韓 霞
滬杭同處華東地區(qū),各領(lǐng)域往來(lái)頻繁,城市通勤族和來(lái)自世界各地的乘客,伴隨著地鐵廣播穿梭于不同線路中間。作為城市現(xiàn)代化和國(guó)際化標(biāo)志之一的地鐵,車(chē)廂內(nèi)廣播用語(yǔ)至少為雙語(yǔ),即作為國(guó)際通用語(yǔ)(ELF)的英語(yǔ)和地方通用語(yǔ)。上海是中國(guó)內(nèi)地最早開(kāi)通地鐵的一線城市之一,自1993年起,至今已運(yùn)營(yíng)線路17條。2017年全年共運(yùn)送乘客35.34億人次,日均客流超過(guò)968萬(wàn)人次。其地鐵車(chē)廂內(nèi)廣播語(yǔ)言有普通話、英語(yǔ)及滬語(yǔ)。杭州是華東地區(qū)第四個(gè)開(kāi)通地鐵的城市,從2012年底開(kāi)通1號(hào)線至今已運(yùn)營(yíng)線路3條,目前日均客流超過(guò)120萬(wàn)人次。而且,2022年杭州亞運(yùn)會(huì)前預(yù)計(jì)將建成12條線,杭州地鐵發(fā)展前景廣闊。目前地鐵車(chē)廂內(nèi)廣播語(yǔ)言為普通話和英語(yǔ)。[注]本文涉及滬杭地鐵的有關(guān)數(shù)據(jù)分別來(lái)源于上海地鐵集團(tuán)官網(wǎng)www.shmetro.com,杭州地鐵集團(tuán)官網(wǎng)www.hzmetro.com,及城市軌道交通2016年度統(tǒng)計(jì)和分析報(bào)告。目前,中國(guó)內(nèi)地的地鐵廣播基本上是漢、英雙語(yǔ),漢語(yǔ)播報(bào)之后緊跟著相應(yīng)的英語(yǔ)播報(bào)。本文從2013年起實(shí)地采集對(duì)比了滬、杭兩地的地鐵車(chē)廂內(nèi)雙語(yǔ)廣播,從功能語(yǔ)言學(xué)的角度研究了地鐵雙語(yǔ)廣播話語(yǔ)特點(diǎn)。
地鐵廣播“一般由地鐵公司工作人員或聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)播音人員事先錄制好,通過(guò)車(chē)廂內(nèi)的揚(yáng)聲器傳播,其語(yǔ)言屬于規(guī)范化口語(yǔ)”[1]。國(guó)內(nèi)廣播用語(yǔ)一般由兩種語(yǔ)言組成,即英語(yǔ)(國(guó)際通用語(yǔ))和普通話(地方通用語(yǔ))。公示語(yǔ)是指“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的語(yǔ)言及非語(yǔ)言信息;是以平面媒體為主的公共信息傳播中的一種……規(guī)約性與非規(guī)約性,靜態(tài)的……信息服務(wù)形態(tài)?!环N承擔(dān)信息服務(wù)、形象傳播、文化交流特殊交際功能的符號(hào)系統(tǒng)”[2],具有“指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性”四種突出的“示意功能”[3]。目前二者的定義雖無(wú)定論,但是可以肯定的是地鐵廣播用語(yǔ)具有公示語(yǔ)的社會(huì)交際功能,但是前者屬于聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)言研究,后者屬于視覺(jué)語(yǔ)言研究。較之動(dòng)輒百年歷史的歐美地鐵,國(guó)內(nèi)地鐵雖然起步晚,但是隨著二線城市地鐵的紛紛上線,特別是2016年底地鐵扎堆開(kāi)通,使得這兩年國(guó)內(nèi)地鐵覆蓋率和密度增長(zhǎng)迅猛,隨之而來(lái)的地鐵廣播報(bào)站特別是英語(yǔ)廣播存在一些漢英翻譯不對(duì)等、地名不統(tǒng)一和信息不對(duì)稱(chēng)等問(wèn)題或現(xiàn)象,引人關(guān)注,而且從民間論壇看,地鐵廣播用語(yǔ)規(guī)范化的討論在民間所受關(guān)注度大于語(yǔ)言學(xué)者。
