǎn),此前中性名詞在語料庫(kù)中不是尚未出現(xiàn),就是極少出現(xiàn)。隨著性別平等的觀念深入人心,中性名詞的使用頻率將會(huì)持續(xù)增長(zhǎng),這是不可阻擋的歷史潮流。

三 中性名詞使用頻率漸增的原因

1.社會(huì)背景及思潮探微

20世紀(jì)下半葉,西方的女權(quán)運(yùn)動(dòng)與平權(quán)運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌。第二次女權(quán)運(yùn)動(dòng)以美國(guó)為發(fā)源地和中心。60年代的美國(guó),自由主義盛行,社會(huì)氛圍較為自由開放,社會(huì)政治文化較傾向于改革。60—70年代的社會(huì)改革思潮和激進(jìn)的社會(huì)運(yùn)動(dòng),則使得廣大婦女進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到社會(huì)的種種陰暗面和弊端,從而激發(fā)了她們參與和改造社會(huì)的強(qiáng)烈愿望[7]。美國(guó)的女權(quán)運(yùn)動(dòng)無論從其思想理論,還是從組織發(fā)動(dòng)、斗爭(zhēng)方式及規(guī)模都有了長(zhǎng)足的發(fā)展和實(shí)質(zhì)性的突破;對(duì)美國(guó)婦女政治、經(jīng)濟(jì)地位的改變、女性意識(shí)的覺醒、女性觀念的變化都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響[8]。金莉稱,美國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)的第二次浪潮出現(xiàn)在20世紀(jì)60年代初期,也被稱為“婦女解放運(yùn)動(dòng)”。參與這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的女權(quán)主義者針對(duì)的是當(dāng)時(shí)社會(huì)上流行的各種形式的性別歧視[9]。80年代之后,美國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)越來越多地融入當(dāng)時(shí)流行的后現(xiàn)代主義思潮。對(duì)于后現(xiàn)代主義女權(quán)主義者來說,身份就是一種語言、話語和文化實(shí)踐的建構(gòu),因此女權(quán)主義既要認(rèn)識(shí)到女性之間的差異,避免構(gòu)建一種宏大敘事的企圖,又要把女權(quán)主義的觀點(diǎn)置于女性的普遍經(jīng)歷之中,在最大程度上消除性別歧視。我們發(fā)現(xiàn),中性名詞“spokesperson”在COHA中從無到有,便是20世紀(jì)下半葉女性主義思潮及其一系列運(yùn)動(dòng)在語言上的反映。這一時(shí)間段和中性名詞詞頻增長(zhǎng)是呈正相關(guān)分布的(見圖2、圖5)。

激進(jìn)主義女權(quán)主義因其產(chǎn)生的環(huán)境是20世紀(jì)60年代(一般認(rèn)為60年代是比較激進(jìn)的年代,當(dāng)時(shí)反傳統(tǒng)、反文化、反客觀,反實(shí)證主義和科學(xué)主義頗為流行),因此“其言語和行為都有不少極端之處……許多激進(jìn)女權(quán)主義者提出要建立一個(gè)雙性一體(androgynous)的平等的社會(huì)。欲以‘陰陽(yáng)同體(即‘中性或‘單位)取代兩極化的兩性,構(gòu)建陰陽(yáng)同體文化”。女權(quán)主義者費(fèi)爾斯通(Firestone)認(rèn)為,就像共產(chǎn)主義的最終目標(biāo)是消滅階級(jí)差別一樣,女權(quán)主義的最終目標(biāo)也應(yīng)該是“消滅性別差別。她憧憬一種雙性氣質(zhì),這種氣質(zhì)不僅要超越男性剛毅氣質(zhì)和女性柔弱氣質(zhì)的兩極化,還要將它們?nèi)跒橐惑w”[10]。由此可見,女性主義影響較為深遠(yuǎn),波及社會(huì)生活的方方面面。而反映到語言上,便催生了我們上文所分析的語料庫(kù)里中性名詞詞頻迅速增長(zhǎng)的現(xiàn)象。

2.翻譯中的“女性主義”

