国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視域下中國文學(xué)海外翻譯出版偏差與矯正*

2019-01-29 09:22楊瑞玲
中國出版 2019年13期
關(guān)鍵詞:譯介文學(xué)作品譯者

□文│楊瑞玲

作為實(shí)現(xiàn)文化交流的關(guān)鍵手段之一,翻譯工作不但可以促進(jìn)中國文學(xué)的本土發(fā)展,還能促進(jìn)中國文化的海外傳播,這對(duì)提升國家文化軟實(shí)力來說具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。近300年來,中國文學(xué)的海外出版(包括與出版相關(guān)的文化傳播等)工作一直持續(xù)著。[1]從新中國成立開始,我國在文學(xué)海外傳播和推廣方面的努力更進(jìn)一步,大量作品被翻譯成多國文字在越來越多的國家和地區(qū)發(fā)行。當(dāng)前,在內(nèi)外部多種因素的影響下,如何更好地將中國文學(xué)譯介到國外地區(qū),成為中國文學(xué)海外翻譯和中國文化走出去的迫切愿望。由此可以看出,翻譯出版作為中國文學(xué)邁向世界的重要方式,在推進(jìn)中國文學(xué)對(duì)外傳播的過程中扮演著重要角色。因此,有必要在傳播學(xué)視域下對(duì)中國文學(xué)海外出版的種種偏差和暗含的種種問題、層層矛盾進(jìn)行深入挖掘,有針對(duì)性地加以矯正。

一、中國文學(xué)翻譯出版的譯介模式

在新中國成立之前,我國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯熱潮,即從東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技文獻(xiàn)翻譯以及五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯等。[2]改革開放之后,中國出現(xiàn)了第四次翻譯熱潮,中國文學(xué)的對(duì)外傳播規(guī)模和傳播質(zhì)量達(dá)到歷史最好水平,為世界文學(xué)發(fā)展和文化交流作出了極大貢獻(xiàn)。中國文學(xué)對(duì)外翻譯出版具有特定的傳播范式和譯介模式。

1.中國文學(xué)翻譯出版的傳播范式

在把拉斯韋爾模式運(yùn)用至中國文學(xué)翻譯出版實(shí)踐過程中,需要重點(diǎn)考慮傳播學(xué)五個(gè)因素——控制分析、內(nèi)容分析、受眾分析、媒介分析、效果分析——的作用,此外需要注意的是,翻譯出版是文學(xué)傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一,要讓中國文學(xué)翻譯出版過程與受眾的接受過程保持一致。也就是說,對(duì)中國文學(xué)的翻譯出版需要重點(diǎn)考慮譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾等因素。其間,要選擇翻譯對(duì)象、確定翻譯內(nèi)容、選取翻譯策略和傳播渠道。唯有這樣,才能讓中國文學(xué)翻譯出版更加接近翻譯的本質(zhì)——跨文化傳播,最大限度地將譯者、譯作和翻譯行為統(tǒng)一在一起,讓身處不同社會(huì)文化背景的受眾能夠在文學(xué)交流、影響、接受的過程中,完成文學(xué)和文化的傳播。

