国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄羅斯“仿造版”漢語教材的改編研究

2019-01-24 05:54周小兵VasilyKalinin
關鍵詞:補語新編俄語

周小兵, Vasily Kalinin

(中山大學 中文系,廣東 廣州 510275)

一、引 言

外語教材本土化是外語教學中的重要問題。中國版漢語教材的本土化,目的是讓漢語國際教育更好地針對當地語言文化和社會實際,提高漢語教學效率[注]李如龍.論漢語國際教育的國別化[J].語言教學與研究,2012,(5);吳應輝.關于國際漢語教學本土化與“普遍性”教材的理論探討[J].語言文字應用,2013,(3);周小兵.漢語教材需要本土化嗎[J].國際漢語教學研究,2014,(1);周小兵.區(qū)域教材的研究與開發(fā)[J].國際漢語教學研究,2015,(2).。個別地區(qū)的漢語教學經驗,是一般規(guī)律和當地實際相結合的升華,具有一定的參考價值和借鑒意義[注]趙金銘.何為國際漢語教育“國際化”“本土化”[J].云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版),2014,(3).。早期漢語教材未考慮本土化,在國外使用有一定困難。后來開始嘗試“一版多本”,在英語媒介語的漢語教材基礎上,開發(fā)其他媒介語教材。同時也有國外教材編者,仿造中國教材編寫本國教材。如仿造《實用漢語課本》[注]劉珣,鄧思明,劉社會.實用漢語課本[M].北京:商務印書館,1986.編寫的俄羅斯教材《實用漢語教科書》[注]Kondrashevsky A.F.M.V.Rumyantseva & M.G.Frolova.Practical course of Chinese language[M].Moscow:Eastern book,2010.和《實用漢語新編》[注]Karapetyanz A.M.Tan Aoshuang.Chinese Textbook:New Practical Course [M].Moscow:Eastern Literature,2003.。

有關教材本土性,周小兵、陳楠[注]周小兵,陳楠.“一版多本”與海外教材的本土化研究[J].世界漢語教學,2013,(2).研究中國“一版多本”教材和海外教材在語音、語法、詞匯、文化等方面的異同,發(fā)現在本土化方面,前者雖然做了不少努力,但跟后者相比還有差距。周小兵等[注]周小兵,陳楠,梁珊珊.漢語教材本土化方式及分級研究[J].華南師范大學學報,2014,(5).系統(tǒng)考察漢語教材本土化方式及分級情況,指出把教材翻譯成其他媒介語只是表層本土化。本土性應貫徹到各個層次,反映學習者母語社會文化,考慮當地教育制度、學習特點難點和順序等。

值得注意的是,對上述俄羅斯“仿造版”漢語教材,前人還沒有系統(tǒng)研究?!秾嵱脻h語課本》(劉珣等)1981年由中國商務印書館出版,1986年再版。20世紀80年代,這部教材在全球使用范圍很廣,對前蘇聯(lián)漢語教學產生很大影響。由于教學媒介語是英語,未考慮俄語區(qū)使用情況,蘇聯(lián)、俄羅斯一些漢學家開始考慮如何根據它開發(fā)具有本土性的教材。1989年Kondrashevsky出版《實用漢語教科書》,后多次再版,2015年出第十二版(本文參照考察2010年第十一版)。2003年Karapetyanz出版《實用漢語新編》。目前這兩部教材在俄羅斯使用相當廣泛。

兩部教材均以1986年版《實用漢語課本》為基礎,對象為俄羅斯?jié)h語零起點學習者。編者不僅將原版翻譯成俄文,還修改了部分內容,使之適合當地學習者學習和掌握漢語。

本文擬系統(tǒng)對比3部漢語教材,看兩部俄羅斯教材進行了哪些改編和本土性處理,改編的目的是什么??疾靸热莅ǎ憾戆娼滩拿空n基本內容的增加和補充,俄版教材在語音、語法、詞匯、文化等方面做了哪些改編,在本土性上做了哪些努力。希望本研究能促進中國以外國家地區(qū)用漢語教材的研發(fā)工作。為討論方便,我們將《實用漢語課本》簡稱為《課本》,將《實用漢語教科書》簡稱為《教科書》,將《實用漢語新編》簡稱為《新編》。

二、每課內容的增加和修訂

(一)總體對比

原版《課本》每課有8個板塊:課文和生詞、課文注釋、替換與擴展練習、短文、語法、語音、漢字筆順、文化知識。兩部俄版教材大致保留原版結構,但每一課都進行了改編:一是增加新板塊;二是在原板塊內補充或修改。見表1.

