◆
(山西省實驗中學)
隨著現(xiàn)代科學技術(shù)的發(fā)展,電影越來越成為人們文化娛樂生活中不可或缺的一部分,同時也成為了政治、經(jīng)濟、文化三位一體的創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)。越來越多的西方電影被傳入中國,促進了中西方的文化溝通與語言交流,而電影名作為電影的重要組成部分,同樣具有傳播信息、吸引觀眾、表現(xiàn)美感的作用。好的電影名,不僅會給觀眾留下好的第一印象,還會在電影宣傳與商業(yè)戰(zhàn)略上起到重要的作用。當今英文片名的翻譯存在的主要問題是偏向商業(yè)化,忽視其藝術(shù)性;為了延續(xù)影響力,直接套用敷衍了事等等。雖然近年來我國的影視翻譯工作有所發(fā)展,但對于電影名的研究工作卻遠遠不夠。很少有人能夠系統(tǒng)的提出一套方案來規(guī)范電影片名的翻譯,因此對于英文電影名漢譯的研究是十分有必要的。
1.電影分類
電影自誕生以來,便產(chǎn)生出了多種多樣的形式。有娛樂生活的喜劇,也有催人淚下的悲劇;有展望未來的科幻片,也有回顧歷史的歷史劇……各種各樣的電影豐富著人們的生活,也促進著文化交流。在翻譯電影名時,標題往往要貼合故事的背景、人物、主題等,這就需要譯者對電影所傳達出的思想、文化等有深刻的理解,才能使得譯名成為兩種文化的創(chuàng)造性融合。
2.電影名翻譯特征
電影作為一門藝術(shù),其名稱也具備著一定的風格特點,主要包含以下三點。
(1)語言特征。電影名的語言特征主要表現(xiàn)為精簡性和通俗性。好的電影名往往是短小精悍,容易讓人記住的。此外,電影作為一類雅俗共賞的娛樂形式,應采用通俗易懂的語言給觀眾傳遞影片信息或主題,需避免使用晦澀難懂、生僻難記的字詞,或?qū)I(yè)性很強的術(shù)語。比如經(jīng)典電影Roman Holiday被譯作《羅馬假日》,The Princess Diaries被譯作《公主日記》等,漢譯名就較為簡潔凝練,通俗易懂。而如英文電影Indiana Jones and the Sons of Darkness,被漢譯為《印第安納·瓊斯和黑暗王子》,片名過于冗長,不符合電影名精簡性的原則。
(2)文化特征。英文電影作為外來事物,其名字應具有傳播本土文化的作用。英文電影片名雖都簡潔凝練,但往往有著深刻的文化內(nèi)涵。對于部分電影名,西方觀眾只看名字,便能夠產(chǎn)生文化上的共鳴,知道其所要表達的信息所在。但由于中西方文化的差異,直譯的翻譯方式有時并不能很好的表達出其應有的文化內(nèi)涵,需進行意譯。例如,Seven這部影片與宗教有關,在西方觀眾看來,很容易聯(lián)想到天主教的七種罪行,而中國觀眾卻沒有這樣的文化背景。在翻譯時,就應考慮到這一文化差異,將其譯為《七宗罪》。
(3)商業(yè)特征。電影名與廣告語相同,其最終目的是為了獲得商業(yè)價值和商業(yè)效益。因此,電影名翻譯需具有吸引觀眾的功能,這樣才能帶來好的票房。比如All About Eve(1950)的翻譯片名為《彗星美人》,若按原文為中心的翻譯方式,該片應譯成《關于夏娃》。但這樣的直譯并不能很好的傳達出影片的主題信息或是情節(jié)信息,往往讓觀眾不知所云。而《彗星美人》則通過彗星和美人的創(chuàng)造性搭配,既體現(xiàn)了影片的主體為一群美人,同時也表達出影片的主題:夢想的虛偽和稍縱即逝。這樣的譯名,既凸顯了主題,又吸引了觀眾,可稱為一個好的譯名。
3.電影命名方式
電影的類型五花八門,與之相對應的電影的命名方式也有多樣。總體而言,電影標題的命名方式有以下幾種。一是以人名命名,例如Forrest Gump《阿甘正傳》、Lolita《洛麗塔》等。二是以時間或地點命名,如Tianic《泰坦尼克號》、The Day After Tomorrow《后天》。三是以主題命名,典型的例子有Brave Heart《勇敢的心》、The Sound of The Music《音樂之聲》,等等。最后,還有些電影以情節(jié)命名,例如,Interview With The Vampire《夜訪吸血鬼》,等等。不同的電影命名方式,有著不同的翻譯技巧。在翻譯時,要把握各個種類特有的翻譯技巧,才能翻譯出令人滿意的電影名。
20世紀70年代,功能派翻譯理論誕生,它的出現(xiàn)是對傳統(tǒng)以原文為中心翻譯理論的一大突破。其中20世紀80年代德國兩位學者萊斯(Katharina Reiss)和威米爾(Hans J.Vermeer)提出了以目的原則進行翻譯的目的論,該理論認為翻譯的目的是滿足受眾的需要,以達到語際交流的目的。功能目的論這種“目的決定手段”的理論方式對于目的性較強的電影名的翻譯具有較為強烈的指導意義。
