趙琳
摘 要:《牡丹亭》是明代著名作家湯顯祖的作品,是中國文學(xué)史上不朽的杰作。牡丹亭作為中國的傳統(tǒng)戲劇,一百多年來一直是西方文化界關(guān)注的焦點,是中西文化交流的重要橋梁。符號翻譯學(xué)是翻譯學(xué)界的一大重要翻譯理論,對于中國典籍的英語具有很強(qiáng)地指導(dǎo)作用。以符號翻譯理論為指導(dǎo)思想,對《牡丹亭》翻譯進(jìn)行研究,總結(jié)出中國典籍英譯的有效策略,從而為中國典籍的進(jìn)一步發(fā)展創(chuàng)造條件。
關(guān)鍵詞:符號翻譯學(xué);中國典籍;英譯策略;《牡丹亭》
中圖分類號:H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1673-2596(2019)12-0097-06
一、引言
(一)湯顯祖簡介
湯顯祖(1550-1616),《牡丹亭》劇作者,生于江西省臨川。他認(rèn)為廣大人民群眾和所謂賢者、賢人兩者之間沒有本質(zhì)區(qū)別。他反對道教的禁欲思想,認(rèn)為食物和性是人們的首要需求[1]??梢姡鋵W(xué)說中體現(xiàn)了“人人平等”的人文主義思想。這一思想對唐以后的創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。封建社會的知識分子大多渴望名利,湯顯祖也不例外。雖然他已經(jīng)被公認(rèn)為是一個天才,但是由于政治原因,直到34歲,他才通過科舉考試。在他15年的政治生涯中,他始終對平民百姓深表同情,對貪官污吏深惡痛絕。在49歲的時候,他對腐敗的政治完全失望。隨后他遠(yuǎn)離官場,在家鄉(xiāng)定居下來,并致力于文學(xué)創(chuàng)作。他在鄉(xiāng)村生活的頭幾年是他劇本創(chuàng)作的黃金時期[2]。他一生中有四部作品代表著其最高成就:《紫釵記》《南柯記》《邯鄲記》《牡丹亭》。在這些劇作中,《牡丹亭》被認(rèn)為是其中最負(fù)盛名的作品,也可以說是藝術(shù)成就最高的一部。
(二)《牡丹亭》簡介
《牡丹亭》是明代最優(yōu)秀的劇作之一(公元1598年),是一部優(yōu)秀的愛情故事。故事的大概是南安太守杜寶之女才貌端妍的杜麗娘,在自家的后花園中游玩夢中與書生柳夢梅幽會,醒來后由于相思之苦日漸消瘦,一病不起,最終葬在與柳夢梅相會之處。后來杜寶升遷,舉家搬遷。柳夢梅進(jìn)京趕考,途中恰巧夜宿花園舊址。杜麗娘魂游花園,與柳夢梅夢中再次幽會,柳夢梅掘墓開棺,麗娘起死回生,二人結(jié)為夫妻,卻遭到杜寶及家人的反對。柳夢梅進(jìn)京補(bǔ)考考中狀元,這起家庭糾紛也鬧到皇帝面前,由圣上做主有情人終成眷屬。劇中的女主人公杜麗娘出身名門,聰穎美麗,雖然從小深受家族父母封建禮教的教誨,但并沒有被這些封建思想所禁錮。她愛自然、愛自由,在春心萌動的時候敢于大膽追求自己的愛情。杜麗娘遵守傳統(tǒng)女性的基本禮儀,卻不同于封建時代女性一貫的順從依附,思想并沒有被舊時代的條條框框所束縛,仍然保持著獨立的個性。因此在她的身上兼有舊時代女性傳統(tǒng)美德和新女性獨立個性的優(yōu)點,是一個聰慧、勇敢、賢良而又堅定的女性形象[3]。
(三)《牡丹亭》翻譯現(xiàn)狀
Cyril Birch是著名漢學(xué)家,他是中國科學(xué)院名譽(yù)退休教授。他翻譯的第一個完整的英文版本《牡丹亭》,1980年由印第安納大學(xué)出版社出版[4]。Birch用流利的英語創(chuàng)作了《牡丹亭》,并演唱了詠嘆調(diào)還有自由詩。Birch版本的牡丹亭在西方很受歡迎,尤其是在20世紀(jì)90年代末。Birch對《牡丹亭》的翻譯推動了世界人民對《牡丹亭》的了解?!赌档ねぁ返牡诙€譯者是張光潛教授1994年由旅游教育出版社出版[5]。和Birch的版本進(jìn)行比較,張教授的版本更準(zhǔn)確地詮釋了《牡丹亭》的原始思想。最近的一個是汪榕培教授的版本。在翻譯《牡丹亭》之前,他為自己設(shè)立了“描寫生動、形象生動”的目標(biāo)。他認(rèn)為必須要在前兩個譯本上創(chuàng)新。因此,他決定運(yùn)用傳統(tǒng)的英語詩歌翻譯方法來翻譯《牡丹亭》中的詠嘆調(diào)。