表1 俄文版的課程板塊改編

(二)《教科書》

1.新增板塊。第一是情景練習,如:

1)你想知道你的中國朋友什么時候過生日,他現在多少歲。a.親自問他;b.通過共同好友問他。

第二是聽寫練習,包含供教師選擇使用的漢字聽寫與翻譯練習。如:

2)用漢字寫下列句子(有拼音);漢字轉成拼音和相反;中文句子翻譯成俄文和相反。

編者稱,加入新練習的目的是讓學習者根據不同的交際任務激活語音、詞匯和語法能力。新增板塊有利于俄羅斯學生多做練習;也符合俄羅斯教師課后布置聽寫的習慣。

2.補充內容。第一,在“語法練習”板塊補充了俄漢翻譯練習。如:

3) 請翻譯下列句子:Всем студентам нашей группы по 19 лет.На следующий год будет по 20.

俄羅斯外語課堂上,教師普遍實用翻譯練習。跟《課本》和《教科書》的早期(第十一版前)版本不同,此版本減輕了老師給布置作業(yè)和設計試卷的工作。

第二,對“文化知識”板塊進行補充,在介紹中國文化知識后,設計相關練習。如:

4)中國農歷5月5號的節(jié)日跟什么名人相關?

這些練習題不僅隨著相關的文化話題出現,而且會隨機出現在其他話題后面。這樣可以讓學習者及時復習以前學過的內容。

(三)《新編》

1.新增板塊。第一是“漢字”。用俄語解釋偏旁部首外,并布置相關作業(yè)和練習:

5)將某漢字寫五次,說明漢字偏旁的名稱、漢字問答。

第二是“家庭作業(yè)”,包括翻譯、交際練習和寫作,類似《教科書》的聽寫練習。如:

6)回答問題、翻譯下列句子、分組對話、交際練習、聽錄音聽寫。

增加練習方面,《新編》跟《教科書》相同,可以讓學習者多在課堂上進行練習。

第三是“教師語法”,對課程語法點進行比較詳細、深入的解釋,為教師在課堂進行語法教學講解做好準備。如:

7)“來”和“去”用法的補充說明?!皝怼焙汀叭ァ北硎镜姆较虿灰欢ǚ险f話人的立足點,如:今天晚上我來找你,我們好好兒地談一談。我七點才回去,你什么時候來?

給教師詳細介紹語法點說明,可以幫助教師有效地解釋各個語法點??紤]到一些語法點的解釋難度,編者用這個板塊幫助老師理解、解釋語法點的用法,加入漢俄語言對比。與此同時,也可以讓感興趣的學習者參考學習。

2.補充內容?!墩n本》生詞板塊有“生詞”“補充詞”兩部分?!缎戮帯穼⒋税鍓K分為4部分:主要生詞,補充詞,生詞釋義,日常用語。“生詞釋義”對某些詞增加了補充說明,如:

8)生詞“回答”中漢字“答”表示主要意思,漢字“回”表示“返回”的意思。

“日常用語”部分總結課文中一些常用話語,如“希望您常來”,“祝你健康!”這些補充的內容,可以豐富教材上課生詞教學的內容,減少教師備課的工作量。

3.修改。第一,從第16課起,課文開始用繁體字,而練習部分和漢字教學仍然用簡體字。編者稱,考慮到港澳臺等地區(qū)使用繁體字的習慣,學習者不一定要會寫,但一定要看懂。編者使用這個方法未必能解決繁體字教學問題,反而會增加學習難度。第二,從第21課開始隱藏課文拼音,促使學生記憶漢字。這兩種修改,是為了促進學生對漢字的全面認知。但肯定也給初級水平的學生增加學習難度。

三、語音處理

俄版教材基本保留原版內容,只有小范圍的改編。

(一)《教科書》

《教科書》在教學內容、排序、練習跟原版一致,注釋方面有一點增刪。首先,對中文人名的俄文拼寫增加了相關說明,如:司馬遷 Сыма Цянь,孫中山 Сунь Чжуншань。中文姓名可能由多個字組成,俄語應該將姓和名字各合并為一個單詞。

其次,語音注釋中刪減了發(fā)音部位圖片,只用文字解釋發(fā)音。作者認為,這些圖表來自對母語者的語音知識教學,如《現代漢語》;俄羅斯學生難懂,教師難教,沒有實際效果。

