□文│喻 超
伴隨中國文學(xué)走出國門的步伐逐漸穩(wěn)進(jìn),愈來愈多國內(nèi)名家的作品蜚聲海外,承擔(dān)起經(jīng)濟(jì)全球化時代文化輸出的重任。相較于品類寬泛的成人文學(xué),兒童文學(xué)在內(nèi)涵表達(dá)上更具人類共通性,亦被認(rèn)為是最容易走出去的文化產(chǎn)品。正如有學(xué)者指出:真正的世界性文學(xué),只有兩種,第一是兒童文學(xué),第二是科幻文學(xué)。[1]就后者而言,劉慈欣獲科幻“雨果獎”的《三體》,莫言作品中受歡迎的魔幻色彩以及仙俠玄幻類中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外受寵等都是這一論斷的最佳證明;就前者而言,兒童文學(xué)中的感性、抒情與人文關(guān)懷,無國界的童心,潛在的心理認(rèn)同等,使其成為世界文學(xué)溝通互鑒的觸媒。然而,受制于產(chǎn)業(yè)資源的匱乏,中國兒童文學(xué)走出去的力度、廣度與縱深度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,打造一條從譯介到輸出、推廣、反饋的集約型產(chǎn)業(yè)鏈,實現(xiàn)中國童書海外出版的聚合發(fā)力,是文學(xué)創(chuàng)作者及社會多方亟待解決的問題。在此背景下,曹文軒兒童文學(xué)作品的海外傳播及其在意大利博洛尼亞國際兒童書展獲“國際安徒生獎”(2016年),可為中國兒童文學(xué)更加有質(zhì)量、有成效、有尊嚴(yán)地走出去提供借鑒。
中國文學(xué)走出去戰(zhàn)略不僅關(guān)乎國家文化軟實力建設(shè),也是中國立足世界文化語境,建構(gòu)文化話語權(quán)的重要內(nèi)容。[2]輸送具有中國特色和東方經(jīng)驗的文化產(chǎn)品一方面利于滿足海外讀者的閱讀期待,以此將其打入世界文化市場;另一方面,只有立足本土經(jīng)驗、推介彰顯民族文化心理和情感內(nèi)質(zhì)的文藝作品才是中國文學(xué)走出去的長足動力。中國兒童文學(xué)的本土化是一個由內(nèi)收到外放的發(fā)展過程,旨在以本民族獨(dú)有的精神氣質(zhì)打破橫亙于國界的文化壁壘。以曹文軒為代表的國內(nèi)名家,沒有迷失于對過往的自我剖白,也沒有流于“西方化”的美感包裝,而是在中國本土故事的基礎(chǔ)上注入更多全人類的共同期冀。兒童文學(xué)本土化與世界性創(chuàng)作視野相結(jié)合,是中國兒童文學(xué)走出去的首要前提。
所謂中國特色、中國元素、中國實踐并非是以西方標(biāo)準(zhǔn)為參照進(jìn)行“自我東方化”的符號定義,而是如溝口雄三《作為方法的中國》所言“以中國為方法,以世界為目的”,即中國文化是構(gòu)成世界文化的重要因素。為了打破長久以來世界兒童文學(xué)場域內(nèi)中國的失語狀態(tài),中國需要呈現(xiàn)更多含蘊(yùn)古典美學(xué)風(fēng)貌的兒童文學(xué)精品。曹文軒作品的海外流行亦是落腳于對本土文學(xué)核心競爭力的堅守。
