劉瑋琦
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,北京 100091)
魯迅作為“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人”,其作品僅在20 世紀(jì)20年代到90年代間,就有50 多種語(yǔ)言對(duì)其進(jìn)行了譯介[1]。截止到2010年,已有18 位中外譯者將魯迅小說(shuō)譯為英文發(fā)表或出版[2]。在所有的英譯本中,影響最大的是楊憲益與戴乃迭譯本、萊爾譯本和藍(lán)詩(shī)玲譯本。本文將重點(diǎn)研究比較楊憲益、戴乃迭譯本與萊爾譯本。楊憲益是中國(guó)當(dāng)代著名的文學(xué)翻譯家,他與妻子戴乃迭共同完成的譯作極大地推動(dòng)了中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品在海外的傳播。1954年,楊氏夫婦合譯的《魯迅小說(shuō)選》(Selected Stories of Lu Hsun)由外文出版社出版。該譯本作為第一本系統(tǒng)譯介魯迅小說(shuō)的選集,曾受到漢學(xué)家馬悅?cè)坏母叨仍u(píng)價(jià)[3]。威廉·萊爾(William A.Lyell)是美國(guó)著名的漢學(xué)家、魯迅研究專(zhuān)家,其翻譯的Diary of a Madman and Other Stories以美式英語(yǔ)的方式再現(xiàn)了魯迅小說(shuō)的風(fēng)貌,成為英美許多大學(xué)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)或魯迅研究課程的指定教材[4]。
兩個(gè)譯本創(chuàng)作于不同時(shí)代,有著不同的風(fēng)格。本文以短篇小說(shuō)《祝?!返挠⒆g為研究對(duì)象,從社會(huì)翻譯學(xué)的視角分析比較兩譯本的不同之處?!蹲8!穼?xiě)于1924年,是魯迅小說(shuō)的代表作之一。小說(shuō)講述了舊中國(guó)勞動(dòng)?jì)D女祥林嫂在經(jīng)歷了種種辛酸與坎坷后慘死于“祝福”之夜的悲劇故事,揭示了舊社會(huì)對(duì)勞動(dòng)?jì)D女的摧殘與迫害以及封建禮教吃人的本質(zhì)。
有關(guān)魯迅小說(shuō)英譯的研究可大體分為四類(lèi):綜述介紹類(lèi)、翻譯策略探究類(lèi)、具體譯者或譯本研究類(lèi)以及譯本比較類(lèi)。第一類(lèi)是有關(guān)魯迅小說(shuō)英譯的綜述性介紹,為了解魯迅小說(shuō)的英譯現(xiàn)狀提供了有益的框架;第二類(lèi)是有關(guān)魯迅小說(shuō)英譯中某種特定翻譯策略的探究。禹杭、項(xiàng)東對(duì)比了魯迅小說(shuō)幾種譯本中有關(guān)白描語(yǔ)言的翻譯,提出譯者在翻譯白描語(yǔ)言時(shí)要兼顧信度與效度[5];第三類(lèi)是針對(duì)英譯魯迅小說(shuō)的某個(gè)特定譯者或譯本的研究。王洪濤與王海珠以藍(lán)詩(shī)玲的《魯迅小說(shuō)全集》為例,從布爾迪厄的社會(huì)學(xué)理論出發(fā),分析了譯者的慣習(xí),探討了藍(lán)譯取得成功的深層原因[6];第四類(lèi)是魯迅小說(shuō)不同英譯本之間的比較研究。
本文將從布爾迪爾的社會(huì)學(xué)理論出發(fā),探究不同譯者慣習(xí)影響下譯文的差異,并深入探究造成這些差異背后的原因,而不是將研究停留在表層的語(yǔ)言、文本、翻譯策略等方面。
“社會(huì)翻譯學(xué)”這一概念最早由霍姆斯(James Holmes)提出,他不僅為翻譯學(xué)這一學(xué)科確立了學(xué)科名稱,還提出了翻譯學(xué)的學(xué)科框架。其中,在描寫(xiě)翻譯研究中,霍姆斯指出了翻譯社會(huì)學(xué)這一包含社會(huì)學(xué)與翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域[7]?;裟匪怪螅絹?lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注翻譯的社會(huì)文化屬性,在翻譯研究中不僅關(guān)注文本內(nèi)的語(yǔ)言因素,更關(guān)注文本外的因素,如社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)、性別等。