有關(guān)地鐵英語(yǔ)部分的誤譯和站名商榷可見(jiàn)于國(guó)內(nèi)出版物,如王秀華。[4]有人將其歸為公示語(yǔ)翻譯研究的一部分,如王樹(shù)槐。[5]應(yīng)用翻譯界近10年對(duì)于書(shū)面公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究有了長(zhǎng)足的發(fā)展,特別是在北京、上海相繼獲得2008年奧運(yùn)會(huì)和2010年世博會(huì)舉辦權(quán)之后,公示語(yǔ)英譯受到空前關(guān)注,還出臺(tái)了《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規(guī)范·英文》[6],各公共領(lǐng)域英譯規(guī)范也于2017年底開(kāi)始相繼實(shí)施??墒?,有關(guān)有聲公示語(yǔ),即公共場(chǎng)所的廣播英譯規(guī)范仍然空白,只有只言片語(yǔ)的糾錯(cuò)類(lèi)論文見(jiàn)之報(bào)紙雜志,如閔麗平[7]、王銀泉[8]、易崎與李暉[9]。然而這些研究缺乏系統(tǒng),多是對(duì)站名翻譯或書(shū)面標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的探討,對(duì)口頭廣播用語(yǔ)的研究很少,且語(yǔ)料零散,結(jié)論不一。目前僅陳秀平從話語(yǔ)分析角度系統(tǒng)研究了國(guó)內(nèi)地鐵廣播。該學(xué)位論文調(diào)查了國(guó)內(nèi)10個(gè)城市25條線路的地鐵廣播,從話語(yǔ)分析角度全面分析了地鐵廣播報(bào)站話語(yǔ)并做出詳細(xì)的分類(lèi)與比較,可謂為國(guó)內(nèi)地鐵廣播話語(yǔ)研究開(kāi)了先河,然而該文僅研究漢語(yǔ)廣播,未涉及英語(yǔ)廣播。而現(xiàn)實(shí)中英語(yǔ)問(wèn)題更值得關(guān)注,因?yàn)楦鞒鞘卸加幸馔ㄟ^(guò)增加公共服務(wù)區(qū)域的英語(yǔ)表達(dá)來(lái)提升本市的國(guó)際形象。2012年11月杭州開(kāi)通第一條地鐵線路時(shí),筆者便注意到國(guó)內(nèi)地鐵廣播的漢語(yǔ)廣播并沒(méi)有完全翻譯成英語(yǔ),漢語(yǔ)播報(bào)的許多信息缺譯。比如,地鐵車(chē)廂內(nèi)播放的“歡迎您乘坐地鐵1號(hào)線”在英語(yǔ)廣播中并無(wú)相應(yīng)翻譯;再如,提倡文明乘車(chē)的宣傳語(yǔ)通常都沒(méi)有被翻譯成英語(yǔ)。英語(yǔ)廣播如何處理相應(yīng)的漢語(yǔ)信息,究竟車(chē)廂內(nèi)廣播哪類(lèi)信息可譯、哪類(lèi)不可譯,學(xué)界對(duì)此沒(méi)有規(guī)范,各地鐵線路根據(jù)本地環(huán)境處理不一?;诖耍P者調(diào)查了杭州地鐵1號(hào)線車(chē)廂內(nèi)廣播報(bào)站,參照上海地鐵2、3號(hào)線雙語(yǔ)廣播,利用小句話語(yǔ)分析手法對(duì)比漢、英雙語(yǔ)廣播用語(yǔ),發(fā)現(xiàn)了漢英廣播信息不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象。認(rèn)為地鐵英語(yǔ)廣播的信息選擇及正確翻譯對(duì)城市形象建設(shè)非常重要,并在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)觀照下探討地鐵雙語(yǔ)廣播報(bào)站的語(yǔ)言規(guī)律和影響因素,以此拋磚引玉,希望引起學(xué)界對(duì)地鐵雙語(yǔ)廣播研究的關(guān)注,從而更好地規(guī)范公共交通領(lǐng)域英語(yǔ)廣播,服務(wù)于城市國(guó)際化建設(shè)。