取材于具有古典風(fēng)韻的江南水鄉(xiāng)的《細(xì)米》《山羊不吃天堂草》《草房子》《青銅葵花》等作品,富有民族特性的文學(xué)語境、故事背景、語言風(fēng)貌、文化心理等,搭建的不僅是山水、風(fēng)物、人情,更是完整地反映了中國的社會倫理體系與道德標(biāo)準(zhǔn),這對海外讀者而言是一種新奇的感官觸動和精神洗禮。相較于受西方意識影響深入的奇幻類作品,曹文軒將文學(xué)審美向鄉(xiāng)土延伸,他筆下令西方讀者耳目一新的中國習(xí)俗、社會風(fēng)尚、信仰體系,充分體現(xiàn)了美學(xué)上的差異格局,在多元的比較中踐行著文化互鑒。曹文軒用真實、清洌不帶半分矯飾的文字,將含蓄卻有力的東方美學(xué)融進(jìn)風(fēng)物山水的縫隙中,搭建起一座屬于兒童的桃源世界。由此說明,作品內(nèi)涵的本土化是中國兒童文學(xué)“出海”并得以廣泛傳播的關(guān)鍵。
為了讓中國兒童文學(xué)更好地“對接”世界,需要在堅守本土寫作的同時兼顧世界兒童讀者的接受心理,即從“獨(dú)白”到“對話”的思維轉(zhuǎn)向。[3]曹文軒的作品似乎天然具備這一特質(zhì)。他的作品背景是中國的,講述的是中國故事、中國經(jīng)驗,但是表達(dá)的內(nèi)涵卻是人類共通的。通讀曹文軒的兒童文學(xué)作品,其融通世界性的因素體現(xiàn)在兩個方面:一是對兒童苦難成長歷程的書寫并懷有悲憫情思,二是對美與精神永恒的孜孜以求。
曹文軒以親歷者的視角回溯童年,凝視生命,悲憫情懷是作者國際化創(chuàng)作視野的組成部分。國際安徒生獎評委會主席柏奇·亞當(dāng)娜對曹文軒作品的評價是:書寫了悲傷和苦痛的童年生活,樹立了孩子們面對艱難生活挑戰(zhàn)的榜樣。曹文軒作品中富有東方審美意蘊(yùn)的稻香渡、大麥地、油麻地同樣也帶有歷史的裂痕、世俗的目光,悲傷和苦痛是隱現(xiàn)在詩意環(huán)境下的成長元素,而面對苦難表現(xiàn)出的悲憫情懷與超越精神,亦具有世界兒童情感內(nèi)質(zhì)的相通性,使得被文化語境阻礙、隔斷的意境順沿著行文中的情感邏輯逐漸顯現(xiàn)。
文學(xué)作品中凝結(jié)著人類永恒的精神與美。就《青銅葵花》的海外傳播與評價來看,《紐約時報》認(rèn)為,《青銅葵花》中主人公的日常生活環(huán)境盡管與美國孩子不同,但情感和人際關(guān)系卻是永恒的?!度A爾街日報》也指出,《青銅葵花》抓住了獨(dú)特的時空以及永恒的苦樂瞬間。兩種評論[4]皆關(guān)注作品的永恒主題,落實到作品,永恒指向的是對美的執(zhí)著追求,以抵達(dá)精神恒在的彼端。在兒童文學(xué)認(rèn)識價值與審美價值的關(guān)系上,曹文軒認(rèn)為,“將現(xiàn)實作無機(jī)的處理,將丑陋也寫進(jìn)作品……這是文學(xué)觀的一個誤區(qū)。文學(xué)對存在應(yīng)當(dāng)是有所選擇的”。[5]他筆下隨處佇立著美的風(fēng)景及在短促的生命重疊中放大精神的美好與永恒,如《青銅葵花》中的蘆花鞋、南瓜花燈、冰項鏈;《紅瓦黑瓦》中的柿子樹、白楊夾道和未寄出的情書。歷史游移中一致的美學(xué)追求,是中國兒童文學(xué)海外出版實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化的重要助推力。
文化出版是跨文化傳播活動的重要媒介,兒童文學(xué)偏于大眾性的特征決定了其擁有廣泛的閱讀群體,在中國文學(xué)走出去戰(zhàn)略中具有深厚的市場潛力。海飛曾對童媒問題給予詳盡闡釋,認(rèn)為童媒即“專門為0~18歲的少年兒童制作有益信息、進(jìn)行有益?zhèn)鞑サ拇蟊娒浇椤薄6]兒童文學(xué)在傳播路徑中的群體指向性,規(guī)定了其表意、轉(zhuǎn)接信息的抽象性,相比于其他文學(xué)品類,它需要同時滿足兒童與成人讀者的雙重審美旨趣并遵從不同主體對于文字媒介的選擇權(quán)。因此,中國兒童文學(xué)跨域“出?!边^程中,譯介與傳播需要發(fā)揮比較優(yōu)勢,細(xì)化選材、細(xì)分市場,以譯介彌合原文與目標(biāo)語言之間的文化罅隙,建立多元消費(fèi)語境下高效的傳播運(yùn)營機(jī)制,是中國兒童文學(xué)走出去策略的重要環(huán)節(jié)。