(二)《新編》

1.語音內容

首先,編者一開始就把語音教學加入課文中,用粗體字和漢字下加點表示重音:

9)這條裙子不是我的,這是姐姐的。

其次,課文添加“音調”部分,詳細解釋重音位置的原因。如“歡迎歡迎”的發(fā)音很快,重音在第一個音節(jié);“不客氣”的重音在第二個音節(jié),因為“不”表示否定。

2.語音排序

原版第一課的聲韻母是b,p,g,k,h,l,n,a,o,u,i,ao,an?!缎戮帯穼⑺鼈兎珠_,第一課教b,p,g,k,a,o,i,u,第二課教l,n,ao,an。

原版先教韻母ian,iao,再教韻母ia。《新編》先教ia再教ian,iao。韻母ia對俄羅斯學習者難度不高,跟俄語的йа的發(fā)音完全相對應。但是漢語輔音n的發(fā)音部位跟俄語相應輔音н不相同,而元音o不像俄語的о一樣需要圓唇化。因此韻母an和ao對俄羅斯學習者會有難度,這樣的排序會更加合理。

3.語音注釋

首先,跟《教科書》一樣刪減發(fā)音部位圖,只用文字解釋。其次,解釋發(fā)音時,說明哪些音在俄語中有相似音,對比俄語相關音,幫助學生通過俄語發(fā)音來掌握漢語發(fā)音。如:

10)韻母üe中的e,發(fā)音跟俄語的э相似。

11)韻母i在俄語中可以用ы拼寫,但跟此元音沒任何關系。

4.語音練習

增加了“語音作業(yè)”練習,包括聽寫、語音知識和翻譯練習,讓學生課后復習。如:

12)聽錄音并(用拼音)寫下錄音中的話。

13)聽錄音后跟老師寫聽寫。

14)請用正確的語調讀下列句子并翻譯成俄語。

15)什么是擦音?

11)-14)的練習合理,可提高學習者聽讀寫能力。但是,15)要學習者說出擦音定義,對初級學習者有難度,不適合出現在初級教材中。

總之,《教科書》改編很少。而《新編》在內容、排序、注釋、練習等方面都對《課本》做了一定程度的修改,改編大多比較合理,注意了本土性,促進了當地漢語教學。

四、本土詞匯的增加

《課本》是英語作為教學媒介語。為適應俄羅斯?jié)h語教學,《新編》《教科書》都增加了一些反映當地社會生活的本土詞匯。這些詞匯多是專名,主要出現在練習板塊;但數量不多,課文中比例極少,說明詞匯本土性程度不夠高。

(一)《教科書》

新增本土詞匯有7類:1.人名:尼古拉、達尼亞、列娜、米莎。2.地名:俄羅斯、俄國、基輔羅斯、莫斯科、圣彼得堡、佛拉迪沃斯托克。3.語言文字:俄漢詞典。4.機關團體名:莫斯科大學。5.節(jié)日節(jié)氣:圣誕樹、彩燈。6.文學:小紅帽。

替代,指用本土詞匯替代原版教材中的詞語。有以下兩類:1.“法語”改成“俄語”。2.“帕蘭卡”“古波”改成“瑪莎”“安德烈”。

(二)《新編》

新增本土詞匯有以下6類:1.俄羅斯人名:米莎、薩沙、瑪莎、彼得羅夫。2.俄羅斯地名:莫斯科、俄國。3.語言文字:俄語。4.機關團體名:亞非學院、莫斯科大學。5.飲料:俄羅斯伏特加、茶加糖。6.名人:普希金。該教材還有結合本土詞匯的練習,如:讓學習者用中文向中國人介紹普希金和伏特加。

五、語法處理

俄版教材基本保留原版內容,但在語法項目選擇、排序、釋義和練習方面有所改動。

(一)新增語法項目

1.《教科書》沒有增加,而《新編》則增加了一些新項目。

A.“數詞+量詞+名詞”作為新信息的標記。如:我有一個哥哥。

2.漢語時態(tài)。講述漢語和俄語表示時態(tài)的差異。

C.話題-述題關系結構。表示不可分的領屬關系。如:他工作怎么樣?你身體好嗎?

