矯福軍,楊雪琪
在應用語言學界,有兩個很重要的概念,即“語誤(mistake)”和“錯誤(error)”。雖然很多時候,這兩個詞都交叉使用,有些作者也用“過錯”來模糊二者的界限?!独饰恼Z言學及語言教學及應用語言學詞典》曾對二詞進行過辨析,書中指出,錯誤由知識不完整引起,語誤則出現(xiàn)在學習者說、寫時由于注意力不集中、疲勞、粗心或語言行為的其他方面造成。[1]
文化與語言相互交融,語言是文化的載體,文化賦予語言的象征意義。文化有狹義和廣義之分,狹義指的是精神文明成果,包含知識、信仰、藝術、文學、法律、道德、風俗習慣等。而廣義的文化則指的是人類社會發(fā)展過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。[2]在此,影響二語習得錯誤產(chǎn)生的文化因素多是狹義的文化,即影響語言習得者學習二語的其母語文化中語言知識、風俗習慣及傳統(tǒng)規(guī)章等因素。跨文化交際學奠基人,文化學家HALL E T將文化分成了三個層次——顯性、隱形和技術層次。[3]由于習得者在文化的三個層次上理解與學習出現(xiàn)偏差,因此產(chǎn)出詞匯、發(fā)音、語法和語用等語言錯誤。
教育家、第二語言教學研究者ELLIS R將二語習得定義為母語習得之后的任何其他語言學習,在二語環(huán)境中,習得者在學習語言的同時也學習其文化。在中國,由于英語教學的普及和對外交往的拓寬,英語的使用越來越廣泛,因此在我國,一般談及二語習得多以英語作為二語進行研究。我國研究者文秋芳、戴煒棟等人也都對中國的二語習得研究提出了許多真知灼見。相比前人研究,筆者著重對文化因素對二語習得中語言錯誤的影響進行剖析,借此研究引起習得者對文化因素的重視,并且為提高其語言能力提供方法。
在人類學家借鑒的諸多理論中,顯性層次的文化指的是能看見且容易描述的文化。文化活動包括學習。作為一種獨特的文化傳遞方式,學習包含教師及家庭傳授民族文化、社會科學、自然科學的有關知識。
在課堂上,教師依據(jù)一定的課程標準和教學大綱來教育學生,中國的老師會說“同學們,今天我們來學習現(xiàn)在分詞的使用”,美國的老師則會說“同學們,今天由你們來討論‘的’的用法”。因此,若進入英語語言課堂,一些中國學生則會很難適應英語課堂的教學氛圍,因為中國崇尚“權威”,學生們是聽從老師對具體語法條目的分析和講解,而美國學生則是偏好探索性學習,老師只是引入主題,學生們自己探索。倘若習得者難以適應兩種文化截然不同的教學模式,即便學生們已初步掌握“現(xiàn)在分詞”的使用規(guī)律,他們也不敢貿(mào)然在課堂提出自己的觀點,所學的語法知識只是機械地識記,并不會靈活運用。這些語法知識倘若只應用在試卷上,不應用于實際交流中,學生的語言能力定不會有所提升。
家庭教育同樣也會給學生灌輸本民族的文化,這些文化常常通過口述傳遞。在中國,孩子們從小就被灌輸稱謂語的使用規(guī)則,見到熟識的老師通常要以“姓氏+老師”的稱謂,譬如“李老師、張老師”。然而在美國和諸多英語國家則不然,“Teacher Li,Teacher Zhang”會給人一種刻意強調(diào)對方職業(yè)的感覺,“Mr.Li,Ms.Zhang”則更為合適。一部分習得者會錯誤地將漢語的“張老師、李老師”直接翻譯成英語,但是其實早已違反英語的稱謂語使用規(guī)則。受文化的顯性層次影響,習得者把本民族文化的規(guī)則視為理所當然,直接將這些規(guī)則應用于第二外語的運用中,產(chǎn)生了詞匯錯誤和語用錯誤。