2.傳播學(xué)視域下中國文學(xué)翻譯出版的譯介模式

在中國文學(xué)海外翻譯出版的過程中,除了要以國家文化走出去戰(zhàn)略為指引,還應(yīng)充分考慮以下內(nèi)容:①譯介途徑。作為與譯介成敗直接相關(guān)的重要因素,在中國文學(xué)海外翻譯出版的過程中,需要對(duì)譯介途徑進(jìn)行正確選擇。一般來說,可以選擇的包括本土出版社出版、海外出版社出版以及中外合作出版等。此外,在書本紙媒傳播的基礎(chǔ)上,出版機(jī)構(gòu)還應(yīng)充分發(fā)揮新傳播媒介和文學(xué)代理人的作用。②譯介受眾。在中國文學(xué)海外翻譯出版實(shí)踐中,受眾扮演著雙重角色,既是文學(xué)傳播活動(dòng)的對(duì)象,更是傳播的接受者,屬于“二次傳播”的主體。因此,中國文學(xué)海外翻譯出版工作需要關(guān)注專業(yè)人士對(duì)其進(jìn)行的評(píng)價(jià),也要關(guān)注普通受眾的反應(yīng),只有充分了解其訴求與偏好,才能讓中國文學(xué)走進(jìn)海外受眾的內(nèi)心。③譯介主體。近年來,在譯介學(xué)的快速發(fā)展中,譯者作為翻譯主體其“存在感”更強(qiáng)。一個(gè)基本的趨勢是中國文學(xué)海外翻譯出版正在體現(xiàn)越來越強(qiáng)烈的創(chuàng)造性思維,即在承認(rèn)原著價(jià)值的同時(shí)對(duì)原文予以文化間的協(xié)調(diào),以便讓更多受眾接受中國文學(xué)。④譯介內(nèi)容。在我國,文學(xué)走出去的過程需要對(duì)譯介內(nèi)容加以關(guān)注,一方面確保海外翻譯出版的作品具有世界文學(xué)突出的普遍價(jià)值;另一方面,這些作品要體現(xiàn)中國文學(xué)異質(zhì)性,防止出現(xiàn)與譯入語文學(xué)傳統(tǒng)之間的矛盾和沖突。

二、中國文學(xué)海外翻譯出版的傳播偏差

已有經(jīng)驗(yàn)表明,中國文學(xué)海外翻譯出版和以此為載體的文化走出去都是一個(gè)長期而艱巨的過程。[3]為了達(dá)到更為理想的傳播效果,除了要迎合不同民族的文化認(rèn)知,還要向其提供“合格的譯本”,在中國譯者和國外譯者的合作中才會(huì)讓中國文學(xué)海外翻譯出版工作取得成效。但是,通過對(duì)已有事實(shí)進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),中國文學(xué)海外翻譯出版卻存在著如下偏差。

1.“譯入”“譯出”存在脫節(jié)的情況

在我國,文學(xué)出版“譯入”行為的目的性和選擇性較強(qiáng),在“譯出”行為方面卻顯得較弱,很多譯者在開展翻譯工作時(shí),并沒有事先對(duì)譯入語受眾開展調(diào)查工作,這就使得輸出文學(xué)作品帶有一定的盲目性,無法更好地迎合譯入語讀者的內(nèi)心訴求。究其原因,是因?yàn)椤白g入”的譯介者從事的工作難度較低,只需考慮跨文化和跨語言因素,將外國文學(xué)作品和文化典籍翻譯出來就能夠很好地贏得國內(nèi)受眾??墒牵柚@一思維開展“譯出”工作,無論是選取何種文學(xué)作品,如果沒有充分考慮目的語地區(qū)的受眾情況,就無法讓譯本得到譯入語讀者的認(rèn)可。比如,如果不了解譯入語受眾的閱讀習(xí)慣、審美情趣與意識(shí)形態(tài)等因素,中國文學(xué)的海外翻譯出版行為就不會(huì)取得理想的傳播效果。

2.優(yōu)化海外出版評(píng)價(jià)機(jī)制

一段時(shí)間以來,部分學(xué)者指出,中國文學(xué)海外翻譯出版當(dāng)中的文學(xué)作品需要借助中國譯者完成翻譯,其理由是這些譯者更加熟悉中國文化,較之于外籍翻譯專家有十分明顯的優(yōu)勢。但是,任何中國文學(xué)作品在翻譯出來以后都要經(jīng)由目的語受眾開展評(píng)價(jià)工作,只有得到認(rèn)可才可以出版??墒牵恍┘s定俗成的做法是,國內(nèi)出版社先組織專家依據(jù)漢語認(rèn)知開展翻譯工作,然后讓外國翻譯專家對(duì)語言進(jìn)行把關(guān)。雖然這一做法看似程序合理,但卻會(huì)在很大程度上造成目的語讀者期待、審美情趣與譯本之間的沖突。[4]更為重要的是,中國文學(xué)海外翻譯工作可能會(huì)受到委托人等一些主觀因素的影響,讓譯文遺留過多翻譯詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)痕跡。一旦出現(xiàn)上述情況,不但會(huì)影響譯文質(zhì)量,還會(huì)讓目的語受眾的閱讀感知大打折扣。

