国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《茵夢(mèng)湖》三個(gè)中譯本探究譯者主體性

2019-01-10 06:57羅曼
北方文學(xué) 2019年36期
關(guān)鍵詞:斯坦納喬治

羅曼

摘要:本文以喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論為理論基礎(chǔ),以德國(guó)詩(shī)意現(xiàn)實(shí)主義作家施托姆的代表作《茵夢(mèng)湖》的中譯本為研究對(duì)象,探究譯者是如何調(diào)動(dòng)譯者主體性,將闡釋學(xué)“翻譯即理解”的基本觀點(diǎn)滲入到“信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償”四個(gè)具體步驟中的。

關(guān)鍵詞:?jiǎn)讨巍に固辜{;翻譯四步驟;茵夢(mèng)湖

早在1916年,之盎就翻譯了《茵夢(mèng)湖》,此后,《茵夢(mèng)湖》被多次翻譯,迄今為止其中譯本至少有二十二種。本文選取郭沫若、巴金、楊武能的譯本作為語(yǔ)料,運(yùn)用喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論對(duì)比分析《茵夢(mèng)湖》的三個(gè)中譯本,以期探索分析譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。

一、喬治·斯坦納翻譯四步驟理論與譯者主體性

譯者主體性,可以理解為,譯者首先選擇符合自己審美標(biāo)準(zhǔn)的譯本,然后充分發(fā)揮譯者主體的作用,在翻譯過(guò)程中調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性,運(yùn)用文學(xué)鑒賞、審美判斷、想象創(chuàng)造等能力,結(jié)合源文的歷史文化背景,從而順利地構(gòu)建作品的真實(shí)意義。[1]

斯坦納把翻譯過(guò)程在“闡釋運(yùn)作”的基礎(chǔ)上劃分為“信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償”四個(gè)步驟?!靶刨嚒敝缸g者在選擇文本時(shí)始終抱有源文言之有物、具有翻譯價(jià)值這一信念;“侵入”指譯者對(duì)源文進(jìn)行理解,并提取文本的深層含義;“侵入”指譯者對(duì)文本含義的“吸收”,并借助翻譯策略進(jìn)行表達(dá);“補(bǔ)償”指譯者借助腳注、修辭等達(dá)到源文和譯文之間的意義平衡。由此可知,喬治·斯坦納翻譯四步驟理論的每一步都體現(xiàn)了譯者主體性的重要性。

二、喬治·斯坦納翻譯四步驟理論下的《茵夢(mèng)湖》譯本中的譯者主體性

(一)信賴

譯者的翻譯活動(dòng)基于對(duì)譯本的選擇。根據(jù)喬治·斯坦納的觀點(diǎn),“信賴”即譯者相信他選擇的翻譯文本是具有文學(xué)意義以及可翻譯性的。

在譯本《茵夢(mèng)湖》的引序中,郭沫若詳細(xì)介紹了施托姆的生平及其作品的獨(dú)特風(fēng)格。他稱贊施托姆“所作小說(shuō),流麗真摯,莫不一往情深?!?,特別是《茵夢(mèng)湖》一作,“尤膾炙口人云”。[2]1施托姆小說(shuō)所營(yíng)造的浪漫主義氛圍,正是郭沫若等中國(guó)“五四”以后一代作家所模寫和尋找的。在戰(zhàn)火不斷、動(dòng)蕩不安的社會(huì)中,施托姆清麗浪漫的文字風(fēng)格使他們的心靈得到慰籍,情感得到張揚(yáng)。

巴金在《遲開的薔薇》后記中寫到“對(duì)一些勞瘁的心靈,這清麗的文筆,簡(jiǎn)樸的結(jié)構(gòu),純真的感情也許可以給少許安慰吧。”[7]4由此可見(jiàn),施托姆的文字對(duì)于在動(dòng)蕩不安的社會(huì)中艱難生存的人們宛如一股清泉,凈化安撫著他們的靈魂。

在楊武能看來(lái),施托姆是“五四”以來(lái)最受大眾喜愛(ài)、最富影響力的外國(guó)作家之一。楊武能對(duì)施托姆作品的藝術(shù)成就也給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為他的語(yǔ)言像一陣輕霧似的,具有凄清柔美的藝術(shù)風(fēng)格。

顯而易見(jiàn),郭沫若、巴金和楊武能都認(rèn)為向中國(guó)讀者翻譯《茵夢(mèng)湖》是有時(shí)代價(jià)值和文學(xué)價(jià)值的,因此“信賴”也就隨之建立起來(lái)了。

(二)侵入

侵入是翻譯過(guò)程中的理解階段。在喬治·斯坦納看來(lái),這一階段是譯者對(duì)源文的“入侵、榨取、占為己有”。在這一階段,譯者不僅要以讀者的身份來(lái)解讀作品,還要以闡釋者的身份發(fā)掘文本的思想意義和審美作用。正是由于不同譯者具有不同的解讀方式和鑒賞評(píng)判,造成了對(duì)源文的“侵入”,從而體現(xiàn)了譯者的主體性。