電影名翻譯的目的多樣,其中最為直接和最為簡單的目的就是傳遞信息。電影名往往承載著觀眾對于該電影的第一印象,好的電影名應具有信息功能,觀眾能從中獲取原片所傳遞的主題或是情節(jié)信息。其次電影是一門藝術(shù),既屬于藝術(shù)領域又屬于美學領域,因此英文電影名的漢譯還應具有文化傳播和提供審美娛樂的目的。最后,電影的本質(zhì)是商品,票房收入的高低是決定影片生產(chǎn)的唯一標準,因此電影名的終極目的是吸引觀眾獲取票房的商業(yè)目的。然而,目前的電影市場中,對于電影名的翻譯過于重視其商業(yè)目的,忽視其文化和審美目的。雖能短暫吸引觀眾的注意,但由于缺乏文化內(nèi)涵往往過于雷人,讓人產(chǎn)生反感心理。實際上,如果電影名的審美、文化等價值滿足了電影受眾的心理要求,那么它的商業(yè)宣傳作用就得到了實現(xiàn)。
基于這些目的,翻譯者應統(tǒng)籌考慮,翻譯時既要忠實于原片名,又要考慮東西方文化的異同和觀眾的理解力、欣賞水平,找出最貼切的譯名,從而實現(xiàn)其終極的商業(yè)目的。
1.影響英文電影名翻譯的因素
英文電影名的漢譯涉及中西方兩種文化的融合,因此中西方之間的思維習慣、風俗習慣、宗教等差異都將對英文電影名的翻譯造成影響。
首先,在思維方式方面,中國人的思維方式往往較為抽象,對于電影名的解讀往往除了表層含義外還有隱藏含義;而西方人則是具體的,重分析和細節(jié)描寫。其次在風俗習慣和價值觀念方面,中西方人也存在著巨大的不同,如中國人對于龍往往懷著崇敬之意;而在西方,龍則被認為是不祥之兆。此外,在電影名命名方式方面,西方人往往比較直接,常以人名或地名來命名,而在漢語中,人們則習慣用一些四字習語來對電影命名。影響英文電影名漢譯的因素眾多,只有仔細考慮,將各種因素結(jié)合起來,才能促成一個好的譯名。
因此,在翻譯過程中譯者應以目的論為導向,翻譯出揭示影片風格,突出主題的電影名,同時迎合目的國觀眾的觀影需求,使得中國觀眾能夠更好的理解影片內(nèi)容。比如,The Curious Case of Benjamin Button被譯為《返老還童》,該片同樣被譯為《本杰明·巴頓奇事》。對于普通的中國觀眾來說,本杰明·巴頓這個名字過于陌生,以直譯方式命名的片名《本杰明·巴頓奇事》會讓觀眾對其產(chǎn)生了距離感和陌生感。而翻譯為《返老還童》,則不僅準確體現(xiàn)了影片的內(nèi)容與主人公的特點,使觀眾產(chǎn)生了興趣,還利用四字習語,使得片名容易記憶,朗朗上口。
2.英文電影名漢譯的方法
英文電影名的漢譯方式多樣,主要分為以下三類:
(1)直譯法。直譯法是英文電影名最常見的翻譯方法,即針對原文語言形式盡可能做出相對應的翻譯。在不違背目的原則的前提下,遵守目的論中忠實于原文的原則。這樣的翻譯方法適用于英文電影名本身就指明了影片的主題或內(nèi)容,或是一個被中國觀眾熟知其文化內(nèi)涵的詞匯,能夠同時實現(xiàn)電影名的信息功能、審美功能等。典型的例子有Lolita《洛麗塔》、Roman Holiday《羅馬假日》、The Sound of Music《音樂之聲》、Love Story《愛情故事》,等等。采用直譯法能夠保留原文的獨創(chuàng)性和文化內(nèi)涵,使觀眾能夠更好的了解西方文化。
(2)意譯。除直譯法外,意譯法也是英文電影名常用的方法。翻譯不僅僅是在兩種語言間進行轉(zhuǎn)化,同時還是促進兩種文化交流的途徑。由于文化背景的差異,中西觀眾對影片名的理解有所不同。在翻譯時,通過改變片名的形式,運用換詞、減詞、擴展、轉(zhuǎn)類等做法,準確表達出影片所傳達的內(nèi)容,使中國的觀眾能夠更好的理解影片。比如The Island被譯為《逃出克隆島》,譯名生動形象地表現(xiàn)了影片情節(jié)。若直接翻譯為《島嶼》或是《神秘島》,則前者譯名難以傳達影片信息,后者過于平淡,缺乏吸引力,難以實現(xiàn)電影的商業(yè)目的。這樣的例子還有很多,如High School Musical《歌舞青春》、The Pursuit of Happyness《當幸福來敲門》、Hitch《全民情敵》,等等。
(3)直譯與意譯相結(jié)合。英文電影中有許多都是以主角的名字做電影名,電影的內(nèi)容往往不能很好的體現(xiàn)出來。這時如果譯者能夠?qū)⒅弊g與意譯相結(jié)合,這樣既保留了原文的意思,又加深了觀眾對電影本質(zhì)的理解。例如,Titanic《泰坦尼克號》,如在翻譯過程中僅采用直譯的方式譯為《泰坦尼克》,由于觀眾對于該詞匯的不了解,導致片名未能實現(xiàn)其信息目的。在直譯的方式上加以意譯,采用中文習慣中對于船只的稱呼“號”,譯成《泰坦尼克號》,既完成了其信息目的,同時吸引觀眾眼球,實現(xiàn)其商業(yè)目的。
綜上所述,電影名的翻譯過程中既要考慮到中西方文化的不同,翻譯出使中國人容易理解的譯名;又要符合原標題的意義,使影片主旨得以體現(xiàn)。在翻譯中,要遵循功能目的論原則,符合信達雅的要求,這樣,才能完成一個好的譯名的翻譯。