3.譯者素養(yǎng)有待提升

中國文學(xué)海外翻譯出版是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要對(duì)世界各國所處的地域進(jìn)行分析,對(duì)目標(biāo)地區(qū)的歷史發(fā)展軌跡進(jìn)行梳理,對(duì)其政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境和宗教信仰等進(jìn)行研判,唯此才能讓文學(xué)海外翻譯出版的道路更加順暢。但是從已有經(jīng)驗(yàn)看,中國部分譯者在翻譯中國文學(xué)作品過程中,因?yàn)閷?duì)目的語語言與文化的把握缺位,無法更好地把握目的語受眾的訴求。這樣一來,這些譯者在中國文學(xué)海外翻譯出版中的作用就大打折扣,他們只是把中國文學(xué)作品直譯成了外文,沒有按照讀者心理認(rèn)知予以調(diào)整,讓翻譯出來的作品無法在譯入語環(huán)境中得到認(rèn)可和接受。

4.文學(xué)作品亟待甄選

中國是一個(gè)文學(xué)大國,積淀了大量優(yōu)秀的文學(xué)作品。但是在中國文學(xué)海外翻譯出版過程中,在內(nèi)容選取方面大多涉及古代經(jīng)典和近現(xiàn)代社會(huì)的內(nèi)容,此類作品雖然具有較強(qiáng)的可讀性和歷史性,但不可否認(rèn)地具有時(shí)空的疏離感。倘若海外受眾對(duì)作品的歷史背景一無所知,就難以深入了解作品的內(nèi)容。與此形成鮮明對(duì)照的是,越來越多的海外讀者對(duì)中國改革開放之后的成就更感興趣,他們對(duì)那些更能展現(xiàn)中國社會(huì)現(xiàn)代氣息的文學(xué)作品充滿了期待,可是此類作品在中國文學(xué)海外翻譯出版體系中還較少,知名的作品只有《三體》《狼圖騰》等。

三、中國文學(xué)海外翻譯出版的矯正

為了更好地糾正中國文學(xué)海外翻譯出版的偏差,需要制定有助于中國文學(xué)走向世界的戰(zhàn)略方案。一方面,要堅(jiān)持市場化導(dǎo)向原則,注重文學(xué)共同體建設(shè),讓中國文學(xué)能夠更好地走進(jìn)海外市場;另一方面,要針對(duì)海外主流受眾進(jìn)行多渠道出版,按照受眾接受能力選擇翻譯策略,以此提升中國文學(xué)在國際上的地位,讓中國文學(xué)海外翻譯出版和文化傳播走向新的高度。

1.堅(jiān)持市場化導(dǎo)向原則

在競爭越來越激烈的國際文學(xué)出版市場,中國文學(xué)海外翻譯出版工作需要在整體規(guī)劃的同時(shí)堅(jiān)持市場化導(dǎo)向原則,通過協(xié)調(diào)國際和國內(nèi)兩個(gè)市場,讓中國文學(xué)海外譯介出版在堅(jiān)守與保護(hù)我國相對(duì)薄弱的翻譯出版事業(yè)過程中,體現(xiàn)中國文學(xué)的多樣性。當(dāng)然在這一過程中,需要最大限度地維護(hù)中華民族的文化身份與主流價(jià)值觀念,一方面要培養(yǎng)出版機(jī)構(gòu)的國際視野,熟悉他國文化;另一方面,要發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯出版市場的運(yùn)作規(guī)律,以便實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)海外翻譯在市場化中回歸文學(xué)本身。

2.注重文學(xué)共同體建設(shè)