地鐵廣播語(yǔ)言是規(guī)范化口語(yǔ),具有規(guī)定性強(qiáng)的特點(diǎn),但同時(shí)其語(yǔ)音又具有一定的可塑性,播音員除了發(fā)音清晰標(biāo)準(zhǔn)外,還可以通過(guò)控制語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速等細(xì)微變化來(lái)體現(xiàn)不同播報(bào)話語(yǔ)的語(yǔ)境和功能差異,有時(shí)還會(huì)向聽(tīng)眾傳達(dá)出豐富的社會(huì)效應(yīng),猶如藝術(shù)。民間網(wǎng)絡(luò)論壇顯示,乘客在不同線路不同城市所感受到的最大區(qū)別源于播報(bào)員對(duì)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的處理。由于地鐵廣播受眾的廣泛性決定了地鐵廣播的社會(huì)功能性。與公示語(yǔ)功能相似,地鐵廣播也是“公開(kāi)和面對(duì)公眾”,“在規(guī)范人員社會(huì)行為,調(diào)整人際關(guān)系,構(gòu)建和諧社會(huì)方面意義重大”[3]。地鐵廣播報(bào)站的首要功能為提醒,提醒內(nèi)容包括某線路歡迎詞、語(yǔ)音報(bào)站、換乘信息、乘車(chē)安全和公共禮儀等提示語(yǔ)。廣播報(bào)站對(duì)象為車(chē)廂內(nèi)全體乘客,其中英語(yǔ)廣播對(duì)象是外國(guó)乘客。參考陳秀平對(duì)地鐵廣播報(bào)站局部結(jié)構(gòu)的三段式分法,一個(gè)報(bào)站單元可分為起始話語(yǔ)(HEAD,代號(hào)H)、中間話語(yǔ)(BODY,代號(hào)B)和結(jié)束話語(yǔ)(END,代號(hào)E)三段。以上海地鐵3號(hào)線報(bào)站為例,起始話語(yǔ)包含某線路歡迎詞和列車(chē)行駛方向信息,如:
[H]歡迎乘坐3號(hào)線,本次列車(chē)終點(diǎn)站江楊北路;
中間話語(yǔ)含預(yù)報(bào)站、換乘、開(kāi)門(mén)信息和乘車(chē)禮儀等提醒,如:
[B]下一站金沙江路,開(kāi)右邊門(mén),可換乘4號(hào)線、13號(hào)線,請(qǐng)注意換乘列車(chē)的首末班車(chē)時(shí)間,請(qǐng)把愛(ài)心專(zhuān)座留給有需要的人;
結(jié)束話語(yǔ)包含到站及下車(chē)方式提醒,如:
[E]金沙江路到了,開(kāi)右邊門(mén),下車(chē)請(qǐng)注意腳下安全。
英語(yǔ)播報(bào)緊接著漢語(yǔ)播報(bào),三段相應(yīng)播報(bào)為:
[H]The terminal station,North Jiangyang Road;
[B]Next station,Jinshajiang Road,Doors are open on the right,You can transfer line 4 and line 13;
[E]We are now at Jinshajing Road,Doors are open on the right.