二、符號翻譯學(xué)相關(guān)理論界定
(一)符號學(xué)基本概念
翻譯符號學(xué)是翻譯研究和符號學(xué)研究的一部分。特魯普從文化符號學(xué)出發(fā),認(rèn)為翻譯符號學(xué)既屬翻譯學(xué)又屬符號學(xué),前者探討可譯性,從語言世界觀到譯本的文化功能,側(cè)重文本分析中的符號連貫性;后者對符號系統(tǒng)及其與翻譯符號學(xué)內(nèi)在的相互關(guān)聯(lián)關(guān)系加以比較分析,既側(cè)重符號學(xué)理論又側(cè)重符號學(xué)應(yīng)用[6]。作為一門獨立的學(xué)科,他認(rèn)為翻譯符號學(xué)之本質(zhì)是文化分析的基礎(chǔ),旨在通過翻譯過程的普遍性符號模式,描述文化交流和元交際現(xiàn)象,研究符號系統(tǒng)的可譯性限度,考察文本間性、語域間性、媒介間性系統(tǒng)之間的復(fù)雜聯(lián)系。在翻譯符號學(xué)視域下,符號學(xué)與翻譯研究之間的具體聯(lián)系具有重要作用,即創(chuàng)生了聯(lián)系翻譯研究中的符號學(xué)應(yīng)用與以符號學(xué)闡釋翻譯活動的前提,使其成為具有同質(zhì)性的學(xué)科整體[7]。
(二)翻譯的本質(zhì)
翻譯的本質(zhì)是交際。除了“翻譯對等”,還可以發(fā)現(xiàn)“形式對等”“動態(tài)對等”“功能對等”“文體對等”“語篇對等”。翻譯理論的核心問題是對翻譯本質(zhì)的界定以及翻譯等值條件的界定[8]。Catford認(rèn)為符號在源語言和目的語言在語言上的意義中很少有相同的含義,但他們往往可能存在同一功能。長期以來,英漢翻譯一直遵循嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯主張。在他看來,任何翻譯都必須指向源語言信息而且目標(biāo)語必須是自然的,甚至是優(yōu)雅的。然而,由于各方面的原因,翻譯很難達(dá)到“信,達(dá),雅”都具備的標(biāo)準(zhǔn)。在功能對等方面,奈達(dá)認(rèn)為僅僅根據(jù)詞典中的對應(yīng)關(guān)系判斷翻譯的源語言和目標(biāo)語言之間的語法充分性是不夠的。眾所周知,翻譯的功能對等是實現(xiàn)文化的交流,好的翻譯作品并不能夠僅僅依據(jù)相應(yīng)的詞義、修辭手法等來評判[9]。
(三)符號學(xué)翻譯框架
符號學(xué)翻譯框架是一個三維的交互過程,它是句法的維度、語義維度和語用維度的相互影響。因此,符號學(xué)翻譯框架主要包含指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義這三層含義。
1.指稱意義。指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實體與事件之間的關(guān)系。指稱意義是語言符號所代表的事物的基本特征的抽象概括[10]。由于使用不同語言的民族所居住的外部世界的事物,很多都是相同或相似,因此他們的語言所表達(dá)出來的所指意義也必然是相同或相似,因而可以為其他民族所認(rèn)識和理解。這便構(gòu)成了不同語言之間可以相互翻譯的基礎(chǔ)。在大部分情況下,指稱意義是語言符號的基本內(nèi)容和它所傳遞的主要信息,所以也被稱為“概念意義”或“認(rèn)知意義”。指稱意義是詞語同它之外的某個實體之間的關(guān)系,而字面意義則是單個詞語最先在語言使用者頭腦中喚起的概念或形象。在漢語古詩英譯中,指稱意義和字面意義的不對等、多義性、復(fù)議性、兩種語言中指稱意義的部分對應(yīng)或空缺等現(xiàn)象都使得翻譯活動變得更加復(fù)雜。