20 世紀(jì)90年代以來(lái),研究者逐漸注意到翻譯學(xué)這一學(xué)科的跨學(xué)科本質(zhì),并開(kāi)始將社會(huì)學(xué)理論引入到翻譯中。其中,引起學(xué)界廣泛注意的是布爾迪厄的社會(huì)學(xué)理論。主觀主義認(rèn)為世界是人類(lèi)認(rèn)知、感受、經(jīng)歷、思想等的反映,而客觀主義則強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)與客觀世界是獨(dú)立于人的精神而存在的[8]。布爾迪厄的實(shí)踐理論打破了主觀主義與客觀主義的對(duì)立,將社會(huì)環(huán)境和個(gè)人行動(dòng)有機(jī)地結(jié)合到了一起。這一理論中三個(gè)最核心的概念是:場(chǎng)域、慣習(xí)和資本。其中,場(chǎng)域是指“具有特定運(yùn)行規(guī)則的社會(huì)空間”[9,p162];慣習(xí)是指行為者在與場(chǎng)域的互動(dòng)中形成的定勢(shì)系統(tǒng),行為者的慣習(xí)既被場(chǎng)域塑造,同時(shí)又影響場(chǎng)域[10];而資本是指行為者在場(chǎng)域中所擁有的資格,包括經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本和象征資本[11]。根據(jù)布爾迪厄的理論,實(shí)踐是慣習(xí)和資本在特定場(chǎng)域中共同作用的結(jié)果。在翻譯實(shí)踐中,譯者的家庭背景、教育經(jīng)歷、工作生活、社會(huì)活動(dòng)等決定了其在社會(huì)空間中獨(dú)特的社會(huì)軌跡,而社會(huì)軌跡與環(huán)境相互作用逐漸內(nèi)化為譯者的慣習(xí),從而對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生影響。布爾迪厄的社會(huì)學(xué)理論為我們提供了研究翻譯問(wèn)題的新視角,讓我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到翻譯的社會(huì)性這一復(fù)雜本質(zhì)。
楊憲益中學(xué)時(shí)就對(duì)文學(xué)頗為熱愛(ài)。適值五四運(yùn)動(dòng)之后,許多新式書(shū)店出售魯迅等新文學(xué)作家的作品,楊憲益在這時(shí)開(kāi)始接觸并喜愛(ài)上魯迅等現(xiàn)代作家的書(shū)籍,為其日后翻譯中國(guó)文學(xué)作品積累了文化資本。1934年楊憲益在英國(guó)研究古希臘羅馬文學(xué)時(shí)認(rèn)識(shí)了戴乃迭。留英期間,他嘗試翻譯了魯迅的《阿Q 正傳》和《野草》。1940年,他與戴乃迭回國(guó),在重慶北碚國(guó)立編譯館工作,初步形成了翻譯中國(guó)文學(xué)作品的譯者慣習(xí)。1952年底,楊憲益夫婦進(jìn)入外文出版社,負(fù)責(zé)系統(tǒng)地將中國(guó)文學(xué)介紹到外國(guó)。此外,外文出版社還介紹了魯迅的親密戰(zhàn)友馮雪峰,委托他們共同完成魯迅作品的選編與翻譯。1956年,楊氏夫婦被調(diào)入《中國(guó)文學(xué)》編輯部工作,面向世界發(fā)行有關(guān)中國(guó)古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯作品,為中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門(mén)提供了機(jī)會(huì)[12]。在這段時(shí)期,他們共同完成了魯迅小說(shuō)的英譯Selected Stories of Lu Hsun。從社會(huì)軌跡來(lái)看,楊憲益的譯者慣習(xí)形成遵循著從喜歡中國(guó)文學(xué)到出國(guó)留學(xué),再到承擔(dān)外文出版社的工作,將以魯迅作品為代表的中國(guó)文學(xué)譯介到國(guó)外這一清晰的發(fā)展脈絡(luò)。