D.“一點兒”的用法?!翱煲稽c兒”、“早一點兒”和“好一點兒”等搭配在俄語中對應比較級副詞побыстрее,пораньше,получше,表示建議。

E.“以前”、“以后”和“后來”表示時間的用法?!昂髞怼痹谏~中的釋義是затем,впоследствии,потом。但跟俄文相應的詞不同,“后來”只能對照兩個過去的事,不能表示未來的事,類似俄語的с тех пор。

F.漢語無標志被動句(意義被動句)的理解和使用。如:

16)護士打了針。Медсестра поставила укол.;帕蘭卡打了針(不是自己)。Бланке поставили укол.第二個句子俄文要用有標記的被動句式,而中文保留原來的句式,俄羅斯人可能會誤以為是“帕蘭卡給別人打了針”。

(二)語法項目的排序

《教科書》基本沒有變化?!缎戮帯肺樟吮容^新的習得研究成果,先教表示“狀態(tài)變化”和“評價變化”等意思的語氣助“了2”,再教動態(tài)助詞“了1”。

(三)語法釋義

《教科書》多是翻譯原版,增加的很少。相對來說,《新編》增加的釋義內容比較多,并通過“教師語法”等對原版釋義加以補充。

A.在解釋動作進行時,《新編》對比俄語和漢語的動詞時態(tài),說明漢語時態(tài)不一定有標記,同樣的句型在俄語中可能對應不同時態(tài)的動詞。如:

17)你在做什么呢?我在寫信呢。Что ты делаешь? Я пишу(現在時) книгу.

18)下午他給我打電話的時候我正在看報呢。После обеда,когда он мне звонил,я как раз читал(過去時) газету.

19)明天晚上你去找他,他一定在看電視呢。Завтра вечером,когда ты заглянешь к нему,он наверняка будет смотреть(未來時)телевизор.

在“教師語法”部分編者還說明“正(在)”不能表達還沒發(fā)生的動作,而“在”可以表達未來進行的動作。

B.在解釋能愿動詞時,《教科書》說明動詞“應該”還可以用在過去時,表示遺憾。例如:昨天不應該放你走。

《新編》在解釋能愿動詞時,也跟《教科書》一樣,提到“應該”表示遺憾的情況。此外,《新編》還對比了漢語能愿動詞“能”、“應該”和俄語相關能愿動詞“мочь”、“должен”,而且說明了一些不對應的情況。

C.解釋助詞“著”時,《新編》說明“著”作為謂語在俄語中通常對應未完成體動詞或者被動式。如果“著”表示動作方式,其對應俄語副動詞。在該教材的“教師語法”部分,編者提到“著”的靜態(tài)和動態(tài)的用法。

20)孩子們都在椅子上坐著(靜態(tài))。他敲門的時候,我正打著電話(動態(tài))。

D.在“比較句”的釋義中,《教科書》細化了“比”和“有”之間的差異,說明了“不比”可以跟副詞“多少”,“多長時間”搭配,而“沒有”不能。而且句子如:我不比他早來多長時間,在俄語中需要譯成肯定句。這個補充的目的更多是為了提高學習者翻譯能力。

E.在“結果補語”的釋義中,《新編》認為漢語結果補語可以對應俄語的完成體動詞,但又指出,如果漢語動詞沒有結果補語,不一定能對應俄語的未完成體動詞。

F.最后比較一下兩套俄文版教材對某些語法項目的不同釋義。

a.虛詞?!督炭茣贩Q語氣助詞“了”為модальная частица(語氣助詞),而動態(tài)助詞“著”、“了”和“過”被稱為суффикс(后綴)?!缎戮帯穭t將以上語法點都稱為служебное слово(虛詞)。

b.補語?!督炭茣穼⒊潭妊a語、時量補語、數量補語和動量補語統(tǒng)稱為дополнение(補語),將結果補語、趨向補語和可能補語稱為дополнительный элемент(補充成分)?!缎戮帯穼⒔Y果補語和趨向補語稱為компонент(成分),其他補語稱為дополнительный член(補充成分)。

由于上述助詞和補語在俄語中沒有對應形式,其定義對俄羅斯學者來說是個難點。從語言對比的角度來看,漢語動態(tài)助詞、結果和趨向補語的語法意義在俄語中會通過動詞的體或詞綴來呈現,作者的改編可以幫助學習者理解這些語法點的語法意義。但也有可能會引起學習者母語負遷移。例如,如果俄語句子中用的是動詞完成體,學習者會在漢語句子中誤加趨向補語:Он вернулся в школу.*他回去學校了。[注]Kalinin V.G.Chinese Directional Complement and Expression of its Grammatical Meanings in Russian Language and Translation Texts (Contrastive research)[J].Vestnik of Novosibirsk State University.Series:Linguistics and cross-cultural communication,2016,(1).