從上例的漢、英廣播報(bào)站看,不難發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)報(bào)站并非漢語(yǔ)報(bào)站的完全翻譯。漢語(yǔ)中諸如X號(hào)線歡迎詞(歡迎乘坐3號(hào)線)、乘車(chē)方式提醒(請(qǐng)注意換乘列車(chē)的首末班車(chē)時(shí)間/下車(chē)請(qǐng)注意腳下安全)和文明乘車(chē)呼告(請(qǐng)先下后上)等在英語(yǔ)播報(bào)中空缺或缺譯,特別是幾條運(yùn)營(yíng)較早的上海地鐵線路,英語(yǔ)播報(bào)除了純粹的報(bào)站和轉(zhuǎn)乘信息外,漢語(yǔ)中出現(xiàn)的其他社會(huì)功能明顯的呼告、宣傳、廣告等一概省去,漢、英播報(bào)的信息不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象明顯。杭州地鐵1號(hào)線和上海地鐵2、3號(hào)線的部分信息不對(duì)稱(chēng)例子請(qǐng)參看下表。
英國(guó)詩(shī)人GeorgeOrwell的詩(shī)句“East,West,home is best.”早已經(jīng)成為英美人表達(dá)思鄉(xiāng)之情的佳句,被當(dāng)作諺語(yǔ)引用。例3-3中“張弓”酒代替了home一詞,漢語(yǔ)廣告中對(duì)偶和押韻的手法在譯文的五個(gè)詞中得以重現(xiàn)。讀到本廣告,不僅會(huì)讓人想到無(wú)論你走到天南地北,每當(dāng)你把盞舉杯,總會(huì)懷念“張弓”酒。
滬杭地鐵漢英廣播報(bào)站錄音文本對(duì)比實(shí)例
以符號(hào)代替上表,報(bào)站的三段話語(yǔ)在漢英播報(bào)中分別表示為HC/HE,BC/BE,EC/EE,各段話語(yǔ)的小句按順序用英文小寫(xiě)字母a、b、c……表示,那么符號(hào)HaC就表示:起始話語(yǔ)(H)第一個(gè)小句(a)的中文播報(bào)(C),BbE表示:中間話語(yǔ)(B)第二個(gè)小句的英文播報(bào)(E)。此處借用數(shù)學(xué)符號(hào)空集“?”,我們將所有漢語(yǔ)播報(bào)“有”而英語(yǔ)播報(bào)中“無(wú)”的不對(duì)稱(chēng)關(guān)系用缺位公式表示:XC=?XE。[10]總結(jié)上表中漢英播報(bào)不對(duì)稱(chēng)小句依次為:
【上海2號(hào)線】HaC=?HaE,HbC=?HbE,BcC=?BcE;
【上海3號(hào)線】HaC=?HaE,BdC=?BdE,BeC=?BeE,EcC=?EcE;
【杭州1號(hào)線】HaC=?HaE,BbC=?BbE。
可見(jiàn),滬杭地鐵在英語(yǔ)廣播報(bào)站時(shí)省去歡迎詞和乘車(chē)禮儀等方面的附加提醒功能,而保留了報(bào)站及轉(zhuǎn)乘信息的純粹提醒功能。上海地鐵英語(yǔ)廣播在這一點(diǎn)上很像紐約地鐵車(chē)廂內(nèi)的廣播報(bào)站,只有地名報(bào)站和轉(zhuǎn)乘信息。相比上海,杭州地鐵英語(yǔ)廣播的社會(huì)功能較明顯,如提醒乘客下車(chē)時(shí)“注意腳下安全”,還會(huì)適時(shí)在常規(guī)的中間話語(yǔ)后添加特殊時(shí)間段提醒,如杭州1號(hào)線上在交通高峰時(shí)期會(huì)播報(bào):
例1(a)高峰時(shí)期列車(chē)比較擁擠,(b)上車(chē)乘客請(qǐng)盡量往里走,(c)下車(chē)乘客請(qǐng)及早準(zhǔn)備,(d)謝謝配合。
(b)Passengers boarding the train,please move inside the train compartment.(c)Passengers alight from the train,please be prepared in advance.(d)Thank you for your cooperation.