根本上說,英語中性名詞詞頻增長(zhǎng)歸功于女權(quán)運(yùn)動(dòng)及女權(quán)主義,但翻譯本身具有的跨文化性質(zhì)對(duì)中性名詞詞頻增長(zhǎng)的作用同樣不能忽視。翻譯研究者認(rèn)為翻譯活動(dòng)中同樣存在性別歧視。張林影稱:“女性主義者首先通過翻譯宗教作品突破父權(quán)文化體系,擾亂與瓦解父權(quán)文化在語言表達(dá)方式上的統(tǒng)治,并提出去男性化用詞的具體方案,如son of Israel 來自希伯來語,現(xiàn)改為更具包容性的譯文——children of Israel?!盵11]語言的女性改寫(the feminization of language)(為了讓女性的聲音被聽到、女性的身影被看到而在語言方面所做的性化標(biāo)志),方法有很多,其中最主要、最常見的有兩個(gè):“中性化”(neutralization,例如用flight attendant 代替stewardess)和“減性化”(desexation,例如用he/she 代替he),當(dāng)然絕不僅僅包括這兩種方法,綜合起來可以包括以下幾個(gè)方面:①對(duì)現(xiàn)有詞匯賦予新意;②以詞源學(xué)為基礎(chǔ)而創(chuàng)造新詞;③盡量避免使用那些有貶低女性意義的后綴,如 ess、ette 等[12]。從這個(gè)視角上說,中性名詞的使用頻率增高與女性主義翻譯觀密不可分。

女性主義翻譯研究所探索的主要是譯語對(duì)于原語、譯作對(duì)于原作、譯者對(duì)于作者,進(jìn)而女性對(duì)于男性的關(guān)系問題,因此可以將其闡發(fā)為一種翻譯學(xué)研究的倫理問題[13]。這不失為對(duì)女性主義翻譯研究的一種貼切的闡釋。女性主義為翻譯研究提供了一種嶄新的視角,提出了一些獨(dú)到的見解?!胺g研究受到許多女性主義核心課題的推動(dòng),對(duì)傳統(tǒng)等級(jí)制度和性別角色的不信任;對(duì)界定忠實(shí)的規(guī)則的極度懷疑;對(duì)意義與價(jià)值的普遍標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)詢。”[14]例如,把翻譯比作“不忠實(shí)的美人”的做法就將翻譯與女性置于同樣的劣勢(shì)地位,這增加了女性主義與翻譯研究相結(jié)合的可能性。再比如,女性主義翻譯觀不再把“忠實(shí)”視為翻譯的根本標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的叛逆,因?yàn)樵闹谐33涑庵詣e歧視,“忠實(shí)”就意味著對(duì)女性權(quán)利的剝奪。因此,女性主義翻譯家們認(rèn)為,要以女性的視角和方式翻譯,進(jìn)行“叛逆性”的改造。此外,女性主義翻譯研究學(xué)者在翻譯活動(dòng)中大力倡導(dǎo)并充分尊重譯者的主體性。傳統(tǒng)的“等值”和“忠實(shí)”理論使譯文處于派生與非創(chuàng)造性地位,這往往會(huì)抹殺掉譯者主體性,是女性主義翻譯理論家堅(jiān)決反對(duì)的。再者,女性主義翻譯理論家們開展了大量的翻譯實(shí)踐,在文字上另辟蹊徑,力圖增加女性的話語權(quán)[15]。

隨著以spokesperson為代表的英語中性名詞使用的次數(shù)漸增,在翻譯活動(dòng)中,譯者也越來越傾向于使用spokesperson、police officer這些中性名詞而非spokesman/spokeswoman、policeman/policewoman這些性別名詞。女性主義譯者往往選擇通過創(chuàng)造新詞來顛覆男性的敘述方式,在實(shí)踐領(lǐng)域,他們大力提倡譯者的干預(yù)能力,對(duì)譯文進(jìn)行女性主義的創(chuàng)造,并提出了話語中性論,重建女性主義詞匯,期望以此體現(xiàn)女性主義翻譯的特色。這些方法運(yùn)用到詞匯上,便促進(jìn)了中性名詞如spokesperson、police officer的廣泛使用,畢竟在西方女性主義和女性運(yùn)動(dòng)高漲的社會(huì)環(huán)境下,語言的“中性”,不失為最安全的措辭選擇。