威廉·萊爾(William A.Lyell)于1930年在美國(guó)澤西州出生,生前先后任教于多所大學(xué),主要教授中國(guó)文學(xué)、東亞文明、中國(guó)語(yǔ)言等課程。之后加入美國(guó)空軍,由于語(yǔ)言能力出眾,他被選拔參與耶魯大學(xué)的空軍語(yǔ)言項(xiàng)目,擔(dān)任軍方的漢語(yǔ)翻譯。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,萊爾進(jìn)入芝加哥大學(xué)和臺(tái)灣國(guó)立大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)。1971年,他完成了名為T(mén)he Short Story Theater of Lu Hsun的博士畢業(yè)論文。自此,萊爾與魯迅以及魯迅的作品結(jié)下了不解之緣。1976年,萊爾出版了魯迅的研究專(zhuān)著Lu Hsun's Vision of Reality。1987年,他作為研究中國(guó)文學(xué)的學(xué)者來(lái)到北京大學(xué)教授中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)課程,并著手翻譯魯迅小說(shuō),于1990年出版魯迅小說(shuō)英譯集Diary of a Madman and Other Stories。可以說(shuō)萊爾的社會(huì)軌跡促使其形成了了解、學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué),教授文學(xué)課程,研究魯迅,翻譯魯迅作品的譯者慣習(xí)。
楊憲益本身對(duì)魯迅小說(shuō)很感興趣,出版《魯迅小說(shuō)選集》之前的學(xué)習(xí)和翻譯經(jīng)歷為他奠定了文化資本;外文出版社的委托以及與魯迅好友的結(jié)識(shí),又成為其英譯魯迅小說(shuō)的社會(huì)資本。在這些資本的共同作用下,楊憲益和妻子共同完成了包括《祝?!吩趦?nèi)的19 篇小說(shuō)的翻譯,涵蓋了魯迅小說(shuō)集《吶喊》和《彷徨》中的大部分作品以及小說(shuō)集《故事新編》中的兩篇小說(shuō)。
萊爾作為中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)方向的學(xué)者,在讀博士期間就與魯迅結(jié)下了不解之緣,逐漸成為研究魯迅的專(zhuān)業(yè)學(xué)者,這些是他譯介魯迅作品的文化資本。研究之余,萊爾將翻譯作為副業(yè),通過(guò)學(xué)生、同事等人的幫助以及夏威夷大學(xué)出版社的支持,完成了魯迅小說(shuō)的翻譯。他譯介了以《祝?!窞榇淼?6 篇作品,成為用美式英語(yǔ)系統(tǒng)翻譯《吶喊》與《彷徨》兩部小說(shuō)集的第一位譯者。
楊憲益受外文出版社委托,向西方世界介紹、推廣魯迅的文學(xué)作品。其關(guān)照普通西方讀者,譯介中國(guó)文學(xué)作品的譯者慣習(xí)促使他選擇降低理解難度,增強(qiáng)譯作可讀性與傳播性的翻譯策略;萊爾作為專(zhuān)業(yè)研究魯迅的學(xué)者,幫助有關(guān)學(xué)者、研究者了解魯迅。業(yè)余翻譯魯迅作品的譯者慣習(xí)使他更傾向于選擇能夠再現(xiàn)原作風(fēng)貌與魯迅風(fēng)格的翻譯策略。
1.直譯與意譯
對(duì)于小說(shuō)中出現(xiàn)的有關(guān)古代詩(shī)句、文言典故的內(nèi)容,楊譯本一般會(huì)采用意譯的方法將所引句子的含義呈現(xiàn)出來(lái),而萊爾譯本則會(huì)先用直譯的方法將原句的字面意思譯出,再用注釋的形式說(shuō)明引文的含義及典故的來(lái)源。例如:
(一邊的對(duì)聯(lián)已經(jīng)脫落,松松的卷了放在長(zhǎng)桌上,)一邊的還在,道是“事理通達(dá)心氣和平”。
楊譯:…but the other was still hanging there,bearing the words: “By understanding reason we achieve tranquility of mind.”[13,p152]
萊譯:Its mate still hung on the wall and read:Having completely penetrated the principle of things,the mind becomes serene6.[14,p221]
6 An important Neo-Confucian concept divided the universe into form, or principle (li), and substance(qi).Contemplation of "forms" led to serenity(the influence of Buddhist meditation is apparent)and would eventually result in enlightenment.The narrator, we should remember, views these ideas as outmoded claptrap.)
