盛巾瑤
(沈陽(yáng)師范大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110000)
《京華煙云》是林語(yǔ)堂先生所創(chuàng)作的一部小說(shuō),創(chuàng)作背景是舊時(shí)中國(guó)社會(huì)的體現(xiàn),可以說(shuō)是一本具有重大意義的章回體小說(shuō)。閱讀小說(shuō)我們不僅能夠從中看到幾個(gè)大家庭的命運(yùn)起伏,還能從中看到舊時(shí)的民風(fēng)、民俗與文化,所以也可以將其作為一部較為優(yōu)秀的風(fēng)俗小說(shuō)。這一小說(shuō)雖然最開(kāi)始是以英文的方式呈現(xiàn),但是作者實(shí)際在創(chuàng)作過(guò)程中蘊(yùn)含了一定的漢譯英過(guò)程,所以從中我們也能夠看到較多的本土文化特色與事件,而筆者也對(duì)其異化翻譯策略進(jìn)行了如下分析:
物質(zhì)文化主要指的就是一個(gè)民族所創(chuàng)造出來(lái)的所有物質(zhì)產(chǎn)品,具體包含了衣食住行等多方面。中西方生態(tài)環(huán)境本身差異較大,所以在物質(zhì)生活結(jié)構(gòu)以及條件方面自然也存在較大差異,所體現(xiàn)出來(lái)的物質(zhì)文化也存在較大不同。在《京華煙云》之中,作者在對(duì)這類(lèi)信息進(jìn)行處理的時(shí)候,就有應(yīng)用異化翻譯策略來(lái)進(jìn)行處理,有時(shí)候還會(huì)在翻譯的時(shí)候加入較為詳細(xì)的批注亦或者是注解,以此來(lái)讓西方讀者也能夠很好地領(lǐng)悟到我國(guó)的文化與風(fēng)俗。像是在小說(shuō)之中的“You can buy a farm with a hundred taels of silver.”其中的“tael”表示的是“兩”,是我國(guó)舊貨幣制度下的量詞,就好比是西方國(guó)家的1.3 盎司,而其所比喻的意思就好比是我國(guó)的俗語(yǔ)“此地?zé)o銀三百兩”,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就能使用異化翻譯策略翻譯為“No 300 taels of silver buried here.”
一個(gè)民族在發(fā)展過(guò)程中,文化以及宗教信仰是其中較為重要的構(gòu)成,也可以說(shuō)是精神文化。在小說(shuō)《京華煙云》之中就有很好地展示出道儒佛三家的思想,像是在小說(shuō)之中每一張卷首,作者都有使用《莊子》之中的某一個(gè)篇章進(jìn)行描寫(xiě),而作者在對(duì)這些精神文化進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就有將歸化與異化翻譯策略有效地結(jié)合在一起進(jìn)行使用,借助于英語(yǔ)表達(dá)中常用的句型來(lái)讓整個(gè)翻譯更加符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)還能很好地包含我國(guó)精神文化。例如,第一卷的標(biāo)題是“the Daughters of A Taoist”——“道家的女兒”,作者在翻譯過(guò)程中就直接將中國(guó)道家思想介紹給了西方讀者,而這種翻譯方式本身就是使用了異化翻譯策略,即直接在其中植入我國(guó)文化元素,以此來(lái)進(jìn)行翻譯。
生態(tài)文化主要指的是一個(gè)民族生活的氣候條件、自然地理生態(tài)環(huán)境以及特征等多方面。中西方地理環(huán)境差異較大,所以在生態(tài)文化上也就存在較大的差異,這個(gè)時(shí)候在語(yǔ)言使用過(guò)程中就會(huì)呈現(xiàn)出不同的地域特色。像是小說(shuō)之中就存在較多的馬大人胡同(Matajen Hutung)、泰山(Taishan)、山海關(guān)(Shanhaikwan)等極具東方文化特色的詞匯,而作者在對(duì)這些詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候就很好地使用了異化翻譯策略。除此之外,林語(yǔ)堂先生在對(duì)我國(guó)特殊文化風(fēng)俗進(jìn)行翻譯的時(shí)候,也有應(yīng)用異化翻譯策略來(lái)進(jìn)行翻譯,像是在小說(shuō)之中的下人“menpao”(門(mén)包兒),舊中國(guó)經(jīng)常會(huì)對(duì)其進(jìn)行打賞,以此來(lái)顯示出主人的仁慈與大方,而林語(yǔ)堂在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就直接使用了音譯的方式來(lái)將其翻譯成為“menpao”直接介紹給讀者,然后再借助于相關(guān)解釋來(lái)將這一特殊習(xí)俗進(jìn)行了介紹,以此來(lái)更好地幫助西方讀者理解這一詞匯的意思。
在《京華煙云》這一部小說(shuō)之中,林語(yǔ)堂先生在制度文化這一方面也有經(jīng)常使用異化翻譯策略來(lái)進(jìn)行翻譯,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,傳統(tǒng)的姓名、稱(chēng)謂以及制度十分的嚴(yán)格,個(gè)體之間的社會(huì)地位存在較大的差異,這個(gè)時(shí)候他們之間也就會(huì)有約定俗稱(chēng)的稱(chēng)謂。而林語(yǔ)堂在小說(shuō)之中對(duì)這類(lèi)稱(chēng)謂進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就有使用到異化翻譯策略來(lái)進(jìn)行翻譯,比如說(shuō),有些稱(chēng)謂他在翻譯過(guò)程中直接使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行了翻譯,像是奶奶(Nainai)、丫頭(Yatou)、老爺(Laoyhe)等等;而還有一些稱(chēng)謂其在翻譯過(guò)程中則使用了音譯加強(qiáng)注釋的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,借助于這一種異化翻譯的手段來(lái)讓英語(yǔ)讀者產(chǎn)生一種新鮮感,在幫助他們理解的同時(shí)產(chǎn)生一種新鮮感。像是小說(shuō)之中的Tachieh、Erh Hsiaochieh 和San Hsiaochiech,在漢語(yǔ)之中主要指的就是“大姐”,“二小姐”和“三小姐”,作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候先讓其保留了異國(guó)情調(diào),之后在括號(hào)之中對(duì)其進(jìn)行了注釋?zhuān)柚谶@一方式來(lái)更好地幫助西方讀者了解小說(shuō)之中人物的身份地位。
綜上所述,《京華煙云》這一小說(shuō)作者在創(chuàng)作過(guò)程中,本就有使用異化翻譯策略,在小說(shuō)之中很好地保留了我國(guó)文化特色,而且譯文語(yǔ)言也十分符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中能夠有效地避免西方讀者出現(xiàn)誤解,在宣揚(yáng)中國(guó)社會(huì)風(fēng)俗文化的同時(shí)也能幫助西方讀者更好的進(jìn)行閱讀。