漢語和英語都是歷史悠久的語言,使用這些語言的民族都有著它獨特的圖騰和吉祥物。這些物體本身沒有任何意義,只是人類賦予了它不同的語義,并且將其嵌入各種神話和民間故事中?!褒垺边@一生物雖然是虛擬的,但是它所象征的意義卻是真實印刻在人們的腦海中。中國自古以來就稱中華民族是龍的傳人,這樣的理念一代一代地傳播,人們一提起“龍”這個詞語就會聯(lián)想到那個蜿蜒盤旋、色彩艷麗、胡須飄飄的生物,想起“騰飛”“成功”等吉利的事情。然而很多說英語的民族一提起龍,就會想到“邪惡”“陰謀”,腦海中浮現(xiàn)的是一只黑灰色、有翅膀、噴火、帶著惡毒眼神的生物。一些習得者的腦海中早已擁有寓意吉祥的“龍”的印記,在與英語母語者交流時出于祝愿他們可能會誤用“龍”這一象征,造成雙方摩擦。其他的一些動物象征在兩種文化當中的意義也大相徑庭,諸如“蝙蝠”因其漢語發(fā)音與“福”近似因而帶有吉祥意,然而在英語文化中因其吸血的習性被認為是貪婪的象征。學習對方的語言不等于學習對方的文化,但是要想更好地理解對方的文化必須深究語言中詞匯的象征意義,因為這是一個民族文化的積淀。
隱性層次的文化指的是人們視為自然,但是可以隱約感覺到的文化。有時候隱性的文化看不見,連訓練有素的觀察者都難以覺察。文化就如冰山一樣,露在水面上面的五分之一是顯性文化,而剩余的大部分則是不易看見的、藏在水面下面的隱性文化。
在二語習得中,隱性的學習全然不同于技術性的學習或顯性的學習。其主要的中介是一種可供人們模仿的模式,這種模式由成串的相關學習活動構成。大多數(shù)習得者在掌握了基本的語音、語法等知識后都會初步嘗試將這些知識運用到實際交際中,這種練習十分重要,但在這個過程中人們卻又屢屢碰壁。即便說的是英語,一些習得者還是愿意采取“中式思維”,以委婉含蓄的方式表達自己的意思,一般不喜歡正面沖突。說英語的一些民族常常因此認為中國人是“難以捉摸的”。這就決定了我們在說話時不會采取直白的表達“I am not convenient today”,我們會給出一堆理由“My boss told me I have to finish this re-port today,and I also have a meeting,therefore...”,交際進行到最后可能對方也不知道我們究竟是要表達什么意思。這是因為英語民族雖然重視人際關系,但是,大多數(shù)情況下他們更重視如何把事情辦成,他們不能理解我們?yōu)槭裁匆袄@圈子”。這種語用失誤并不少見,雖然兩種文化都注重“禮貌”和“和睦”,但是這兩個觀念背后的側(cè)重意義有所不同,中國人的禮貌和和睦是注重人際之間的和諧,避免沖突是首要的,然而英語民族卻更重視理想結果的實現(xiàn)。這兩種不同的觀念在詞匯上有諸多體現(xiàn),漢語中“您”不僅可以用于長輩還可以用于不熟悉的人,尤其是拒絕他人或者是請求他人幫忙,在一些有損他人“面子”的事情上“您”這一詞語的使用更是有很高的頻率。但是在英語中,“you”可以指任何人,不論長輩還是晚輩。許多習得者面臨稱呼來自英語國家的長輩,比如外籍教授時就會比較慌張,因為英語中沒有“您”這一敬稱,直接稱呼對方為“you”又不太合乎禮儀。并且,在與外籍人士交流過程中,由于習得者過于注重“禮貌”,很簡單的事情也會講得十分復雜,讓對方一頭霧水,甚至會給他人留下“擺架子”的印象。講究禮貌,維護人際和諧是人類遵從的美德,但是不同文化對這二者定義卻很不一樣,談及為何習得者會采取“羅列”理由的方式婉拒對方的要求,他可能知道應該這么做,但是具體原因說不明白,而遭到對方不理解的時候,習得者將會更為困惑。一些習得者或許會想“我已經(jīng)表述清楚了,而且很禮貌,還有理有據(jù),為什么對方不明白我呢?”,但是習得者雖然說的是英語,可是英語文化背后這種對于“禮貌、和睦”的不同理解卻未理解透徹,即便詞匯選擇沒有問題,語義傳達的卻并不明了。