上例特定時(shí)間段(Special occasion,簡(jiǎn)稱(chēng)S)的播報(bào)整體上是漢英對(duì)應(yīng)的,但是小句信息仍然存在不對(duì)稱(chēng),用語(yǔ)義缺位公式表示為SaC=?SaE,即中文的第一個(gè)小句a在英文中是缺譯的,也就是英語(yǔ)廣播直接從要求“乘客往里走”開(kāi)始,而沒(méi)有像中文那樣給出要求的原因——“高峰時(shí)期列車(chē)比較擁擠”。受2016年9月召開(kāi)的G20影響,杭州地鐵雙語(yǔ)廣播報(bào)站也“升級(jí)”了。報(bào)站的三段式話語(yǔ)結(jié)構(gòu)不變,只是每段的漢語(yǔ)播報(bào)話語(yǔ)附加了更多信息,且增加了對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)播報(bào),缺譯減少。如下例中,2016年的1號(hào)線廣播各段播報(bào)中嵌入了:
例2[B]FM93交通之聲提醒您:下一站,定安路;
例3[E]定安路到了,請(qǐng)往雷峰塔等西湖南面景點(diǎn)的乘客……從左側(cè)車(chē)門(mén)下車(chē)……;
例4[B]為營(yíng)造良好的乘車(chē)環(huán)境,請(qǐng)勿在車(chē)廂內(nèi)飲食、丟棄雜物。
以上例2屬于冠名報(bào)站,例3屬于景點(diǎn)導(dǎo)引,例4屬于禮儀宣傳,其中,只有景區(qū)導(dǎo)引的內(nèi)容被翻譯成英語(yǔ)播報(bào)出來(lái):
[E]We are now at Ding’an Road. Passengers for the West Lake South attractions like the Leifeng Pagoda,…please alight from the left…
而具有廣告植入功能的冠名報(bào)站無(wú)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)播報(bào),社會(huì)文明禮儀方面的宣傳幾乎沒(méi)有相應(yīng)的英語(yǔ)播報(bào)。[注]2017年開(kāi)始杭州地鐵的英語(yǔ)播報(bào)有添加文明禮儀呼告方面的趨勢(shì)。
另外,漢語(yǔ)報(bào)站和相應(yīng)的英語(yǔ)報(bào)站存在時(shí)長(zhǎng)不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象。筆者將杭州地鐵1號(hào)線、上海地鐵2號(hào)線及3號(hào)線上的各站漢、英報(bào)站時(shí)長(zhǎng)進(jìn)行了對(duì)比,分別圖示如下。其中,上海地鐵2號(hào)線采用“虹橋”至“中山公園”段的6站漢英播報(bào);上海地鐵3號(hào)線采用“金沙江”至“虹口足球場(chǎng)”段的7站漢英播報(bào);杭州地鐵1號(hào)線采用“彭埠”至“文澤路”段的8站漢英播報(bào)。每站播報(bào)以漢語(yǔ)起頭,包含起始(H)、中間(B)及結(jié)束(E)三段,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)播報(bào)緊隨相應(yīng)階段的漢語(yǔ)播報(bào),間隔不超過(guò)兩秒。每站的報(bào)站時(shí)間單位為三段時(shí)長(zhǎng)總和。
通過(guò)對(duì)比滬杭地鐵三線的漢、英播報(bào),發(fā)現(xiàn)各站間的漢語(yǔ)或者英語(yǔ)報(bào)站時(shí)間基本持平,但是漢語(yǔ)報(bào)站時(shí)長(zhǎng)明顯高于英語(yǔ)報(bào)站,上海地鐵漢英時(shí)長(zhǎng)差又明顯小于杭州地鐵時(shí)長(zhǎng)差。造成漢英播報(bào)時(shí)長(zhǎng)不對(duì)稱(chēng)和信息不對(duì)稱(chēng)的原因既有“剛需”,即時(shí)間空間上的技術(shù)需要,也有“軟需”,即語(yǔ)言的社會(huì)功能需要。
