李 芹
(齊魯理工學(xué)院,山東 曲阜 273100)
談到兩種語言,就不能回避語言的差異問題。中日語言中雖然有許多相同的漢字和同形詞,但是語法結(jié)構(gòu)以及語言表達方式等方面卻存在著很大的差異。此外,日語中大量使用敬語表達方式,日語避免使用直接的肯定或者否定的回答等方面都體現(xiàn)著中日語言的不同之處。
在國際交往中,日本人模凌兩可的回答讓許多國家的人都很頭疼。在人際交往中,日本人善于察言觀色,通常采用委婉的語言表達方式,不會直接給出肯定或者否定的答復(fù),他們相信“心知肚明”,希望對方能夠從他們的眼神、語氣的變化等方面知道他們的想法。日本人拒絕別人也大多采用委婉的方式,不正面拒絕,經(jīng)常只說半句話,誘導(dǎo)對方猜測自己的答案。另一方面,他們覺得如果直接拒絕對方,會使對方?jīng)]有面子,他們時刻考慮到他人的想法,盡量避免給他人帶來不愉快的感覺。這與日本人的“和意識”是分不開的。日本人崇尚與自然和諧相處,崇尚人與人之間的和諧相處,強調(diào)集團意識和合作精神,時時刻刻站在他人的立場上考慮問題,擔(dān)心自己的說法或者做法會給對方帶來不悅,寧愿模凌兩可的讓對方去猜測自己的心理,也不愿直接拒絕對方。這體現(xiàn)了日本人的“曖昧文化”。
而我們中國人一直提倡實話實說,表達自己的真實想法,不會說出模凌兩可的答案為難對方。這種直白的表達方式可能在日本人看來有點冷淡,沒有考慮到對方的感受,這也提醒我們在和日本人交往時應(yīng)該注意這點,盡量避免使用直白的表達方式,以免使雙方不悅。
眾所周知,日語寒暄語形式化程度比較高,例如,日本人無論對家人還是外人,早上都會用“早上好”來打招呼,而中國人則不同。中國人打招呼時雖然也會使用“你早,您早”這樣的正式的社交詞匯,但是相比之下更多的是使用“爸爸”、“媽媽”這樣的稱呼語,或者是“起來了”、“早飯好了”、“洗臉了嗎”、“睡得可好”等各種各樣的表達方式。
不僅如此,日本人在許多場合下使用的寒暄語都具有很強的形式性。如吃飯前的“我開動了”和吃飯后的“多謝款待”已經(jīng)成為了一種習(xí)慣,即使只有自己一個人吃飯也會這樣說,而且?guī)缀踹@是飯前飯后固定的寒暄語,可以說這兩句話本來所具有的感謝事物的意識已經(jīng)淡化了,單純地作為形式化的語言而使用。與此相比,中國人在飯前說“吃飯了”更多意義上是召集家人坐到一起吃飯,或者是勸客人多吃飯等許多語義,是含有積極的、實際的意義的。而且中國人在吃飯前也會采用“吃飯了快來”、“我先吃了”等其他的表達方式。與日語相比,漢語的表達方式是多種多樣的,不是固定不變的。
導(dǎo)致這種差異產(chǎn)生的原因與日本近代化的教育有很大的關(guān)系。明治維新以來,為了成為近代文明國家,學(xué)校教育制定了作為禮儀規(guī)范的飯前飯后使用的寒暄語,而且還把這些寒暄語寫進了教科書。由此可以看出日語寒暄語形式固定是事出有因的。日本人推崇集體主義、集團意識,強調(diào)個人是集體的一部分,推崇大家統(tǒng)一的行為方式,而排斥表現(xiàn)個人思想、體現(xiàn)個人性格、追求個人利益的個人行為。無論是飯前飯后,還是出門回家,日常寒暄用語都被明確規(guī)定下來,即使在家庭中,對待親屬大家也都使用形式化的寒暄語,很少使用其他的表達方式。
語言是民族文化的體現(xiàn),語言表達在一定程度上反映了文化思想的不同之處。中日語言中都存在大量的習(xí)用語,這些習(xí)用語盡管表達的是同一個意思,但是卻使用不同的表達方式。如在形容年長者有豐富的經(jīng)驗時,漢語使用“姜還是老的辣”這樣的俗語,而日語卻使用的是“龜甲”來形容。漢語表達每個人都有各自的喜好是用“青菜蘿卜各有所愛”,而日語使用的是“就像蟲子喜食辣蓼那樣,人的愛好各種各樣”。像這樣漢語喜歡用“姜、青菜、蘿卜”這些蔬菜名稱,而日語則喜歡用“烏龜、蓼草”這些與水有關(guān)的詞匯。由此可見,語言表達還體現(xiàn)了不同的地域文化,中國以農(nóng)耕文化為主,而在日本海洋文化則占據(jù)著重要的地位。
中國與日本有著源遠(yuǎn)流長的交往史,自古以來,中日在經(jīng)濟、文化、社會等方面都進行著廣泛的交流,本文主要透過語言現(xiàn)象考察了中日文化的差異。由于時間和資料有限,考察不全面,可能論文還存在疏漏與不足之處,今后會涉獵更多的領(lǐng)域,來深入考察中日文化交流與融合的相關(guān)問題。