源文:Er sagte,“nun lassen wir ihn so bald nicht wieder los.Er ist so lange drau?en gewesen;wir wollen ihn wieder heimisch machen.Schau nur,wie fremd und vornehm er aussehen worden ist.”[5]17

郭沫若譯本:他隨手將她雙手親熱地握過(guò)來(lái)。說(shuō)道:“我們得他再享些家庭樂(lè)趣。你看他拘拘束束的簡(jiǎn)直同個(gè)外人一樣!”[2]61

巴金譯本:他親熱地把她纖柔的小手捏在自己手里?!艾F(xiàn)在他在我們這兒了,”他說(shuō),“我們不會(huì)讓他就走。他在外面待得太久了,我們要叫他再過(guò)一過(guò)家鄉(xiāng)的生活。你只看,他的樣子多么像外鄉(xiāng)人,樣子多么高雅?!盵3]123

楊武能譯本:他溫柔地握著妻子的小手說(shuō):“咱們不會(huì)馬上放他走的。他在外面流浪得太久了,咱們要讓他重新習(xí)慣自己的故鄉(xiāng)。你瞧,模樣這么高雅,簡(jiǎn)直讓人認(rèn)不出來(lái)嘍?!盵4]93

源文此處是萊因哈德與伊麗莎白重逢的場(chǎng)景。伊麗莎白是萊因哈德少年時(shí)愛(ài)慕的姑娘,如今卻以埃里希妻子的身份出現(xiàn)在他的面前,家鄉(xiāng)的物是人非使萊因哈爾產(chǎn)生了陌生感和疏離感,郭沫若正是撲捉到了人物這一心理狀態(tài),將“fremd und vornehm”翻譯為“拘拘束束的”,融入了譯者自己對(duì)人物內(nèi)心活動(dòng)的理解,側(cè)重于對(duì)萊因哈德心理活動(dòng)的表達(dá)。而巴金和楊武能傾向于源文的表達(dá)方式,將“fremd und vornehm”譯為“多么像外鄉(xiāng)人”、“這么高雅”、“簡(jiǎn)直讓人認(rèn)不出來(lái)嘍”。相比于郭沫若的譯文,這種翻譯策略側(cè)重于體現(xiàn)埃里希微妙的心理:此時(shí)的埃里希擁有金錢、地位、權(quán)利包括伊麗莎白,面對(duì)從外地歸來(lái)的昔日好友及情敵,他十分熱情地希望萊因哈德多享受些家鄉(xiāng)的溫暖,同時(shí)也對(duì)自己通過(guò)智慧和勇氣所得到的一切感到驕傲和一絲得意。由此可見(jiàn),面對(duì)相同的源文,不同的譯者會(huì)從中體會(huì)到不同的意味和情感,正是對(duì)源文的不同解讀構(gòu)成了對(duì)源文的侵入,同時(shí)也是譯者主體性的體現(xiàn)。

在對(duì)Immensee書名的翻譯上,體現(xiàn)了譯者作為闡釋者對(duì)文本美學(xué)意蘊(yùn)的挖掘。第一個(gè)將小說(shuō)題目Immensee譯成《茵夢(mèng)湖》的譯者是郭沫若?!耙稹弊衷鉃閴|褥,在“綠草如茵”一詞具有嫩草破土而生的意味,呈現(xiàn)給讀者清新靜謐的畫面,在這里與“夢(mèng)”字相連,朦朧的湖景詩(shī)意立顯,仿佛看到一位略帶憂傷的女子站立于湖畔。郭沫若的譯法最準(zhǔn)確地貼合了作者的意圖,體現(xiàn)出了作者在小說(shuō)中想要表達(dá)的女性魅力和夢(mèng)幻色彩,因此得到了廣泛的認(rèn)同。楊武能也曾在文章中認(rèn)可“茵夢(mèng)湖”這個(gè)題目所帶給讀者的詩(shī)意聯(lián)想,與原作的語(yǔ)言風(fēng)格相呼應(yīng),因此他也延用了“茵夢(mèng)湖”這一譯名。巴金將Immensee直譯為《蜂湖》。Immen一詞可以追溯到古德語(yǔ)詞imbi,可譯為蜂群或蜜蜂,See翻譯為漢語(yǔ)中的“湖”。這樣的直譯只有“蜜蜂鳴于湖面”這一景象,與原文想要表現(xiàn)的意境沒(méi)有直接關(guān)系,且缺乏美學(xué)上的魅力。

(三)吸收

在譯者對(duì)源文理解過(guò)后,便進(jìn)入到了“吸收”階段,即譯者理解源文后的表達(dá)階段。在這一步驟,譯者要完成用目的語(yǔ)完整地呈現(xiàn)源文的所有信息。譯者要采用不同的翻譯策略,以此來(lái)消除讀者對(duì)不同語(yǔ)言背后陌生歷史文化的理解障礙。根據(jù)斯坦納的觀點(diǎn),“吸收”主要采取歸化和異化兩種翻譯策略。[6]

源文:“Alle um mich herum,ihr jungen V?gel!”[5]