隱性層次的文化無所不在,它滲透在生活的每個角落。在中國我們談論歷史,回顧秦皇漢武、唐宗宋祖,我們避免談論“性”,教育、家庭這些話題經(jīng)常充斥于我們的交談中;在英語社會,人們更多地是展望未來,他們不忌諱“性”,但是他們很注重隱私,甚少談論家庭。許多習得者尚未覺察這些隱性規(guī)則,可能見到一個說英語的人便問“Have you eaten yet?”在中國稀疏平常的打招呼可能就會被視為窺探隱私。習得者只有仔細觀察英語文化,用心去體會每一點差異,才能更好地學習隱性文化。
技術性層次的文化更強調(diào)應用領域上的文化。在二語習得過程中,技術性的層次更近似于單行道,即教師直接向?qū)W生傳授,語言明快。顯性學習是一個雙向的過程,習得者嘗試、犯錯誤、然后被糾正,與顯性學習不同的是,技術性學習更倚重老師的教學技巧,他的教學能力是他的知識和分析能力的用武之地。
習得者在課堂學習中最容易犯的一類語言錯誤就是因為技術性層次的文化在課堂中顯現(xiàn)得最為明顯。自初中開始,英語課堂中總強調(diào)寫作文要使用“in my opinion,personally speaking”等詞,但是實際與英語民族通信時,這一類措辭會給他人留下你對此事不重視,只以個人的視角看待整個事情的印象。很多習得者很苦惱,因為這是教師教給我們的“固定句式”的使用。其實,漢語寫作和英語寫作有相同之處:深刻地把握主題,縝密的構思篇章,謹慎的選擇材料,客觀又精確地表達思想。理想的寫作是“像衣著一樣盡量不引人注意”??墒亲允贾两K,教師在課堂上反反復復強調(diào)的寫作規(guī)則的確適用于漢語寫作,比如使用形容詞和比喻,讓文章更為生動有趣。
“I walked joyfully along the path that was lit up by the golden rays of the morning sun.Beautifully flowers of many colors were blooming.”
(我在小路上愉快地散步。朝陽金色的光芒把小路照亮。絢麗多彩的花兒正在盛開。)
在這篇英語作文中,習得者犯的最大的錯誤就是形容詞用得過多。在好文章里形容詞必然是不可或缺的一部分,因為它可以使文章生色,人物活靈活現(xiàn)、栩栩如生,使人們腦海中立刻浮現(xiàn)多彩的畫面。但是如果過多使用形容詞,則會適得其反。縱使這段文字在譯為漢語時生動有趣,在英語中卻是有些乏味。在習得者的英語文體構造上,一些教師或許由于漢語文化的干擾形成了思維范式,或許學生受漢語教師的寫作教學的影響,習得者寫出的英語文章很多都十分空泛,過多的形容詞反而無法體現(xiàn)中心思想。
形容詞用得過多不好,使用不當也是語言錯誤的表現(xiàn)。這不僅是學習外語的學生的寫作特點,也是習得者初出茅廬的通病。他們往往借助大量的形容詞和副詞來裝飾自己的作品,諸如great,excellent,very等空泛的形容詞總出現(xiàn)在他們的文章中。這是因為漢語教學的深刻影響,以及習得者接觸的“不純正”的英語語料,可能一些作者本身母語也是漢語,寫作風格也有一些問題。研究一下英國優(yōu)秀的作品就可以看出,真正的作家遣詞造句都十分有力,字字珠璣,毫不浪費每一個字母,尤其是動詞的選用更耐人尋味。莎士比亞戲劇中的例子就不勝枚舉:
A poorer player/That struts and frets his hour upon the stage/And then is heard no more.(一個在舞臺上指手畫腳的拙劣伶人,登場片刻就在無聲無息中悄然退下。)
托馬斯佩恩的《危機》也是經(jīng)典之作:These are the times that try men’s souls.(這是觸及人們靈魂的時刻。)