四 結(jié) 語

語料庫(kù)語言學(xué)借助了計(jì)算機(jī)技術(shù)的科學(xué)性,并以計(jì)算機(jī)技術(shù)為基本的研究工具,在當(dāng)今大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,它的前景十分廣闊。將語料庫(kù)語言學(xué)與微觀語言現(xiàn)象結(jié)合起來的定性定量分析(如:?jiǎn)蝹€(gè)詞語的意義分析及使用),是科學(xué)且具有說服力的。在研究中性名詞演變的過程中,我們分析了其與20世紀(jì)后期的女權(quán)運(yùn)動(dòng)、女權(quán)主義思潮,以及女性主義翻譯策略的關(guān)系。結(jié)合當(dāng)時(shí)社會(huì)大背景分析語言的變化,再輔之以語料庫(kù)語言學(xué)的研究方法,得出的結(jié)論就相對(duì)全面客觀。某種程度上,語言是社會(huì)發(fā)展的一個(gè)縮影,語料庫(kù)的使用使分析語言現(xiàn)象簡(jiǎn)單便捷。以此文為例,作者希冀學(xué)界可以利用語料庫(kù)語言學(xué)的廣闊天地,豐富我國(guó)語言學(xué)的研究成果。

參考文獻(xiàn)

[1] 張政.2015年翻譯學(xué)博士研究生導(dǎo)師高端論壇述略[J]. 中國(guó)翻譯,2016(1):77-79.

[2] 蘇金智,肖航. 語料庫(kù)與社會(huì)語言學(xué)研究方法[J]. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2012(4): 87-95.

[3] 梁茂成.什么是語料庫(kù)語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2016:24.

[4] 邢富坤. 邢富坤談?wù)Z料庫(kù)語言學(xué)和計(jì)算機(jī)技術(shù)[J]. 語料庫(kù)語言學(xué),2015(2): 26-35,115.

[5] 張政,王赟. 翻譯學(xué)概論[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2018:8.

[6] 梁?jiǎn)⒊? 翻譯文學(xué)與佛典[C]//羅新璋,陳應(yīng)年. 翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009:106.

[7] 裔昭印. 西方婦女史[M]. 北京:商務(wù)印書館,2009:469.

[8] 時(shí)曉紅. 試論60年代美國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1996(1): 51-54.

[9] 金莉. 美國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)·女性文學(xué)·女權(quán)批評(píng)[J]. 美國(guó)研究, 2009(1): 62-79.

[10] 張廣利. 后現(xiàn)代女權(quán)理論與女性發(fā)展[M]. 天津: 天津人民出版社,2005:27.

[11] 張林影. 論女性主義與翻譯研究[J]. 作家雜志,2011(2): 170-171.

[12] 廖七一. 重寫神話:女性主義與翻譯研究[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,18(2):106-109.

[13] 王洪濤. 翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向[M]. 上海:上海譯文出版社,2008:222.

[14] 西蒙,謝麗. 翻譯理論中的性別[C]//許寶強(qiáng),袁偉. 語言與翻譯的政治. 北京:中央編譯出版社,2001: 38.

[15] Godard B. Theorizing Feminist Discourse / Translation in Susan Bassnett, and Andre Lefevere (ed.) Translation, History and Culture [M]. London and New York: Pinter Publishers, 1990:94.

猜你喜歡
性別平等歷時(shí)語料庫(kù)
量詞“只”的形成及其歷時(shí)演變
常用詞“怠”“惰”“懶”的歷時(shí)演變
《語料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“不好死了”與“……好的”的歷時(shí)考察
古今字“兌”“說”“悅”“?!睔v時(shí)考察
中國(guó)婦女發(fā)展與性別平等問題分析
古希臘羅馬神話中的雙性同體意象及其嬗變
從伊甸園故事看男女性別和身體的處境
歐內(nèi)斯特·卡倫巴赫生態(tài)小說中的女性角色和性別平等
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)