郭沫若譯本:“大家都圍著我來(lái),年輕的孩子們!”[2]15

巴金譯本:“你們這些小鳥兒,大家都來(lái)圍住我!”[3]105

楊武能譯本:“你們?nèi)o我過(guò)來(lái),孩子們”[4]61

“V?gel”(小鳥)在德國(guó)文化中是長(zhǎng)者對(duì)孩子的愛(ài)稱。巴金將源文中的“V?gel”直譯為“小鳥”,在這里采用了異化的翻譯策略。在不給讀者造成理解障礙的前提下,保留了中西文化這一差異,將讀者帶入到外國(guó)情境中。這一具有戲謔意味的稱呼突出了原文的語(yǔ)言色彩,可以使讀者在閱讀中了解西方的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,為譯文讀者保留了異國(guó)情調(diào)。同時(shí),長(zhǎng)輩用“小鳥”招呼孩子們,呼應(yīng)了大伙兒在森林中采草莓時(shí)熱鬧歡快的氣氛。

(四)補(bǔ)償

譯者在使用翻譯策略時(shí),可能會(huì)直接或間接地添加或刪除源文中的信息,導(dǎo)致源文與譯文不平衡的現(xiàn)象。為了彌補(bǔ)譯文信息的缺失,尋求源文與譯文各方面的對(duì)等,補(bǔ)償是必不可少的一步。[8]

在施托姆的作品中,北德民歌、民謠和民間傳說(shuō)常作為人物情感的載體出現(xiàn),用于傳述特殊的情感。如果譯入語(yǔ)讀者對(duì)德國(guó)的文化背景不了解,就無(wú)法理解歌謠傳說(shuō)的微妙作用。在巴金和楊武能的譯本中,兩人都有意識(shí)地使用了添加注釋和篇末附錄的方法來(lái)補(bǔ)償文化差異給譯文帶來(lái)的損失。

源文:Er nahm ein anderes Blatt:“Ich stand auf hohen Bergen…”[5]22

巴金譯:他又拿起另一頁(yè):“我站在高山上……”(注:這是一首古老的民歌,有各種的標(biāo)題,如《女尼》《年輕伯爵的歌》等等,內(nèi)容是:一個(gè)美麗的貧家姑娘,不能如愿嫁給所愛(ài)的年輕伯爵,于是在修道院里度過(guò)一生。)[3]126

楊武能譯:他抽出另一頁(yè)念到:“我站在高高的山上……”(注:這首古老的民歌名為《修女》,講一位貧苦女子不能嫁給自己心愛(ài)的伯爵,便在修道院中度過(guò)終生。)[4]98

腳注在這里發(fā)揮了橋梁的作用。目標(biāo)語(yǔ)讀者通過(guò)腳注進(jìn)一步理解了這首詩(shī)所隱含的主人公的思想情感。萊因哈德和伊麗莎白借此詩(shī)互相表白自己的心意,詩(shī)歌中貧家姑娘的愛(ài)情悲劇暗示了他們錯(cuò)失的愛(ài)情。文外補(bǔ)充式解釋充分地補(bǔ)償了源文意義在翻譯過(guò)程中形成的缺失,為東方讀者接受西方文化做了鋪墊。

參考文獻(xiàn):

[1]夏天.斯坦納闡釋運(yùn)作理論的應(yīng)用:?jiǎn)栴}與方法[J].外語(yǔ)研究,2009(3):81-87.

[2]郭沫若.茵夢(mèng)湖[M].上海:羣海社,1935.

[3]巴金.茵夢(mèng)湖[M].北京:新疆青少年出版社,2014.

[4]楊武能.茵夢(mèng)湖[M].四川文藝出版社,2010.

[5] Storm,Theodor.Immensee und andere Novellen[M].Stuttgart:Philipp Jun,1979.

[6]陳菁.喬治·斯坦納翻譯四步驟下的譯者主體性——以《黑貓》兩個(gè)中譯本為例[J].新疆廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016 (3):27-30.

[7]巴金.遲開的薔薇[M].上海:文化生活叢刊,1942.

[8]盧峰.淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論[J].文教資料,2011:134-136.

猜你喜歡
斯坦納喬治
歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
你知道血型是如何被發(fā)現(xiàn)的嗎
嚇人的成績(jī)單
喬治的宇宙大爆炸
斯坦納定理的證明及應(yīng)用
游樂(lè)場(chǎng)(上)
城里最漂亮的巨人
Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
舒曼鋼琴攜斯坦納亮相2014美國(guó)NAMM展覽會(huì)
通山县| 保康县| 彭阳县| 阳原县| 巴塘县| 古丈县| 通化市| 克拉玛依市| 西贡区| 三亚市| 鄂托克旗| 丽江市| 临城县| 林州市| 江津市| 吐鲁番市| 灵川县| 赫章县| 尼勒克县| 专栏| 兴城市| 芮城县| 大同县| 永仁县| 双牌县| 江山市| 海伦市| 吐鲁番市| 板桥市| 庄浪县| 乐陵市| 香格里拉县| 大冶市| 鄂温| 尉氏县| 凤翔县| 二连浩特市| 东丰县| 枣强县| 保德县| 沁水县|