2.言內(nèi)意義。言內(nèi)意義是語言符號之間的關(guān)系。語言符號在語音、語法、詞匯、句子和話語層面都有言內(nèi)意義。這表現(xiàn)在:語言韻律的平仄、雙聲和押韻反映了詞素之間的語音關(guān)系;利用詞素之間的語義關(guān)系形成的諧音雙關(guān)、一語雙敘、拈連、仿似、飛白等修辭格;排比、對偶、層遞、設(shè)問、頂真、回環(huán)、倒裝等修辭格和語序、句子的長短、句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散都體現(xiàn)了句子成分之間的關(guān)系;篇章的層次、段落的排列組合、句式的變化、布局的和諧、語義的連貫、自然的銜接都體現(xiàn)了篇章內(nèi)符號的關(guān)系,它們都是言內(nèi)意義的體現(xiàn)[11]。下文專門針對漢語典籍的言內(nèi)意義,結(jié)合譯例進(jìn)行闡述。漢語典籍中的語音意義主要體現(xiàn)在格律上。中國典籍格律包括節(jié)奏、韻律、平仄、字?jǐn)?shù)、句數(shù)等方面的格式和規(guī)則。中國古典詩歌節(jié)奏是依據(jù)漢語的特點建立的,由“頓”來體現(xiàn)的:四言詩每句兩頓,五言三頓,七言四頓。押韻形成聲音的重復(fù)回環(huán),不同聲調(diào)的音節(jié)和諧配合就會形成悅耳動聽的音調(diào)[12]。
3.語用意義。語用意義是語言符號在使用過程中所獲得的意義,也可理解為符號使用者賦予文字的特殊意義或文字符號在特定語境中的含義,如說話者的身份、年齡、地理方位、態(tài)度、個性、意圖等。語用意義在很大程度上受制于語言的社會文化環(huán)境。語用意義種類很多,包括表征意義、表達(dá)意義(主要同發(fā)訊人有關(guān))、社交意義(主要與溝通發(fā)訊人和收訊人的渠道有關(guān))、祈使意義(主要與收訊人有關(guān))和聯(lián)想意義(同時與發(fā)訊人和收訊人有關(guān))。漢語古詩英譯語用意義的最重要的是聯(lián)想意義,特別體現(xiàn)在意象和互文性的方面[13]。我國古典詩歌以善用意象而聞名于世。一首詩往往使用很多意象,如馬致遠(yuǎn)《秋思》中國詩歌完全由意象主導(dǎo),貫穿全詩,猶如一幅掛于眼前的圖畫,情景交融,物與神游。意象是情感的物化形態(tài),意象的創(chuàng)造是基于詩人對事物外部和內(nèi)在特征的深刻認(rèn)識,是基于詩人對事物的強(qiáng)烈感受,它不僅要有明麗優(yōu)美的外在形態(tài),而且更重要的是必須滲透詩人強(qiáng)烈的主觀感受,融入詩人深厚的思想感情[14]。
三、《牡丹亭》符號翻譯
(一)“香”的翻譯
1.云髻罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香。
B: Cloud coiffure set to perfection still she questions the mirror, Robe of gauze soon to be changed still she adds sweetening incense.
W: Face the mirror when her hair is done, Add the perfume to the gowns with fun.
2.雨香云片,才到夢兒邊。
B: Through scudding of "clouds and rain" I had touched the borders of dream.