新世紀(jì)以來,曹文軒作品被譯為多個版本,已出版或即將出版圖書多種并由國外眾多知名圖書館主動收藏。近期,曹文軒新小說《螢王》 《蝙蝠香》 《穿堂風(fēng)》亦完成了阿拉伯語版權(quán)輸出。種種成果填補(bǔ)了西方讀者對中國兒童文學(xué)的認(rèn)知空白,現(xiàn)今中國兒童文學(xué)的譯介,是一個內(nèi)化視角與外化視角并重的過渡階段,在開拓市場的同時感受著西方的審美趣味與情感傾向并以此為據(jù),將收集而來的反饋意見注入下一輪的文學(xué)創(chuàng)作中。
譯介不僅是文本信息的轉(zhuǎn)換與篩取過程,更是一個陌生文化場域中的童心培植,就兒童文學(xué)翻譯中求美與求真的平衡問題而言,譯者需要具備中國認(rèn)知、中國積蘊(yùn)與中國情懷,才能適應(yīng)不同國家的文化背景與閱讀習(xí)慣,為中國作家的故事創(chuàng)造沉浸式的閱讀環(huán)境。以英國沃克出版公司出版的《青銅葵花》(2015年)英譯本為例,漢學(xué)家汪海嵐嫻熟地運(yùn)用了直譯、意譯、增譯、減譯等翻譯技巧,實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)譯對接。對于人稱、動詞、童謠等翻譯難點(diǎn),汪海嵐在遵照英語閱讀規(guī)約的基礎(chǔ)上還原了東方田園的靜謐之美。如原文中的采桑謠:“四月薔薇養(yǎng)蠶忙,姑嫂雙雙去采桑。?;@掛在桑樹上,抹把眼淚捋把桑?!盵7]被譯為“When roses bloom in the spring and the silkworm season begins.The women go out to pick mulberry leaves.In pairs,in pairs.Their baskets hang from the mulberry trees and they strip the branches bare.In tears,in tears.”[8]
譯者使用長短句式的拆分重組重構(gòu)環(huán)境描寫,將細(xì)節(jié)補(bǔ)充得更為豐盈,譯文中的反復(fù)部分一唱三嘆,好似詩經(jīng)時代的比興唱和,駢散有序的節(jié)奏突出了“歌”“詠”的流動感,再現(xiàn)鄉(xiāng)村童謠清新脫俗的音韻之美。譯介是中國兒童文學(xué)海外發(fā)展鏈條上的重要一環(huán),從早期的《草房子》到汪海嵐譯《青銅葵花》,可以明顯感受到曹文軒作品譯介的轉(zhuǎn)型升級,譯者與作者共同捕捉到不同語言環(huán)境下的同理心,為載入同樣的情感嘗試著差異化的表達(dá)。