“事理通達(dá)心氣和平”一句出自朱熹的《論語(yǔ)集注》,意為:處理事情若明白儒家之道就能弘通達(dá)觀,心理也就能保持穩(wěn)定和諧。楊譯將其意譯為“understanding reason”,并簡(jiǎn)單解釋了這句話的含義,即使是不了解中國(guó)文化的讀者也不會(huì)有理解上的困難。而萊爾則將其直譯為“the principle of things”,在注釋中不但對(duì)“理(principle)”和“氣(substance)”這兩個(gè)名詞以及整句話做了解釋?zhuān)尹c(diǎn)明了故事中的“我”對(duì)這句話的態(tài)度,認(rèn)為這是“outmoded claptrap”。對(duì)比兩個(gè)譯本可以發(fā)現(xiàn),楊譯更加簡(jiǎn)單易懂,而萊譯更加貼近原文,包含的信息量更大。
2.顯化與隱化
在某些譯文的處理上,楊憲益為了簡(jiǎn)化譯文,擴(kuò)大魯迅作品在海外的傳播,會(huì)選擇使用一些概括性的或簡(jiǎn)化的描述來(lái)傳達(dá)原文的信息;而萊爾作為專(zhuān)業(yè)的魯迅研究者,則選擇采用顯化策略,將原文中暗含的信息明晰化。這一點(diǎn)可以從《祝?!分械膸滋幦嗣g中看出:
(1)魯四老爺
楊譯:Fourth Mr.Lu
萊譯:Fourth Old Master Lu
小說(shuō)中的魯四老爺是舊社會(huì)的知識(shí)分子典型,“爺”這個(gè)稱謂是一種敬稱。楊憲益將其譯為“Mr.”這一泛指稱謂,隱去了魯四老爺在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下享有較高的社會(huì)地位這一信息。而萊爾譯作“Master”,采用顯化的策略,將這一稱謂中暗含的信息明確介紹出來(lái)。從下面例子中也可以看出萊爾的顯化策略:
(2)陳摶老祖
楊譯:Taoist saint Chen Tuan
萊譯:Venerable Founder Chen Tuan
陳摶是北宋時(shí)期著名的道家學(xué)者,“老祖”是對(duì)他的尊稱。楊譯選擇了“saint”一詞,泛泛指出陳摶是道家學(xué)派中的圣人;萊爾則用“venerable”明確地表達(dá)出陳摶老祖受人尊敬的社會(huì)地位。當(dāng)然,“founder”一詞的使用仍有待商榷,畢竟陳摶并非道家的創(chuàng)始者。
3.歸化與異化
由于楊譯面向的是不了解中國(guó)文化的普通西方讀者,因此在翻譯時(shí)譯者會(huì)回避一些可能造成理解障礙的詞,換用對(duì)西方讀者更友好的方式來(lái)表達(dá)。與楊憲益不同,萊爾作為研究魯迅的美國(guó)專(zhuān)家,一方面想要盡可能多地保留原作中出現(xiàn)的意象,再現(xiàn)魯迅作品的風(fēng)貌;另一方面,萊爾作為一名美國(guó)人,對(duì)小說(shuō)中出現(xiàn)的中國(guó)文化特色詞更加敏感、好奇,希望能在自己的譯作中展現(xiàn)出這種異域風(fēng)情。例如:
從活得有趣的人們看來(lái),恐怕要怪訝她何以還要存在,總算被無(wú)常打掃得干干凈凈了。
楊譯:…and those who enjoy life must have wondered at her for wishing to prolong her existence;but now at least she has been swept clear by eternity.[13,p157]
萊譯:Well, now at last Wuchang had swept her away without leaving the slightest trace13.[14,p226]
13Wuchang (the name means literally "nothing is permanent") was a deity who, despite a rollicking sense of humor, played the role of grim reaper.A local Shaoxing saying went: "When you see Wuchang arrive,you'll not be long alive" (Wuchang yidao, xingmingnantao).Lu Xun devoted a reminiscence to Wuchang and even included some of his own sketches of him.This is included in Zhaohua xishi (Dawn Blossoms Plucked at Dusk).A translation appears in Selected Works of Lu Hsun (4 vols.), vol.1, pp.377-386.Translated by Yang Hsienyi and Gladys Yang.Peking: Foreign Languages Press, 1956-1960.