W: The youthful joy in love regime had reached the verge of dream.
3.困春心游賞倦,也不鎖香熏繡被眠。
B: For heart spring-burdened, limbs now lax from garden strolling, no need of incense-aired brocaded covers to entice to slumber.
W: As springtime tour has tired me out, there is no need to scent my quilts.
4.間梅遮柳不勝芳。
B: Sweet-scented is the shade of apricot and willow.
W: Bring near the scent of bloom that falls.
5.撲地香騰,歸天磐響。
B: Smoke of incense rises everywhere Cadence of chimes ascends to Heaven.
W: When smoke of incense coils around the wall, and sounds of death-knells echo in a drawl.
6.南枝外有鵲爐香。
B: Incense in a "magpie-handled" burner scents south-pointing branches.
W: The incense smoke leaks from the windowsills.
7.鉆新火,點妙香。
B: Flames of newly kindled fire, incense of highest excellence.
W: I kindle a new fire to light a pious stick.
8.把一點香魂,早度人天上。
B: receive this frail fragrant soul swiftly into Heaven's height.
W: Please send this flower to the top celestial sphere.
9.好一陣香也。
B: How sweet this scent of incense!
W: What a fragrant smell of incense!
10.香夢與誰行?
B: By whose side do you walk in fragrant dream?
W: Who is walking with you in your dream?
11.身似殘梅樣,有水無根,尚作余香想。
B: While her poor self just like this fading apricot, watered but rootless, still brings a fragrance to our senses.
W: It's like the bloom of plums, which carries water and has no root, but still gives off fragrance acute.
12.教你肌骨涼,魂魄香。
B: cool balm for your flesh, sweet fragrance for your soul.
W: Coolness to your bone and fragrance to your soul.
13.我則見香煙隱隱,燈火熒熒。
B: Smoke of incense clouding where lanterns glow and shimmer.
W: The smoke of incense curls, the light of lanterns glows.
14.風(fēng)滅了香,月到廊。
B: Breezes disperse the incense smoke, moonlight floods the walks.
W: When the incense has burned up, and corridors are flooded in moonlight.
15.也應(yīng)知有杜蘭香。
B: Surely it would recognize the fairy maid Orchid Fragrance.
W: It should have known the fairy tale.
在中國,芳是香的另外一種表達(dá)方式,香代表的不是花香,而是一種氣味。在明代,香爐等在富裕人家和寺廟非常常見,因為女性喜歡用香爐來增添美麗。有時候,“香”并不是指代一種氣味,而是代表一個女性的外貌和風(fēng)韻。后來,“香”可以指代一切和女性有關(guān)的事務(wù)。在例5、例6、例7、例13和例14中,“香”指代的是一種可以通過燃燒而散發(fā)香味的東西,相當(dāng)于英文中的香爐。除了例7,兩個譯者都將“香”翻譯成“incense”。通常情況下,“香爐”在宗教儀式上是以一種木頭的形式出現(xiàn),汪榕培教授直接用木頭指導(dǎo)香爐,這種翻譯方法有時候會讓目的語讀者感覺到疑惑。在例1和例3中,“香”指代的是一種燃燒之后可以散發(fā)香氣的植物,富裕人家經(jīng)常燃燒這種香料來增添生活的藝術(shù)氣息。這種香料和當(dāng)代的香水有著異曲同工之妙。但是香料并不完全等同于香水。Birch將“香”翻譯成“sweeting incense”,而汪教授直接翻譯成“perfume”。由此可見,Birch的翻譯更加接近原文本的指稱意義。在例2中,“香”的翻譯非常特別,因為,翻譯者沒有從文本含義角度進(jìn)行翻譯,而是考慮到戲劇的韻律。Birch的翻譯中“Through scudding of `clouds and rain”中完全沒有理會“香”的翻譯,而是直接保留“云”和“雨”。在汪教授的翻譯中“the youthful joy in love regime”,他并沒有將“云”和“雨”翻譯出來,而是直接將“云”和“雨”的指代意向翻譯出來。
(二)“春”的翻譯
1.恁春關(guān)情似去年
B: No longer able as in past years,to quiet stirring of the spring's passions.