按照經(jīng)驗(yàn),翻譯文學(xué)的閱讀環(huán)境與氛圍構(gòu)建要借助文學(xué)共同體的參與、投入與引領(lǐng)。為了讓海外讀者能夠得到足夠的中國文學(xué)的養(yǎng)分與引領(lǐng),出版機(jī)構(gòu)有必要將出版精力投入到文化消費(fèi)和文學(xué)共同體構(gòu)建當(dāng)中,改變中國文學(xué)海外翻譯出版的被動(dòng)局面。[5]其間,要讓文學(xué)共同體承擔(dān)起引導(dǎo)海外讀者回歸到文學(xué)的責(zé)任,讓中國文學(xué)能夠真正影響到他們的心靈。唯有如此,才會(huì)讓中國文學(xué)的海外接受空間更加寬闊與深廣。

3.針對(duì)海外主流受眾進(jìn)行多渠道出版

在完成中國文學(xué)海外翻譯以后,需要通過多種渠道溝通受眾:①中國文學(xué)海外翻譯出版應(yīng)順應(yīng)數(shù)字出版模式,在傳播形式上最大限度地借助更多有效媒體體現(xiàn)翻譯出版的時(shí)效性;②在中國文學(xué)翻譯出版中要借助著名翻譯家、著名出版社等資源,以此打造強(qiáng)大的翻譯出版品牌,借助名家、名社、名牌等吸引海外受眾;③讓譯者以“譯后記”形式介紹翻譯過程,以“譯介”“推介”等視角讓海外受眾更深入地理解中國文學(xué)作品。

4.按照受眾接受能力選擇翻譯策略

中國文學(xué)海外翻譯出版要么“讓作者走近讀者”,要么“讓讀者走近作者”。尤其在經(jīng)濟(jì)全球化語境中,中國文學(xué)海外翻譯出版更要以歸化翻譯為主,以便讓譯本能夠從作者走向讀者,最大限度地消除不必要的陌生表達(dá),取而代之的是自然而流暢的翻譯模式,最大限度地讓譯本貼近海外讀者的閱讀習(xí)慣。而當(dāng)受眾形成一定規(guī)模后,可以適當(dāng)以異化翻譯策略應(yīng)對(duì)之,以便讓具有一定“認(rèn)知度”的海外受眾感受到“原汁原味”的中國文學(xué)。

四、結(jié)語

以前瞻性眼光觀之,中國文學(xué)、中國文化、中華文明走向世界必將是大勢所趨、人心所向。在這一過程中,除了要通過多種形式、集合多種力量促進(jìn)翻譯出版順利開展,還要讓中國文學(xué)海外出版成為中國文化走出去戰(zhàn)略的關(guān)鍵組成部分。一方面要得到出版界與有關(guān)機(jī)構(gòu)的大力推動(dòng),采取行之有效措施讓中國文學(xué)走向世界;另一方面,要借助我國深化改革開放的契機(jī),借助文學(xué)作品的海外翻譯出版將中國介紹給世界,提升中國文化在世界舞臺(tái)上的影響力與感召力。當(dāng)然,這一目標(biāo)的最終實(shí)現(xiàn),還需在翻譯出版更多文學(xué)精品的同時(shí),對(duì)中國文學(xué)海外翻譯出版和傳播現(xiàn)象進(jìn)行全面描述、深度梳理、認(rèn)真總結(jié)與系統(tǒng)反思。

猜你喜歡
譯介文學(xué)作品譯者
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
論新聞翻譯中的譯者主體性
余華作品譯介目錄
英文摘要
英文摘要
英文摘要
閻連科作品譯介①
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
尚义县| 伊金霍洛旗| 阿克陶县| 北碚区| 台中县| 仁寿县| 无棣县| 肇东市| 和政县| 长兴县| 墨玉县| 聂荣县| 运城市| 上思县| 上饶市| 察隅县| 泰来县| 祁东县| 毕节市| 开远市| 陕西省| 靖远县| 新营市| 岳普湖县| 墨江| 中方县| 襄樊市| 远安县| 盱眙县| 抚顺市| 大名县| 灌阳县| 舞钢市| 贡山| 商河县| 综艺| 分宜县| 揭西县| 陆良县| 甘孜县| 莎车县|