小說(shuō)中的這一段描寫(xiě)的是祥林嫂的去世。其中,“無(wú)?!笔且粋€(gè)極具中國(guó)文化特色的詞匯,楊憲益考慮到這個(gè)意象可能會(huì)增加西方讀者在理解上的困難,就采取歸化的方式,用“eternity”來(lái)代替。而萊爾則保留了這一極具異域色彩的意象,并在腳注中說(shuō)明了它在中國(guó)文化中的含義,以及這一意象在魯迅其它小說(shuō)中的使用情況。
楊憲益受命于外文出版社,將魯迅的作品譯介到國(guó)外,讓盡可能多的西方讀者了解魯迅的譯者慣習(xí),促使他使用意譯、隱化和歸化的翻譯策略,使譯文簡(jiǎn)單易懂,便于傳播。萊爾作為業(yè)余翻譯魯迅作品的研究學(xué)者,盡量保留了原作風(fēng)貌。呈現(xiàn)魯迅風(fēng)格的譯者慣習(xí),使他傾向于采用直譯、顯化和異化的策略,使譯文忠實(shí)原作,信息豐富,幫助美國(guó)讀者了解魯迅和中國(guó)文化。
比較楊譯本與萊爾譯本,可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本在語(yǔ)言風(fēng)格上也有著明顯的差異。從譯文長(zhǎng)度來(lái)看,楊譯本的譯文更加簡(jiǎn)潔,而萊爾的譯文則相對(duì)較長(zhǎng)。從語(yǔ)言表達(dá)來(lái)看,楊譯本選擇的是較為正式的英式英語(yǔ),而萊爾譯本則選用較為口語(yǔ)化的美式英語(yǔ)。此外,對(duì)于小說(shuō)中出現(xiàn)的一些粗口的表達(dá),楊憲益一般會(huì)用隱晦的方式將其淡化,而萊爾則傾向于直接將其譯出。例如:
不早不遲,偏偏要在這時(shí)候——這就可見(jiàn)是一個(gè)謬種!