陳秀平認(rèn)為,“地鐵廣播報(bào)站話語(yǔ)的主要功能為乘客提供上下車(chē)指南,指引乘客安全乘車(chē),勸誡乘客文明乘車(chē)”,并進(jìn)而將其概括為“傳遞信息功能,其次是呼告功能”兩項(xiàng)。[1](56)可是,漢語(yǔ)播報(bào)所體現(xiàn)的這兩項(xiàng)話語(yǔ)功能并不適用現(xiàn)行的英語(yǔ)播報(bào)話語(yǔ),多數(shù)情況下英語(yǔ)播報(bào)話語(yǔ)只保留了漢語(yǔ)的第一項(xiàng)功能,即“為乘客提供上下車(chē)指南”,而對(duì)于“其次”的呼告功能則選擇性翻譯或干脆不譯。筆者將地鐵廣播話語(yǔ)報(bào)站的功能統(tǒng)一歸為報(bào)站提醒功能,再分為本體提醒和附加提醒功能。前文通過(guò)對(duì)比漢英雙語(yǔ)播報(bào)話語(yǔ)的信息和時(shí)長(zhǎng)不對(duì)稱(chēng)性,可見(jiàn)英語(yǔ)播報(bào)話語(yǔ)的本體提醒功能,附加提醒則存在許多變量,附加提醒部分的漢、英播報(bào),杭州地鐵均多于上海地鐵。影響英語(yǔ)播報(bào)話語(yǔ)信息不對(duì)稱(chēng)的因素是多方面的,主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:時(shí)間空間、聽(tīng)眾身份、語(yǔ)言差異和社會(huì)語(yǔ)境。
據(jù)統(tǒng)計(jì),上海地鐵時(shí)速35.79公里/小時(shí),最小發(fā)車(chē)間隔135秒;杭州地鐵時(shí)速33.41公里/小時(shí),最小發(fā)車(chē)間隔210秒。[注]本文涉及滬杭地鐵的有關(guān)數(shù)據(jù)分別來(lái)源于上海地鐵集團(tuán)官網(wǎng)www.shmetro.com,杭州地鐵集團(tuán)官網(wǎng)www.hzmetro.com,及城市軌道交通2016年度統(tǒng)計(jì)和分析報(bào)告。時(shí)間上如此受限使得地鐵車(chē)廂內(nèi)廣播報(bào)站不可能像飛機(jī)、火車(chē)等公共交通工具那樣具備較長(zhǎng)的乘坐時(shí)間,只有最必要的信息才可以保留,對(duì)于附加提醒的信息,英語(yǔ)播報(bào)若全部翻譯出來(lái),很可能有損最基本報(bào)站信息的正常輸出。時(shí)空的限制決定英語(yǔ)播報(bào)需首先滿(mǎn)足“到哪兒了”的信息傳遞功能,即報(bào)站本體提醒。另外,報(bào)站是在列車(chē)運(yùn)行時(shí)地鐵車(chē)廂內(nèi)發(fā)生的,空間上單一有限,外界聲音嘈雜,只有精簡(jiǎn)信息,播報(bào)才會(huì)獲得更好的收聽(tīng)效果。
英語(yǔ)播報(bào)的聽(tīng)眾身份是來(lái)自世界各地的乘客,有游客、商人、留學(xué)生及在本地工作的外籍人士等,是“客人”。作為世界通用語(yǔ)的英語(yǔ)是漢語(yǔ)非母語(yǔ)的外國(guó)乘客實(shí)時(shí)獲得乘車(chē)信息的重要渠道,提供列車(chē)行駛方向即終點(diǎn)站、下一站、到站和轉(zhuǎn)乘等信息是英語(yǔ)播報(bào)首當(dāng)其沖的功能。而漢語(yǔ)播報(bào)則服務(wù)于漢語(yǔ)為母語(yǔ)的乘客,即本地人和來(lái)自全國(guó)各地的乘客,是“主人”。純粹的報(bào)站和轉(zhuǎn)乘信息更容易被操漢語(yǔ)的乘客獲取并重視,而乘車(chē)禮儀和乘車(chē)安全等社會(huì)習(xí)慣是該群體所容易忽視的,因此漢語(yǔ)播報(bào)添加了較多的附加提醒信息。但凡開(kāi)通地鐵的城市都將地鐵作為外宣的重要窗口來(lái)打造,除了外部硬環(huán)境外,服務(wù)質(zhì)量和乘客素質(zhì)等軟環(huán)境也直接影響城市形象。所以用來(lái)呼告“主人”共同參與建設(shè)城市形象而設(shè)計(jì)的漢語(yǔ)附加提醒廣播顯得尤為重要。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異性特征決定了漢語(yǔ)播報(bào)不可能全部翻譯成英語(yǔ)。首先,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的音節(jié)數(shù)量和分類(lèi)差異明顯。