兒童文學(xué)的運(yùn)作設(shè)計是一個商業(yè)化過程,無論是中方出版機(jī)構(gòu)主動譯制,還是由國外出版機(jī)構(gòu)以版權(quán)合同引進(jìn)優(yōu)秀資源,都體現(xiàn)著創(chuàng)作者與銷售者的意向交流與合作。在市場“推力”與“拉力”的雙重作用下,中國兒童文學(xué)得以更好地適應(yīng)市場環(huán)境,以形成一條從創(chuàng)作到銷售再到信息推廣的良性產(chǎn)業(yè)鏈。由江蘇鳳凰少年兒童出版社與英國沃克出版公司聯(lián)合推廣的《青銅葵花》已被譯介傳播到多個國家,通過中方推介、外方引進(jìn)的聯(lián)動模式,使之不至受困于市場資源的散化與斷裂。可見,出版業(yè)的市場導(dǎo)向性讓更多中國文學(xué)進(jìn)入世界視野。國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)市場調(diào)研與產(chǎn)出相結(jié)合,不斷收獲跨域運(yùn)營經(jīng)驗,培養(yǎng)對海外讀者訴求的敏感度;國外出版機(jī)構(gòu)、圖書銷售商、圖書經(jīng)紀(jì)人的專業(yè)隊伍,一定程度上彌補(bǔ)了中國圖書出版在小語種譯本方面的人才短板,當(dāng)?shù)爻霭鎴F(tuán)隊對目標(biāo)語言的理解能力、對細(xì)分市場的精準(zhǔn)定位、對該國市場的評估能力俱優(yōu),便于版權(quán)引入后的本土化包裝與推廣。這種國內(nèi)外“推力”與“拉力”聯(lián)動的方式,在雙方寫作理念、市場信息等的交互過程中起到了重要作用。
人類命運(yùn)共同體作為具有重大理論、實踐、現(xiàn)實意義的話題,是中國面對經(jīng)濟(jì)全球化給出的合理答案。在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體過程中,如何更好地發(fā)揮中國文化的優(yōu)勢,提升中國國際話語權(quán),是當(dāng)下的緊要問題。而中國文化對外出版是文化跨域傳播的重要途徑,同時也肩負(fù)著文化交流互鑒、融通的使命。面對西方文化強(qiáng)勢影響的事實,中國文學(xué)的海外之路難免受到來自現(xiàn)實利益糾紛、歷史語境沖突、地緣偏見的摩擦阻撓,在經(jīng)濟(jì)全球化時代各國競相追逐文化輸出順差之時,中國童書應(yīng)以何種心態(tài)走出去,決定著童書產(chǎn)業(yè)的整體運(yùn)作能力與可持續(xù)性。摒棄急躁冒進(jìn)、片面追求銷售額及商業(yè)價值的短視思維,共建開放、公平、共享的海外出版話語空間,不僅是圖書出版業(yè)內(nèi)在追求,更是“一帶一路”倡議布局下國家層面的文化交流使命。大力拓展對外出版策略思路,倡導(dǎo)海內(nèi)外文化企業(yè)、智庫論壇資源、國際書展、作家會議等民間機(jī)構(gòu)傳播中國文化,或可成為中國兒童文學(xué)樹立民族自信的路徑。
曹文軒于20世紀(jì)80年代曾提出“兒童文學(xué)作家是未來民族性格的塑造者”這一觀點(diǎn),而今,他將其修正為“兒童文學(xué)的使命在于為人類提供良好的人性基礎(chǔ)”。[9]從“民族意識”到“人類情懷”,依托人類命運(yùn)共同體理念,中國文學(xué)將不斷提煉出體現(xiàn)全人類危難意識與共同利益觀的話語指涉?!拔淖?nèi)竞跏狼?,興廢系乎時序”。曹文軒等知名作家理論的迭新,反映出政府對中國文學(xué)海外出版的政策扶持與潛移默化的價值引導(dǎo)。