W: This spring no longer holds back maidens fair.
2.已吩咐催花鶯燕借春看
B: I've told the oriole and the swallow to leave their urging of the flowers and with spring as their excuse to come and to look at you.
W: I've told the early birds to meet the spring and send your words.
3.搖漾春如線
B: The spring a rippling thread of gossamer gleaming sinuous in the sun.
W: Torn by spring breeze into flimsy shreds.
4.恰三春好處無人見
B: And yet, this bloom of springtime no eye has seen.
W: My beauty is concealed in the hall
5.不到園林,怎知春色如許
B: Without visiting this garden, how could I ever have realized this splendor of spring.
W: If I had not come to the garden, how could I have tasted the beauty of spring.
6.春色惱人,信由之乎
B: Now I begin to realize how disturbing the spring's splendor can truly be.
W: Now I do believe that spring is annoying.
7.忽慕春情,怎得蟾宮之客
B: My young passion stir to the young spring season, but where shall I find an “entrant of the moon's toad palace”?
W: Stirred by the spring passion, where can I come across one who will go after me?
8.他夢酣春透了怎留連
B: Loath she may be to loose herself From the sweet spellbound dream of spring's delight, But petals flutter down Like crimson snow.
W: How can they tear themselves away from dream?
9.檢點春工又一年
B: …to fulfill the springtime's labors.
W: And keep the springtime busy year by year.
在中文中,“春”有幾種不同的指稱意義。首先,“春”指代一年中的第一個季節(jié),其次,“春”指代一種愛情和情趣,最后,“春”出現(xiàn)在詞語或者句子中,例如“春容”?!赌档ねぁ返牡谝徽鹿?jié)就表明了對愛情的追求是人類的天性。因此,湯顯祖選擇春天這個在中國最美好的季節(jié)來展開這個故事。經(jīng)歷了寒冷的冬天之后,春天來了,一切生物都恢復(fù)了勃勃生機(jī),到處都是鳥語花香的美好景象。然而,在英語中,春天并不是最好的季節(jié),相反,英語中更加偏愛夏天。例如,莎士比亞就認(rèn)為夏天是最好的季節(jié)。因此,中文中的“春”和英文中的“春”并不能簡單地畫上等號。在例1、例2、例3、例5、例6和例9中,顯而易見,“春”指代的是春天這個季節(jié)。兩個翻譯者都字節(jié)將“春”翻譯成它原本的含義。當(dāng)然,這兩個翻譯者在翻譯的時候也存在分歧,這一點可以在例4和例8中看出來?!叭汉锰帯钡降资鞘裁匆馑寄??Birch認(rèn)為“春”在這里指代美好事物地盛開。汪教授人物“春”在這里指代杜麗娘的美麗。“春”在中文中可以指代青春年少,比如“青春”。因此,將“三春好處”翻譯成杜麗娘的美麗更加貼近原文的意義。
四、中國典籍英譯策略
中國典籍翻譯的策略有許多,本文主要從直譯、替換、補(bǔ)充與解釋、省略與概括這四個層面進(jìn)行說明:
(一)直譯
通過直接從SL到TL渲染單詞,在翻譯專有名詞時,如角色的名字,曲調(diào)的名字和一些場景的名稱,直譯是最簡單、最有效的方法。在中國戲曲中詞匯有時包含與故事或情節(jié)發(fā)展相關(guān)的信息,直譯可以很清楚地反映其含義。對于沒有文化內(nèi)涵的詞語,直譯是有效的。它比音譯好,因為后者只會傳達(dá)的聲音這些詞,使讀者既不能接收到任何有意義的信息,也不能接收到任何有意義的信息相關(guān)的故事,比如角色的意義。
例1:
原文:小生姓柳,名夢梅,表字春卿。原像唐朝柳州司馬柳宗元之后,留家?guī)X南。
譯文:I am Liu Dreamer of Mume Flower and Lover of Spring, descendent of Liu Zongyuan, poet of the Tang Dynasty, and resident south of the Five Ridges.