(四)語法練習

在語法練習中,《教科書》和《新編》都加入了漢俄雙向翻譯和情景練習,提高了學習者交際訓練。

相對而言《新編》處理較多,尤其是通過語言對比讓俄羅斯學生容易掌握漢語語法。

六、文化點的選擇、位置和呈現方式

跟語言要素比,現有教材的文化設計問題較多,研究相對薄弱。漢語教育要做到本土化,就應該適應當地的國情、民情和地情[注]李泉.文化內容呈現方式與呈現心態(tài)[J].世界漢語教學,2011,(3);李如龍.論漢語國際教育的國別化[J].語言教學與研究,2012,(5);歐陽芳輝,周小兵.跨文化視角下的中美漢語教材文化呈現比較[J].華文教學與研究,2016,(1).。語言國情學倡導者俄羅斯學者Vereschagin和Kostomarov[注]Vereschagin E.M.V.G.Kostomarov.Language and culture:Linguistic and cultural studies in teaching Russian as Foreign Language [M].Moscow:Russian language,1990.認為,每種語言都有自己的文化內容。學習者只有掌握目的語文化,跨文化交際才能成功。以下探討兩部俄版教材在改編中如何實現本體性。

具體方法:比照《國際漢語教材文化點分類框架》[注]國際漢語教材研發(fā)與培訓基地《國際漢語教材指南》研究組.國際漢語教材編寫指南-國際漢語教材文華殿分類框架,網站:http://www.ctmlib.com,2012.,對比原版和兩套俄版教材中文化項目的選擇、分布、介紹方式,找出異同,解釋原因。

(一)文化點總數和各冊分布

原版和兩套俄文版本的文化點分布情況如表2:

表2 文化總數改編情況

原版《課本》和俄文版《教科書》都是50課,《新編》因增加了兩個入門課共有52課。兩個俄文版教材的文化項目總數均超過原版。每課平均文化項目,《教科書》比原版多1個,《新編》比原版多2個。

原版和俄文版在每冊的文化點分布如表3:

表3 每冊的文化項目數

《課本》第二冊的文化項目數超過第一冊20.6%;《教科書》第二冊的文化項目超過了第一冊28.4%;文化項目逐冊增多,符合由易到難的原則。但是,《新編》第一冊的文化項目數超過了第二冊6.4%,對初級水平的學習者可能會產生一定困難。

(二)文化項目統(tǒng)計

兩套俄文版在文化小類的改編情況如表4:

表4 第二層文化點分布情況

《課本》的文化點主要涉及“地理”(17.6%),“文學”(14%),“語言文字”(11.8%)等項目?!督炭茣犯婊鞠嗤?。而《新編》出現最多的是“交際情景規(guī)范”(21.2%),原因是編者添加“實用日常用語”和“家庭作業(yè)練習”,重視日常交際的教學和練習活動。

(三)文化點的位置分布

俄文版的文化呈現的位置比例跟原版的差異很顯著,見表6。

表5 文化項目位置分布情況

最大區(qū)別在于,課后練習中的文化項目,原版《課本》僅占25%;而改編版《教科書》和《新編》分別占42.2%和40.4%。這說明,兩套俄羅斯教材更重視練習設計,希望讓學習者通過練習和實踐活動掌握相關的文化知識。

(四)俄版教材文化內容增加和修改

1.增加

《教科書》新增內容有:①中國國情:中國人民幣元與貨幣歷史。②語言文字:世界各國漢語名稱的來源。③生日:中國人怎么樣過生日?增加的目的,是促進對中國日常生活和交際的了解。

《新編》新增內容有:①語言對比:俄語отдыхать和漢語“休息”有何不同?②等級觀念:如果翻譯漢語古代作品,并強調中國文化的特點,應該怎樣翻譯“先生”?③語言文字:文言文和白話文,臺灣注音,西里爾字母漢語拼音,外文名用漢字的表達。④文學:李白和中國的韻文、中國文學四君子、陳毅和他的小詩《梅花》《大鬧天宮》、白話詩。以上古代文化內容的增加對初級學習者的難度較高。 ⑤時間觀念:中國的時間傳統(tǒng)表示、中國人對“昨天”和“今天”的概念。如:漢語:昨天晚上我睡得不好。俄語:Сегодня я плохо спал.(今天我睡得不好)中國人討論睡眠質量以上床時間為標準,俄羅斯人以起床時間為標準。不同思維可能會導致偏誤出現。⑥空間觀念:中國人的“回國”概念。中國人說“回國”是指回自己的國家。俄羅斯人沒有這樣的觀念。