楊譯:“Not earlier nor later, but just at this time—sure sign of a bad character!”[13,p157]
萊譯:“Not a minute sooner and not a minute later, had to pick exactly this time of year! You can tell from that alone what bad stock we're dealing with!”[14,p226]
這句描寫(xiě)的是祥林嫂死于“祝?!敝?,魯四老爺認(rèn)為這是不吉利的象征,因此罵祥林嫂是“謬種”。從這句的翻譯可以看出,楊譯的表達(dá)更加簡(jiǎn)潔精練,貼近原文,而萊譯的表達(dá)則更加具體完整。楊憲益將其譯為“bad character”,只是一種負(fù)面描述,稱不上罵人。而萊爾則保留了原文的粗口,翻譯為“bad stock”,更能體現(xiàn)出魯四老爺對(duì)封建禮教的固守以及對(duì)違背禮教的祥林嫂的憎惡。此外,萊譯的語(yǔ)言比楊譯的更加口語(yǔ)化,譯文中多次用到we're,nothin','em 等。譯本語(yǔ)言風(fēng)格的差異主要是由以下兩個(gè)原因造成的:兩位譯者的社會(huì)背景不同。楊憲益出生于中國(guó),之后去英國(guó)留學(xué),妻子也是英國(guó)人,因此平時(shí)接觸使用的多為英式英語(yǔ)。萊爾是美國(guó)人,其母語(yǔ)就是美式英語(yǔ);其次兩個(gè)譯本針對(duì)的目標(biāo)讀者不同。楊憲益翻譯的目的是向外國(guó)介紹魯迅作品,其目標(biāo)讀者可能是美國(guó)讀者也可能是英國(guó)讀者,他選擇了較為正式的英式英語(yǔ)來(lái)擴(kuò)大讀者范圍。而萊爾譯本針對(duì)的是20 世紀(jì)90年代的美國(guó)讀者,更傾向于接受非正式的美式英語(yǔ),他在譯本中選用了較為口語(yǔ)化的美式英語(yǔ)。
楊憲益在譯文中傳遞的信息基本為原作的表層信息,在會(huì)影響到原文理解之處加入注釋?zhuān)康氖鞘棺x者暢通無(wú)阻地理解小說(shuō)情節(jié)。而萊爾譯本傳遞的信息則不限于原作的基本情節(jié),還包括文化背景知識(shí)、作者思想分析、作品創(chuàng)作意圖及創(chuàng)作背景等信息。例如:
灰白色的沉重的晚云中間時(shí)時(shí)發(fā)出閃光,接著一聲鈍響,是送灶的爆竹。
楊譯:From the pale, lowering evening clouds issue frequent flashes of lightning, followed by a rumbling sound of firecrackers celebrating the departure of the Hearth God.[13,p150]
萊譯:…flashes of light appeared now and then among the grey and heavy clouds of evening,followed by the muffled sound of distant explosions—pyrotechnic farewells to the Kitchen God.1[14,p219]
1 Toward the end of the twelfth lunar month, the kitchen god of each household, King Stove (Zao Wang),ascended to heaven and reported the doings of the family to the Jade Emperor.A paper image of the god was burned (the ascension) and he was given a royal firecracker farewell to ensure that he would have nothing but good news to report about the family.
這句話描寫(xiě)的是故事發(fā)生的背景,其中提到了“送灶”這一民俗活動(dòng)。楊譯本并未對(duì)其進(jìn)行解釋?zhuān)皇欠g出了其表面意思,即送別灶王。而萊爾則在注釋中具體介紹了送灶的風(fēng)俗,為讀者提供了更多有關(guān)中國(guó)民俗文化的信息。究其原因,楊憲益作為職業(yè)譯者,翻譯的主要目的是向外國(guó)讀者介紹中國(guó)文學(xué)作品,簡(jiǎn)潔易懂的譯文可以增加譯作的可讀性,從而擴(kuò)大讀者的范圍。萊爾作為魯迅研究專(zhuān)家,其譯文更偏向于資料性翻譯,為讀者提供與文本或中國(guó)文化有關(guān)的資料。