從以上例子可以看出,無論是哪類文章,英語寫作都講究“精煉”二字。優(yōu)秀的英語論文一般要列出令人信服的事實,作者不作結論,留給讀者去評判,文章中甚少有“強加的觀點”,也很少告訴他人如何去思考問題。習得者長期以來浸入在母語文化當中,尤其是在學校里,母語教學告訴我們?nèi)绾吻苍~造句,如何修飾文章,然而在二語習得中,這一類的規(guī)則并不一定完全適用。習得者在選擇學習材料時也應該謹慎,選擇英語佳作來作為學習范例。要想用地道的英語表達思想,除需要在詞匯、短語、表達方式等方面具有相當堅實的基礎之外,還知道如何模仿英語的寫作方式,學習語言的得體表達,符合英語的行文習慣。
在二語習得過程中,顯性、隱性、技術性三個層次的學習是同時存在的,它們相互交融。只是在不同的學習內(nèi)容中,三者的重要性有所差異。習得者在學習固有知識,進行反饋時顯性文化較為重要,在感受文化習俗和思維模式方面隱性文化較為重要,在學習范例并實際運用某些具體技能方面技術性文化較為重要。三者之中有任何一個層次習得者的理解出現(xiàn)偏差,運用不當,并且不及時改正,都會導致語言錯誤,有時則會引起沖突。
中國著名語言學家于根元曾經(jīng)在其《應用語言學概論》中討論過“人文性”這一概念,此概念中最重要的一點就是“追認觀”?!白氛J觀”指的是,倘若一種語言現(xiàn)象用的時間長了,用的人多了,往往就被認為是規(guī)范的;反之,語言現(xiàn)象的應用范圍若十分有限,不被大多數(shù)人廣泛接受,就不被認為是規(guī)范的。[4]162-163文化的三個層次中都有追認觀的體現(xiàn)。無論是顯性、隱性還是技術性文化中都有一定的元素,這些元素被不同文化背景下的人命名、定義并分類,這些元素的意義用語言來傳達。
每一個民族都有自己獨特的文化,他們所使用的語言傳遞著文化的涵義。人們不自覺地接受自己文化的一切,無論是哪一個層次的文化,他們都在不斷遵循著這一層次的要求和規(guī)章,他們不自覺地擁護自己的文化。在二語習得過程中,由于習得者對本民族文化追認觀的存在,他們很難理解、學習并且完全接受另一文化,語言運用有所偏差,語言能力有待提高,因此或多或少在某一個層面會產(chǎn)生語言錯誤。但是習得者并非為英語母語者,他們也沒有必要完全塑造成對方的樣子,人們學習語言,是為了更好地理解文化之間的差異,構筑人與人之間溝通的橋梁,在珍惜自己文化的同時也去尊重并擁抱他人的語言和文化。
由于中西文化在文化的顯性、隱性以及技術性層面上均有差異,因此習得者在二語習得過程中因?qū)θ齻€層次的理解偏差和無意識運用相關文化知識,在語言產(chǎn)出的過程中會出現(xiàn)一系列語言錯誤,這些錯誤在詞匯、語法以及語用等層面展現(xiàn)出來。
文化的顯性、隱性以及技術性層面相互交融,正因為它們的存在語言才會被賦予不同的意義。顯性層次的文化為習得者指明那些語言運用必須遵守的規(guī)章制度,它告訴習得者什么是合適的表達,什么是不合適的表達,條例十分明晰。隱性層次的文化是語言深層的價值表達,是“隱含”的規(guī)則,人們不用口頭或書面表達這些規(guī)則是什么,但是人們知道他們所運用的語言是有什么價值的,這個層次的文化對于習得者來說稍有困難,倘若他們不深入了解其背景和傳統(tǒng),語言表達便會不得體甚至引發(fā)沖突。技術性層次的文化傳授給習得者語言的規(guī)范性使用,它依靠習得者高度自覺性地運用語言,因此習得者需盡力學習英語的思維方式和行文規(guī)則,不斷錘煉自己的語言。
二語習得雖然指的是除母語以外的語言學習,并且主要是在二語環(huán)境下的語言學習,但是如今英語在中國的使用日益廣泛,國家大力推行英語教育并且很多場合下英語的使用也日益普及,且國與國之間的交往聯(lián)系日益緊密,研究文化因素對二語習得過程中語言錯誤的影響十分有必要。通過日常的課堂教學和課下的互動觀察,以及諸多研究者的相關研究調(diào)查可以看出文化在二語習得中有舉足輕重的作用。只有更好地探究并學習文化,有目的地提高語言能力的同時提高文化理解力和思考力,習得者才能更好地運用英語,加深對英語的理解。