柳夢梅是《牡丹亭》中的主要人物。在中國古代,讀書人經(jīng)常會給自己起“字”作為自己的另外一個名字。通常,古代人用字來指代某人的品性和榮譽(yù)。譯者直接將名字音譯成英語,而沒有做任何的解釋。同樣,作為女主角的“杜麗娘”和她的丫鬟“春香”也采用了直譯的方法?!胞惸铩痹谥袊糯碇攘Φ墓媚铮虼耍g者將其翻譯成“Du the Belle”,“春香”在中文中代表春天的美好氣息,因此,譯者將其翻譯成“Fragrant Spring”。
(二)替換
與直譯方法不同,替代翻譯策略指的是運(yùn)用目的語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式和意向來代替源語文本中的意向,常見的方法主要有隱喻和雙關(guān)。這種翻譯策略能夠更好地向目的語讀者傳遞源語文本的信息,從而使目的語讀者更好地理解文本。
例2:
原文:(老旦)但憑尊意
[前腔](貼持酒臺,隨旦上)嬌鶯欲語,眼見春如許。
譯文:Lady Zhen: you are right ,my lord.
(enter Du the Belle followed by her maid FragrantSpring with a tray of wine cups )
Belle: (singing to the previous tune ):even orioles will sing of the beauty of spring.
與中國傳統(tǒng)戲曲一樣,漢字也是按類別名稱來命名的它們屬于一個腳本,而不是它們的名字。在這里,“旦”代表著年輕女性的形象,因此,旦指代的是杜麗娘。然而“老旦”是用來形容上了年紀(jì)的女性,其實在這里也是指代杜麗娘。“貼”表明這是一個支撐意義的角色,在這里指代“春香”。譯者將所有表達(dá)里面的意向都替換成戲劇中人物的名稱,這樣更容易令目標(biāo)語讀者理解。
(三)補(bǔ)充和解釋
文化負(fù)載詞翻譯的另一個難點是缺少文化負(fù)載詞的翻譯。在這種情況下,譯者的主體性更為必要采用補(bǔ)充和解釋的方法。具體來說,信息是通常是為了使意思清楚或闡明作者的意圖和態(tài)度而添加的。因此,文化負(fù)載詞往往包含文背后隱含的意義或者文本背景下不可忽視的信息,補(bǔ)充和解釋自然成為一種必要的翻譯策略。
例3:
原文:學(xué)生自愧藍(lán)趣之姿,敢煩衛(wèi)上奎之教。
譯文:Like willow down, how dare I to compare.
With your students as each blossoms fair?
上面的兩個比喻在中文表達(dá)中非常常見。人們通常用垂柳來形容體弱多病的形象。因為當(dāng)楊柳的枝葉長大的時候,它們就禁受不住寒風(fēng)的侵襲而垂下。通常,一個優(yōu)秀的老師通常被稱為“桃李”。因為好的教師通常是博學(xué)多才的,他們有能力教育出一大批有才能的人,就像桃子和李子一樣碩果累累。為了解釋這個比喻,譯者將其轉(zhuǎn)換成相同的意向,并通過放大的方式,來使得目的語讀者更好地理解。
(四)省略與概括
相比歸納和解釋,省略和概括的方法用于不同的文化負(fù)載詞組。這些詞當(dāng)然包括文化內(nèi)涵,但這些詞所傳達(dá)的信息通常是不重要的或和主要人物、情相關(guān)的信息。通過省略和泛化一些次要信息,譯者可以把目標(biāo)讀者的注意力吸引到最重要的信息上來。
例4:
原文:河?xùn)|舊族、柳氏名門最。論星宿,連張帶鬼。
譯文:Born in a family nobler by far
Than those under a lucky star.