譯者慣習(xí)不但會(huì)影響翻譯的選材與譯文的表達(dá),而且會(huì)影響譯者翻譯思想的形成。楊憲益是職業(yè)譯者,為了體現(xiàn)原作的文學(xué)特點(diǎn),楊譯注重忠實(shí),盡量在形式與內(nèi)容上與原作保持一致。他本人也曾說(shuō)過(guò),翻譯需忠實(shí)于原文,不能有過(guò)多創(chuàng)造性,否則就成了改寫(xiě)[15]。此外,楊憲益的翻譯觀也受到當(dāng)時(shí)大環(huán)境的影響。近代以來(lái),中國(guó)受到西方的侵略,中國(guó)文化也受到西方文化的沖擊,中國(guó)的文學(xué)作品在文學(xué)場(chǎng)域中處于弱勢(shì)地位。若使中國(guó)文學(xué)翻譯作品在西方很好地傳播,就應(yīng)遵循西方文學(xué)場(chǎng)域的規(guī)則,使譯作更傾向于目的語(yǔ)。在場(chǎng)域規(guī)則與譯者慣習(xí)的共同作用下,楊譯忠實(shí)準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔易懂,可讀性較強(qiáng)。
萊爾是研究中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的專(zhuān)業(yè)學(xué)者,翻譯魯迅小說(shuō)更多是出于個(gè)人興趣,希望更多的美國(guó)讀者能夠了解魯迅及其作品。作為魯迅研究專(zhuān)家,萊爾希望自己的作品能再現(xiàn)魯迅的風(fēng)格,正如他本人在譯作引言部分所說(shuō),自己在翻譯時(shí)常常會(huì)思考如果魯迅的母語(yǔ)是英語(yǔ),會(huì)以怎樣的方式表達(dá)[14,pxl]。因此,萊爾在譯文中多采用直譯的方式,力圖使譯文偏向于源語(yǔ),從而達(dá)到再現(xiàn)魯迅風(fēng)格的目的。此外,為了幫助讀者了解魯迅,理解其作品的含義,萊爾在譯文中加入了大量的注釋。一方面,萊爾的譯作學(xué)術(shù)性較強(qiáng),可以為讀者了解、研究魯迅提供很好的途徑;另一方面,由于萊譯的解釋性較強(qiáng),譯文整體篇幅較長(zhǎng),句中加入的注釋也可能會(huì)影響讀者閱讀的流暢性。
本文從社會(huì)翻譯學(xué)的視角出發(fā),借用布爾迪厄的場(chǎng)域理論分析、對(duì)比了楊憲益以及萊爾兩位譯者的慣習(xí),并在此基礎(chǔ)上以魯迅小說(shuō)《祝?!返挠⒆g本為例,研究了譯者慣習(xí)對(duì)翻譯選材、翻譯策略、語(yǔ)言風(fēng)格、文本信息傳遞以及譯者翻譯觀的影響。通過(guò)文本細(xì)讀與對(duì)比分析發(fā)現(xiàn):一是為了使譯作在西方更好地傳播,楊憲益用了意譯、隱化、歸化等策略來(lái)提高譯文的可讀性;萊爾為了最大程度保留魯迅原作的風(fēng)格,使用了直譯、顯化、異化等策略。二是楊憲益是留英的中國(guó)人,其譯本的目標(biāo)讀者范圍較廣,其譯文選用的是較為正式的英式英語(yǔ);萊爾是美國(guó)人,其譯本的目標(biāo)讀者是美國(guó)人,萊譯選用的是較為口語(yǔ)化的美式英語(yǔ)。三是楊憲益為了降低譯文的理解難度,只在必要的地方添加注釋?zhuān)瑤椭x者順暢地理解小說(shuō)的情節(jié);萊爾作為魯迅研究者,將譯文定位為資料性翻譯,在文中加入了大量的注釋用來(lái)補(bǔ)充有關(guān)中國(guó)文化及小說(shuō)創(chuàng)作的背景知識(shí)。四是楊憲益在翻譯時(shí)忠實(shí)于原文的形式與內(nèi)容,并因中國(guó)文學(xué)作品處于翻譯場(chǎng)域的邊緣,選擇按照譯語(yǔ)的既定模式和規(guī)范進(jìn)行翻譯[16];萊爾則希望再現(xiàn)魯迅原作的風(fēng)貌,通過(guò)譯者介入及大量的解釋性語(yǔ)言來(lái)展現(xiàn)魯迅的思想及風(fēng)格。
譯者慣習(xí)與場(chǎng)域規(guī)則的共同作用不但會(huì)影響譯作的選擇、譯者翻譯策略和翻譯觀[17],還會(huì)影響譯作的語(yǔ)言風(fēng)格及文本信息傳遞等因素。今后的研究可進(jìn)一步擴(kuò)大研究對(duì)象,對(duì)比更多譯者的譯作,以期得到更為全面可靠的結(jié)論。