①.②出現在課后練習,而其他出現在“文化知識”里。該教材面向攻讀東方學專業(yè)本科生,他們要修讀中國歷史和文學課。新增加項目是為了讓學生加深了解中國國情和歷史??梢哉f,這些修改符合本土化另一個目標:適合當地教學制度,適合特定專業(yè)的教學大綱。

2.修改文化項目的標題或內容

先看《教科書》。①《課本》(27課)標題“茅臺酒”,介紹茅臺酒產地及特點,順便提到中國其他名酒。《教科書》改成“中國酒類”,介紹中國的白酒、黃酒和葡萄酒。編者的考慮是:對初學漢語的俄羅斯人來說,了解3大類酒價值更大;只介紹茅臺,是面向中高級學習者的。②《課本》(47課)標題“榮寶齋”,只介紹榮寶齋的藝術作品?!督炭茣犯某伞傲鹆S和榮寶齋”,增加了琉璃廠街的介紹。考慮到一些學習者會對中國的景點感興趣,編者在地點的描述中增加了更多細節(jié)。

再看《新編》?!墩n本》(26課)的標題是“魯迅和郭沫若”,《新編》改成“魯迅和老舍”,將郭沫若換成老舍。可能原因是東方學專業(yè)的學生要學習《茶館》《駱駝祥子》等作品。

總之,兩部俄國教材在文化項目上對原版教材做了一定改編。相對而言,《新編》的增補改編更多,如對比俄羅斯人和中國人的時空觀念,增加大量交際類文化點。這些處理,對俄羅斯學生的學習和對當地教師的教學有好處。有少數改編,如古代詩詞、古代四君子等,考慮了學生專業(yè)需求,但是否適合學生水平,值得商榷。

七、結 語

以往漢語教學界認為,《教科書》《新編》基本上是“仿造”《課本》。系統(tǒng)考察發(fā)現,俄版教材其實對原版教材進行了較大的修改和補充。從每課基本內容看,《教科書》增加了情景練習、聽寫練習兩個板塊,《新編》增加了家庭作業(yè)練習、漢字、教師語法3個板塊。此外,對原有板塊也做了不少補充和修改。

通過3套教材系統(tǒng)對比發(fā)現,兩套俄版教材在語音、語法、詞匯、文化等方面對原版教材進行了很多改編。如:1.對一些語音、語法難點和文化差異進行包含俄漢對比在內的有針對性的講解及練習。2.增加了一些俄羅斯本土詞匯。3.增加了大量交際性練習,尤其是較多地運用實踐方式展示文化內容,通過練習讓學生把握跨文化交際。4.根據俄羅斯大學東方學專業(yè)的要求,增加了一些中國歷史和中國文學的知識內容。

整體看,俄版教材的改編,適合俄羅斯的漢語教學,能幫助俄羅斯教師進行高效率地備課和教學實施,能促進俄羅斯學生的漢語學習和系統(tǒng)練習。相對而言,后出版的《新編》改編力度比較大,本土性效應更為明顯。

猜你喜歡
補語新編俄語
龜兔賽跑新編
俄語歌曲在俄語教學中的應用策略探究
淺議如何提高職業(yè)教育的俄語教學質量
新編報到等
《亡羊補牢》新編
淺談現代漢語補語的辨析
改進俄語教學方法 提高俄語教學質量
刻舟求劍新編
“NP V累了NP”動結式的補語趨向解讀
漢英補語對比研究
绥阳县| 华蓥市| 平阴县| 曲沃县| 通辽市| 丹凤县| 五大连池市| 芜湖市| 自贡市| 河北省| 漳州市| 建宁县| 磐石市| 丰县| 福州市| 九江市| 唐河县| 镇坪县| 喀喇| 六安市| 吉林市| 绿春县| 宁都县| 凤城市| 宜良县| 平塘县| 永济市| 砚山县| 延吉市| 信宜市| 托克托县| 丹棱县| 抚顺市| 文昌市| 达尔| 平遥县| 大丰市| 呼玛县| 中牟县| 浦东新区| 鄂托克前旗|