在這個案例中,柳夢梅指出了自己的住宿在河?xùn)|,也就是有“張”星和“鬼”星的地方。在“張”星統(tǒng)治下的人民代表的是一些富有才華且事業(yè)有成的人。實際上,湯顯祖是要表現(xiàn)出柳夢梅家庭的顯赫地位?!昂?xùn)|舊族”代表的是遠(yuǎn)方的富貴家族?!拔魇衩?,南安太守”翻譯成“Then sclolar to the west ,Now perfect in the south”譯者直接將“西蜀”翻譯成西方,將“南安”翻譯成南方,這樣的表達(dá)方式不能夠精確地表達(dá)出事務(wù)的具體位置。在翻譯“最”的時候也只是簡單的翻譯成“perfect”。
符號學(xué)是分析符號最全面的系統(tǒng),文字符號的意義永遠(yuǎn)涉及一定社會情景中某一事件交際的全過程,對符號的解釋與符號所在的結(jié)構(gòu)有關(guān),即任何文字符號的意義只能借助與其有關(guān)的符號才能得到解釋。從符號學(xué)翻譯觀看詩歌等文學(xué)作品的翻譯,是為了從語言符號本身的角度、人類的角度、社會文化語境的角度來更廣泛地拓展文學(xué)作品的翻譯思維方式。用符號學(xué)的觀點來指導(dǎo)中國典籍英譯,是翻譯理論上的一大突破。中國典籍翻譯不是一個自我封閉的靜態(tài)系統(tǒng),而是一個不斷自我調(diào)整和適應(yīng)的開放系統(tǒng),它并不追求唯一的現(xiàn)實性,也不把已完成的譯詩看作完滿靜止的結(jié)局,而是不斷地發(fā)掘符號所包含的意義,才能進(jìn)一步充實和完善中國典籍翻譯理論體系。在符號翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,對《牡丹亭》的符號翻譯策略進(jìn)行研究,得出了中國典籍翻譯策略主要包括直譯、替換、補(bǔ)充和解釋、省略與概括等,為中國典籍的英譯提供借鑒,從而推動中國文化的進(jìn)一步傳播和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
〔1〕吳曉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下景區(qū)公示語翻譯探析[J].長春師范大學(xué)學(xué)報,2019,38(05):97-102.
〔2〕王海燕,劉欣,劉迎春.多模態(tài)翻譯視角下中國古代科技文明的國際傳播[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019,20(02):49-55.
〔3〕林元彪.文章學(xué)翻譯學(xué)與語言科技時代翻譯的人文任務(wù)[J].上海翻譯,2019,(01):18-24+94.
〔4〕邵彥舒.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《邊城》文化負(fù)載詞維譯研究[J].中國民族博覽,2019,(01):114-115+209.
〔5〕刁玉琦.平面廣告設(shè)計中的視覺符號傳播——評《平面廣告設(shè)計》[J].新聞與寫作,2019,(01):116-117.
〔6〕郜菊.國外翻譯研究中的符號學(xué)方法探索[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2018,26(04):78-83.
〔7〕賈洪偉.翻譯符號學(xué)的信念界定問題[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,19(04):60-65.
〔8〕曾婷,黃忠廉.翻譯研究創(chuàng)新術(shù)語邏輯化問題——以“翻譯生態(tài)學(xué)”VS“生態(tài)翻譯學(xué)”為例[J].外語教學(xué),2018,39(04):75-79.
〔9〕潘琳琳.翻譯符號學(xué)的文本闡釋模式[J].外國語文,2018,34(03):119-127.
〔10〕賈洪偉.論翻譯符號學(xué)的符號分類與轉(zhuǎn)換[J].山東外語教學(xué),2018,39(01):111-118.
〔11〕曹萬忠,黃銀霞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中式菜肴英譯研究[J].龍巖學(xué)院學(xué)報,2017,35(06):38-41.
〔12〕王銘玉,任偉.從語言符號學(xué)到翻譯符號學(xué)——王銘玉教授訪談錄[J].外語研究,2017,34(05):25-30.
〔13〕張斌.認(rèn)知翻譯學(xué)視閾下識解再現(xiàn)與重構(gòu)——以《望廬山瀑布》的翻譯為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,31(05):74-80.
〔14〕黃忠廉,方儀力.基于翻譯本質(zhì)的理論翻譯學(xué)構(gòu)建[J].中國翻譯,2017,38(04):5-10+128.
(責(zé)任編輯 徐陽)
赤峰學(xué)院學(xué)報·哲學(xué)社會科學(xué)版2019年12期