英語(yǔ)有近萬(wàn)個(gè)音節(jié),以元音為核心構(gòu)成一個(gè)音節(jié),元音前后可以有輔音群,音節(jié)類(lèi)型有V、CV、CCV、CCCV……CCVCCCC等18類(lèi)。[11]漢語(yǔ)音節(jié)不算聲調(diào)有411個(gè),附上四聲調(diào),則有1644個(gè)音節(jié),是由聲母+韻母(+聲調(diào))構(gòu)成一個(gè)音節(jié),音節(jié)類(lèi)型只有2類(lèi),即V(+聲調(diào))和C+V(+聲調(diào))。[11](47-48)這樣在表達(dá)同樣意義的句子時(shí),漢語(yǔ)依靠聲調(diào)傳達(dá)信息,英語(yǔ)依靠重音傳達(dá)信息,英語(yǔ)不論音節(jié)多少,只要重讀音節(jié)相同,時(shí)距是大致相等的,如說(shuō)′Jack and′Jill和說(shuō)′Jack and his sister′Jill所花的時(shí)間差不多一樣;[11](68)但是此例翻譯成相應(yīng)的漢語(yǔ),“′杰′克′和′吉′爾”和“′杰′克′和′他′的′妹′妹′吉′爾”,后者比前者增加了4個(gè)音節(jié),所花時(shí)間也隨之增加。這在上海地鐵的播報(bào)中表現(xiàn)明顯,在表達(dá)同等信息的“某某站到了,請(qǐng)從某側(cè)門(mén)下車(chē),注意腳下安全”,英語(yǔ)播報(bào)比漢語(yǔ)播報(bào)用時(shí)少1-2秒。其次,漢語(yǔ)具有攜帶密集信息的能力。一個(gè)單音節(jié)就是一個(gè)漢字并能獨(dú)立成詞,而漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn)加強(qiáng)了漢字這一特點(diǎn)。和英語(yǔ)比較起來(lái),漢字信息的密集程度大大領(lǐng)先。在一定的信息量里,漢語(yǔ)只需要較少的字?jǐn)?shù)就可以負(fù)載完。[11](123-124)反過(guò)來(lái)說(shuō),如果將漢語(yǔ)所表達(dá)的密集信息按字面翻譯成英語(yǔ)的話,英語(yǔ)將會(huì)變得很長(zhǎng),前文例1、例3與其相應(yīng)的英文播報(bào)就可以看出這一特點(diǎn)。所以,地鐵漢語(yǔ)播報(bào)所包含的信息如果都翻譯成英語(yǔ),勢(shì)必拖長(zhǎng)英語(yǔ)句子的長(zhǎng)度,削弱重要信息的突出性,損害公共廣播的簡(jiǎn)潔性。
系統(tǒng)功能理論將語(yǔ)言放在社會(huì)與人的關(guān)系下研究正是本文的理論背景,而系統(tǒng)功能理論最看重語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)的影響。地鐵廣播報(bào)站既然是話語(yǔ),就離不開(kāi)社會(huì)語(yǔ)境的影響。影響廣播話語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)境因素有城市發(fā)展、全球化、承建地鐵公司和經(jīng)濟(jì)因素等。
(1)城市發(fā)展因素特指該地鐵所在城市的定位,如杭州一直被定位為國(guó)際旅游城市,其地鐵廣播報(bào)站新版添加了漢、英景點(diǎn)導(dǎo)引,如前文例2。
(2)全球化因素指是否借鑒國(guó)際公共交通廣播的英語(yǔ)播報(bào)經(jīng)驗(yàn),不斷更新英語(yǔ)播報(bào)的規(guī)范化,如地名、站名的規(guī)范化翻譯,安全上下車(chē)提醒和乘車(chē)禮儀等話語(yǔ)的英文播報(bào)。
(3)全球化和承建地鐵公司關(guān)系很大,如果國(guó)內(nèi)公司與全球化程度較高的國(guó)際地鐵公司(如港鐵)合作,地鐵廣播報(bào)站的英語(yǔ)播報(bào)用語(yǔ)就會(huì)更加地道,播音員的語(yǔ)音也更加純正。
