国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語散文中幽默漢語的英譯技巧研究

2019-01-10 06:57:20謝子彬
北方文學 2019年36期
關(guān)鍵詞:英譯

謝子彬

摘要:幽默是一門國際性藝術(shù)。以幽默所呈現(xiàn)的方式為依據(jù)去分類,可將幽默分為言語幽默和非言語幽默,言語幽默的存在必須以語言語境為基礎(chǔ),對言語幽默的翻譯有著一定的難度。漢語散文的英譯在所有翻譯中屬于難度比較大的一類。在英譯漢語散文中的幽默漢語的過程中,如何使譯文讀者對譯文幽默的理解感受與原文讀者的理解感受大致對等是一個難上加難的問題。本文將以張培基所著的《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中的幽默文本為例,對漢語散文中幽默漢語的英譯技巧進行探討。

關(guān)鍵詞:幽默語言;漢語散文;英譯;技巧研究

一、漢語散文幽默漢語的英譯思路

在將中國的漢語散文中的幽默漢語進行英譯的過程之中,要求譯者在英譯之前須要將散文理解透徹,并分析散文運用了哪種修辭手法來達到幽默的效果,翻譯過程中的難點何在再譯。即便在英譯的過程中存在著感受的缺失,也可以采用合適的技巧進行補償,使得漢語散文幽默漢語的英譯版本盡可能準確表達原文意思,使譯文讀者對幽默的理解感受與原文讀者的理解感受大體一致。

二、漢語散文中幽默漢語的英譯技巧研究

言語幽默可分為兩種不同的類型,一般言語幽默和文化言語幽默。

一般言語幽默指的是讀者或聽眾無須了解特定的文化背景知識,就能夠理解體會到其中內(nèi)涵的言語幽默。而文化言語幽默指的是語言之中蘊含了一定的文化背景知識,且這種背景知識在一般情況下只有特定國家人民方知其內(nèi)涵的幽默。

張培基在《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中英譯幽默漢語采用了直譯法、增譯法、闡釋法等翻譯技巧。

(一)直譯法

在屬于普通言語幽默的幽默漢語的英譯當中,直譯法使用得是最多的。在這種情況下,譯文讀者無須了解特定的文化背景知識,也能與原文讀者理解感受大體一致。因為在屬于普通言語幽默的幽默漢語當中,笑點比較明顯且易懂,只須直接英譯過去即可。

以下是直譯法在《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》的文章《差不多先生傳》中的幽默漢語英譯的運用的例子。

原文:大家都很稱贊差不多先生樣樣事情看得破,想得通;大家都說他一生不肯認真,不肯算賬,不肯計較,真是一位有德行的人。

張培基譯:people all praised him for his way of seeing through things and his philosophical approach to life.They say that he refused to take things seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses.So they called him a virtuous man...

解析:文章此段運用了反語的修辭手法,表面上夸贊差不多先生達觀,實則為下文諷刺國人對待事情不認真奠定基礎(chǔ)。原文當中的“想得通”是指差不多先生對不如意的事情看得開以及在任何境遇中都能滿足于現(xiàn)狀,所以張培基先生將其翻譯為“對待生活達觀的心態(tài)”。此處的漢語幽默并非依靠特定的中國歷史文化背景,因而可采取直譯法英譯。

(二)增譯法

增譯法是指譯者在翻譯的過程中尊重漢英兩種語言不同的語言習慣和表達方式增譯一些單詞、詞組、短語甚至句子,以便譯文能夠在不違反原文意義的基礎(chǔ)上更準確地表達出原文要表達的意思。屬于文化言語幽默的幽默漢語的英譯往往須采用增譯法,否則譯文讀者不明其笑點何在。

以下是增譯法在《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中的文章《我坐了木船》中翻譯幽默語言的運用。

原文:還有盜匪——實在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處出賣,當了兵經(jīng)常餓肚皮(注:作者打算乘坐小木船出海航行,在寫文章的過程中腦補自己的行為的危險性,即可能會撞上暗礁或者遇到盜匪。)

張培基譯:To complicate matters,there are bandits lurking around—those pitiful fellow countrymen who,unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot…