國家針對兒童文學(xué)出版出臺了資源傾斜力度較大的政策。自2004年“中國圖書對外推廣計劃”啟動以來,國家陸續(xù)開展了“中國文化著作翻譯出版工程”“絲路書香工程”等工作,切實幫扶中國兒童文學(xué)完成“走出去”到“走進(jìn)去”的身份置換。僅曹文軒個人作品,“中國圖書對外推廣計劃”便資助了中國少年兒童出版社等多家知名單位,促成了多種作品的翻譯、發(fā)行、宣傳。秦文君的《男生賈里》《女生賈梅》,沈石溪的動物小說系列,楊紅櫻的《笑貓日記》《淘氣包馬小跳》等名家名作走向海外,昭示著中國以文化互鑒超越文化沖突的強(qiáng)大信心。國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)執(zhí)委張明舟曾指出,曹文軒作品讓中國兒童文學(xué)實現(xiàn)了有尊嚴(yán)地走出去。[10]中國兒童文學(xué)以往總是被貼上低幼化啟蒙讀物的標(biāo)簽,長期疏離于成人話語主導(dǎo)下的文壇。因此國家相關(guān)政策使兒童文學(xué)創(chuàng)作結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,從功能性啟蒙轉(zhuǎn)向追求審美意境超越,在國外讀者的腦海中架構(gòu)異域想象,這便是中國兒童文學(xué)突破狹隘地域性眼光、超越意識形態(tài)邊際的強(qiáng)大動力。
身處“文化+”與“互聯(lián)網(wǎng)+”雙向發(fā)力的融媒體時代,傳播媒介之間的聯(lián)動與整合,有利于激發(fā)不同信息載體的資源優(yōu)勢,實現(xiàn)“一加一大于二”的跨域合奏。現(xiàn)今,兒童圖書從語言學(xué)載體不斷向視覺化載體靠攏,增強(qiáng)現(xiàn)實(AR)、虛擬現(xiàn)實(VR)技術(shù)的大熱,熱門童書的插圖再創(chuàng)作,兒童文學(xué)改編短劇、電影等,這種從文字、文本到圖像、動畫的躍進(jìn),在媒介載體的轉(zhuǎn)換中延伸著內(nèi)容產(chǎn)業(yè)鏈,使提升市場覆蓋率不再是童書商業(yè)化的唯一途徑,融媒體的跨域并行實現(xiàn)了更多附屬產(chǎn)品的生產(chǎn)價值。
中國兒童文學(xué)產(chǎn)業(yè)聯(lián)動模式構(gòu)建不是一蹴而就的,例如,楊紅櫻的《淘氣包馬小跳》系列收獲熱烈反響后,國內(nèi)公司馬小跳、路曼曼等人物形象,適時推出了相關(guān)漫畫、益智游戲、教輔資料,可以說是中國童書產(chǎn)業(yè)鏈拓展的嘗試。曹文軒則將目光從小說創(chuàng)作轉(zhuǎn)向了圖畫書編寫。2013年曹文軒與巴西插畫家羅杰·米羅聯(lián)袂創(chuàng)作的繪本《羽毛》,講述了一根羽毛在人世間的漂泊旅程,借助西方發(fā)達(dá)國家圖畫書市場強(qiáng)大的購買力,《羽毛》諸多譯本相繼發(fā)行。曹文軒在歷閱西方各國的啟蒙教育方式后,將《莊子》空靈想象與西方哲學(xué)三問相結(jié)合,同時圖畫的講述方式消弭了各國讀者的閱讀障礙,構(gòu)建了具有中國氣派的文化故事,是融媒體時代童書的重要轉(zhuǎn)型樣本。
由曹文軒作品引申至中國兒童文學(xué)的版權(quán)輸出現(xiàn)狀,可知中國兒童文學(xué)走出去需要建立一個跨語言系統(tǒng)、跨文化語境、跨代際鴻溝的良性互動格局。同時,需加強(qiáng)國內(nèi)出版人才專業(yè)建設(shè),完善海外出版后續(xù)保障體系,加快建構(gòu)海外出版策劃、評估與反饋機(jī)制。在這一過程中,一批具有世界性視野的兒童文學(xué)作家為其提供了現(xiàn)實可能,國內(nèi)外譯介與推廣互助為其提供了產(chǎn)業(yè)支撐,政府主導(dǎo)、媒體參與為其提供了話語空間。