(4)經(jīng)濟(jì)因素主要指播音成本。正如前文定義的,地鐵廣播報(bào)站是由地鐵公司工作人員或聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)播音人員事先錄制好的。雙語(yǔ)播音稿需經(jīng)過(guò)精心設(shè)計(jì)和翻譯,還要雇用雙語(yǔ)播音員,是一名播音員兼報(bào)漢、英雙語(yǔ),還是兩名播音員,一名操漢語(yǔ)為母語(yǔ)的播音員、一名操英語(yǔ)為母語(yǔ)的播音員,或者一女一男兩名操漢語(yǔ)為母語(yǔ)的播音員交替播報(bào)漢、英廣播,都可能影響公司錄播成本。雖然不一定經(jīng)濟(jì)投入越大,雙語(yǔ)播報(bào)效果越好,但不同的投入帶來(lái)的雙語(yǔ)廣播效果一定不同。
M.A.K.韓禮德“既強(qiáng)調(diào)將語(yǔ)言置于其社會(huì)環(huán)境之中進(jìn)行研究,即注重其社會(huì)理?yè)?jù);同時(shí)也要強(qiáng)調(diào)將語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于其社會(huì)環(huán)境之中,把語(yǔ)言學(xué)當(dāng)作一種干預(yù)方式,即注重其社會(huì)責(zé)任?!盵12]地鐵廣播深入現(xiàn)代社會(huì)生活,筆者正是從生活中獲取一手語(yǔ)料,拆解地鐵報(bào)站話語(yǔ)的典型結(jié)構(gòu),對(duì)比同一結(jié)構(gòu)下的漢、英播報(bào)信息不對(duì)稱(chēng),以及同一語(yǔ)用功能下不同地域的英語(yǔ)播報(bào)選譯不對(duì)稱(chēng),并用語(yǔ)義不對(duì)稱(chēng)公式XC=?XE概括漢、英播報(bào)缺位關(guān)系,以便今后進(jìn)行更多的數(shù)據(jù)分析,節(jié)約篇幅。本文初步借用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)從時(shí)間空間、聽(tīng)眾身份、語(yǔ)言差異和社會(huì)語(yǔ)境探討了導(dǎo)致漢、英地鐵廣播報(bào)站信息不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象的因素。近兩年各大中城市地鐵線路發(fā)展迅速,而地鐵廣播報(bào)站話語(yǔ),特別是英語(yǔ)廣播報(bào)站的規(guī)范化研究仍然缺乏,相比香港、新加坡及歐美老牌地鐵國(guó)家與地區(qū)尚有差距。如國(guó)內(nèi)地鐵漢語(yǔ)廣播有一句“請(qǐng)為有需要的乘客讓個(gè)座兒”,杭州1號(hào)線英語(yǔ)廣播將其翻譯為“Please offer your seat to anyone in need”,該翻譯雖然毫無(wú)語(yǔ)病,但從語(yǔ)用角度看,這種使用人稱(chēng)代詞的祈使句聽(tīng)起來(lái)略顯生硬,若改為去人稱(chēng)代詞的英譯,如“Please leave the courteous seat to the people in need”,或可實(shí)現(xiàn)禮貌勸誡和提醒的功能。杭州地鐵廣播和上海地鐵廣播英語(yǔ)報(bào)站在話語(yǔ)格式、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、附加信息上雖各有千秋,但核心信息翻譯得都規(guī)范地道、信息完整。只是從播報(bào)所用時(shí)間上看,上海地鐵用時(shí)較杭州短近10秒,上海地鐵的附加信息能省則省,“信息功能”[13]突出,但缺乏親和力;而杭州地鐵的英語(yǔ)播報(bào)表現(xiàn)出能加則加的趨勢(shì),“感召功能”[13](144)明顯,但不夠簡(jiǎn)練。
本文初探地鐵雙語(yǔ)廣播話語(yǔ)領(lǐng)域,因本次數(shù)據(jù)采集受筆者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、時(shí)間和經(jīng)費(fèi)等所限制,尚有許多不足之處與完善空間,論證思考不免缺乏縝密。但是,筆者相信在“一帶一路”話語(yǔ)背景下,地鐵廣播乃至機(jī)場(chǎng)、鐵路、公共汽車(chē)等公共空間雙語(yǔ)廣播話語(yǔ)領(lǐng)域擁有著廣闊的研究空間。