国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英書名翻譯之比較分析

2019-01-12 18:03:01劉可欣
魅力中國 2019年8期
關(guān)鍵詞:京華意譯書名

劉可欣

(武漢大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430074)

一、引言

隨著全球化的深入發(fā)展,各國之間的文化交流愈發(fā)頻繁,翻譯已然成為一個熱門學(xué)科。國際間的文化交流所依托的一個主要的媒介就是書籍。翻譯文學(xué)著作,是跨越不同國家之間的語言文化差異、推動中外文化共同發(fā)展的一種重要手段。書名的擬定,是文學(xué)作品創(chuàng)作中重要的一環(huán);譯者在翻譯書名的時候自然也不能草率為之。總的來說,書名翻譯實(shí)在可稱得上是文學(xué)著作翻譯任務(wù)當(dāng)中的一個重難點(diǎn)。

對于書名翻譯,不外乎有兩種翻譯手法,一者是直譯,即譯名與原標(biāo)題在內(nèi)容及風(fēng)格上基本對應(yīng);二者是意譯,即對原標(biāo)題進(jìn)行深入理解之后進(jìn)行靈活性的再創(chuàng)作。這兩種書名翻譯的辦法各有優(yōu)劣,在翻譯實(shí)踐過程中,需要依據(jù)具體案例進(jìn)行具體分析。

二、把握全文大意,了解作品主旨

對于中外書名翻譯,其首要的一個原則,就是要對原文內(nèi)容有深刻的理解和全面的把握,譯者切忌自以為是,先入為主。如果沒有讀懂原文,就著手翻譯書名,就極有可能出現(xiàn)翻譯不恰當(dāng),甚至翻譯錯誤的情況。

日裔英國小說家石黑一雄的小說Never Let Me Go,就存在兩版不同的中譯名。舊版書名譯為《別讓我走》,再版譯名改為《莫失莫忘》。前者雖然是直譯的手法,但比后者的譯名更為恰當(dāng)。因?yàn)槭谝恍鄣倪@部小說,主要講述了克隆人所面臨的生存困境。三個孩子在專為克隆人設(shè)計(jì)的寄宿學(xué)校里長大,他們活著的唯一價值,就是在成年以后捐獻(xiàn)出自己的器官,來延長人類的生命。這是一個從開始就注定了是個悲劇的故事,小說中充滿著對生命倫理的思考,也帶有一種宿命論的傾向。“別讓我走”這四個字中隱含的情緒,比“莫失莫忘”更為深重和濃烈,與這篇小說中所表達(dá)的那種對宿命絕望和恐懼,卻又無可奈何的情感極為契合。而“莫失莫忘”更傾向于一種朦朧且含蓄的情緒,有點(diǎn)像兩個有情人互訴衷腸的感覺,用來當(dāng)這篇主題深刻、思想深邃的小說的書名,是不太合適的。

三、領(lǐng)悟文化內(nèi)涵,慎重思考用詞

書名翻譯的第二個原則,就是要對源語言的文化內(nèi)涵進(jìn)行深刻領(lǐng)悟,在理解作品原名文化內(nèi)涵的情況下,才能夠從目標(biāo)語言中尋找對應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯。在翻譯書名的時候,用詞的選擇就顯得尤為重要。

《紅樓夢》有兩個最為通行的英譯名版本,一個是A Dream of Red Mansions,另一個是A Dream of Red Chamber。在英文里“mansions”的意思是大廈,“chamber”的意思是房間。而“紅樓”在中國古代有兩個含義,一是泛指華美的樓房(與mansions對應(yīng));另外也可以指富貴人家女子的閨房(與chamber對應(yīng))。

《紅樓夢》的格局非常宏大的,揭示的主題也異常深刻。它不僅僅是一部講情愛、講閨中事的作品。金陵十二釵的既定悲劇結(jié)局,也并不是以個人為單位獨(dú)立存在的,而是整個寧榮二府由盛及衰的一個副產(chǎn)品,即他們的個人悲劇都是整個宏觀背景的大悲劇中的表現(xiàn)形式之一。由此觀之,這個“紅樓”,應(yīng)該指的是更宏觀,更廣大的東西,比如將傾之大廈;而“夢”,指的也是更高層面的被毀滅的悲劇。因此將《紅樓夢》翻譯為A Dream of Red Mansions更為妥當(dāng)。

四、靈活意譯為主,切忌生硬直譯

翻譯書名時,應(yīng)當(dāng)以靈活的意譯為主。拘泥于原文,一字一字對照著進(jìn)行翻譯,其實(shí)是非常僵化的翻譯辦法,有時還會使得譯名喪失文學(xué)作品應(yīng)有的美感。

林語堂的Moment in Peking是一部用英文寫作的作品,翻譯成中文后有兩個版本,一個是《京華煙云》,第二個是《瞬息京華》?!癿oment”的本意就是“片刻”、“瞬間”的意思,就此觀之,“瞬息京華”是對英文版書名的直譯。但這本書就整體來看,充滿了濃厚的老莊哲學(xué)思想,有一種看淡人生浮華的超脫感。而煙與云皆是縹緲易逝之物,用來形容大動蕩的時代背景之下的家族榮辱興衰,再恰當(dāng)不過了,畢竟與整個歷史長河相比,這些彈指一瞬的愛恨恩怨、離合聚散,實(shí)在是太微不足道了。且“京華煙云”當(dāng)然比“瞬息京華”更具有文學(xué)上的美感,正如從文學(xué)角度來看,《呼嘯山莊》必然比《咆哮山莊》更勝一籌。

五、結(jié)語

就書名翻譯而論,并沒有一個固定的、放諸四海而皆準(zhǔn)的翻譯手法,這要求譯者必須要針對某個特定文本進(jìn)行具體分析。譯者只有通讀全文,全面把握作品內(nèi)涵,才有可能準(zhǔn)確地進(jìn)行書名翻譯的工作。而不論是對原標(biāo)題進(jìn)行生硬的直譯、過度的意譯、還是一味強(qiáng)求典雅卻喪失了準(zhǔn)確性的翻譯,都是不必要、不恰當(dāng)?shù)摹?/p>

翻譯是一個文化解碼與重構(gòu)的事業(yè)。而書名的翻譯,僅僅是文學(xué)翻譯當(dāng)中的一小部分而已。譯者需要以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度來對待翻譯工作,在兩種不同的語言之間架起文化交流的橋梁。

猜你喜歡
京華意譯書名
山西藥茶香飄京華
紅色京華
第十八屆輸出版、引進(jìn)版優(yōu)秀圖書獲獎名單
出版參考(2020年1期)2020-03-11 07:34:17
The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中譯書名《為什么》)
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
京華清明記憶
絲綢之路(2017年7期)2017-04-28 07:43:03
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
出書
完整的書名
南江县| 武功县| 新竹市| 福州市| 宣汉县| 蓬安县| 中超| 平塘县| 淮滨县| 高雄市| 黄梅县| 托克托县| 左权县| 肥乡县| 湖南省| 涿州市| 奉化市| 兰考县| 罗山县| 浦城县| 雷州市| 岳阳市| 上饶县| 汕头市| 沅江市| 通山县| 通化市| 全南县| 鄯善县| 镇原县| 冷水江市| 抚州市| 昌都县| 定安县| 东莞市| 池州市| 台北市| 威海市| 甘孜县| 田阳县| 五台县|