解析:作者在寫文章的時候為盜匪找了一個搶劫借口,那就是這些盜匪們無論是種田還是當兵都混不了飯吃,語氣詼諧俏皮。原文當中雖然沒有明寫事情變得更復雜這層意思,但是暗含了這層意思,譯文當中可以用To complicate matters表現(xiàn)出來。同理,原文當中沒有明寫盜匪在潛伏,但是暗含的這層意思譯文用lurking around增譯了出來。如若不增譯To complicate matters,則無法體現(xiàn)出作者葉圣陶在想象自己坐木船時可能會發(fā)生的場景的惡劣性,從而影響整句話在譯文上幽默的感覺。如果不添加lurking around,則體現(xiàn)不出盜匪在木船所至之處的“耐心等待”,也會影響到這句話的譯文的幽默感。

(三)闡釋法

闡釋法是指將復雜中文首先闡釋為簡單中文,再將其英譯的方法。如“樹影婆娑”可先理解為簡單中文“樹的枝葉的影子在風中搖曳舞蹈”,然后再英譯為英文短語“the shadows of trees dancing in the wind”。往往在翻譯中國成語或中國古文言文的過程中需要用到闡釋法。

以下是闡釋法在《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中的文章《養(yǎng)花》中的幽默漢語英譯中運用的例子。

原文:趕到曇花開放的時候,約幾位朋友來看看,更有秉燭夜游的神氣——曇花總在夜里放蕊。

張培基譯:When the night-blooming cereuses are about to be in flower,we will invite some friends to visit us in the evening to feast their eyes on them—in an atmosphere smacking of nocturnal merry-making under candle lights.

解析:秉燭夜游是中國古代的一個成語,對于漢語成語的英譯須闡釋,因為外國人不知道漢語成語出現(xiàn)的典故。在這個語境之中不僅僅要明白秉燭夜游在中國成語中的意思,同時要明白它在這個語境當中的意思。秉燭夜游這個成語比喻的是做人要及時行樂。而作者把秉燭夜游用在這里,說明了當曇花在夜間放蕊之時,自己與朋友會一同觀賞,但與秉燭夜游的原意略有不同,這里的秉燭夜游是指“在夜間秉燭作樂”,使用了仿諷的修辭手法,體現(xiàn)出了幽默感。翻譯的過程中用了闡釋法,根據(jù)上下文,張培基先生先將秉燭夜游從復雜漢語轉(zhuǎn)換為簡單漢語“在夜間秉燭作樂”,再將簡單漢語直接英譯為nocturnal merry-making under candle lights。

三、結(jié)語

對漢語散文中的幽默漢語的英譯并非易事,有著一定的難度。無論對漢語散文幽默漢語在英譯上采取直譯法、增譯法或闡釋法以達到目的,核心都在于要把原文的幽默效果傳遞到譯文當中去。對我國近代漢語散文中幽默語言的英譯可謂漢語散文英譯中的大難點,在英譯的過程之中要找到合適的方法,使得譯文做到準確、忠實、且有同樣的幽默感。

參考文獻:

[1]候麗香.功能對等理論下漢語幽默英譯探究[J].吉林廣播電視大學學報,2017(6):110-111+116.

[2] Galia Hirsch.Redundancy,irony and humor[J].Language Sciences,2010(2).

[3] Salvatore Attardo.Translation and Humour[J].The Translator,2002(2).

猜你喜歡
英譯
《論語》英譯選登
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
《論語》英譯選登
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:30
孔子之道及其英譯之法
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
夹江县| 梓潼县| 安塞县| 五大连池市| 息烽县| 清丰县| 牡丹江市| 教育| 万盛区| 土默特右旗| 临夏市| 温州市| 宜章县| 精河县| 勐海县| 北辰区| 方正县| 大邑县| 彝良县| 思南县| 伊吾县| 阿图什市| 手游| 博湖县| 体育| 五指山市| 台山市| 克什克腾旗| 永嘉县| 藁城市| 晴隆县| 平潭县| 兴隆县| 南宁市| 普兰店市| 剑阁县| 时尚| 长海县| 平邑县| 巴塘县| 萨迦县|