茅瑛琦,裘 濤
(浙江中醫(yī)藥大學第一臨床醫(yī)學院,杭州 310053)
《金匱要略》為現(xiàn)存最早的診治雜病的中醫(yī)專著,其與《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》同為中醫(yī)四大經(jīng)典,但國內(nèi)外學者對《金匱要略》英譯的研究遠遠不及此兩者。中醫(yī)國際化發(fā)展需要中醫(yī)典籍為載體,合理的英譯顯得尤為重要。
而由清華大學胡庚申教授提出的全新翻譯理論生態(tài)翻譯學,因其內(nèi)里蘊含“天人合一”的思想與中國傳統(tǒng)文化契合,在分析中醫(yī)典籍的英譯方面具有一定優(yōu)勢與特點。本文將以《金匱要略》病證名為切入點,從生態(tài)翻譯學理論探討中醫(yī)典籍英譯的策略,以推動中醫(yī)國際化發(fā)展。
《金匱要略》原撰于公元204年,為中國現(xiàn)存最早的診治雜病的專著,是張仲景辨證理論的代表作。該書以疾病分篇,論述130余種病證的不同證型和不同階段的治療,便于后世醫(yī)者分析比較、學習掌握治療其中的圓機活法。古今醫(yī)家對此書推崇備至,稱之為方書之祖、醫(yī)方之經(jīng)、治療雜病的典范。
目前僅有羅希文譯《金匱要略》[1]和阮繼源、張光霽譯《漢英對照<金匱要略>》[2]2種英譯本。專門針對《金匱要略》英譯研究的文獻也較少,吉哲等以《痙濕暍病脈證治第二》與1篇醫(yī)案為例探討英譯選詞[3]。王兆男等以《金匱要略》羅希文譯本為例,從對比語言學出發(fā),對比詞匯、語法、句層對英漢之間的差異進行分析[4]。以生態(tài)翻譯學研究《金匱要略》病證名尚無前例。
生態(tài)翻譯學是在清華大學胡庚申教授2001年首次提出的翻譯適應選擇論[5]的基礎(chǔ)上發(fā)展豐富起來的。其將達爾文生物進化論的“適應/選擇”學說[6]作為哲學依據(jù),把翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[7]。該學說有三大理論,一是譯者為中心(translator-centeredness):基于“適者生存”的自然法則,提出并論證譯者在翻譯過程中的中心地位和主導作用,以及譯者“自我適應”的適應機制和“事后追懲”的制約機制[9],這是一種以從譯者為視角對翻譯活動做出新的描述和解釋為途徑,以彰顯譯者主體、發(fā)展譯者能力為特征,以譯者為終極關(guān)照的翻譯觀。三是適應性選擇與選擇性適應(adaptive selection and selective adaptation)。翻譯過程就是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境與譯者對譯文進行選擇的交替循環(huán)過程[7]。在此理論指導下,譯者通過三維轉(zhuǎn)換翻譯方法,即對語言形式、雙語文化內(nèi)涵傳遞和雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換與闡釋,才能得到“整合適應選擇度”更高的翻譯。三是翻譯生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment): 近年來[9]擴展譯者以外的一切都可以看作是翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,既是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據(jù)[7]。
羅希文和阮繼源的學術(shù)背景在現(xiàn)今的中醫(yī)譯者中極具代表性。羅希文作為世界知名的翻譯者,翻譯過包括《內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》在內(nèi)的幾十本兩千萬字的中醫(yī)典籍,其經(jīng)驗豐富,譯本多獲好評。他是英語專業(yè)出身,但為更系統(tǒng)準確地翻譯中醫(yī)典籍,曾拜傷寒大家陳慎吾的弟子等為師。阮繼源是中醫(yī)專業(yè)出身,經(jīng)受系統(tǒng)的理論學習后留校雙語任教,臨床與教學經(jīng)驗豐富,他們的學術(shù)背景影響了他們對原文的理解及對譯文的把握。翻譯生態(tài)學將所有的翻譯策略都囊括其中,使翻譯理論系統(tǒng)化。不論是歸化抑或異化、音譯或者意譯都是作為中心的譯者為適應翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的翻譯策略的選擇。
例1: 五勞、七傷、六極、婦人三十六病,不在其中(《金匱要略·臟腑經(jīng)絡先后病脈證第一》)[10,5]。
羅本: Besides, they are five factors causing fatigue or overstrain (wulao), seven types of injury (qishang), six types of exhaustion (liuji) and thirty-six gynecological diseases[1, 10].
阮本: The above diseases do not include ailments caused by the five fatigues, the seven emotions, the six culminations, and the thirty-six problems of woman[2, 6].
“五勞”“七傷”“六極”是中醫(yī)特有概念,體現(xiàn)了中文的簡煉。這3組詞包括了三類無法在西醫(yī)中找到直接對應的病證。為便于西方讀者理解,羅氏采用了意譯,阮氏采用了逐字直譯。此外,羅氏還在括號中附上音譯,這樣既保留中醫(yī)的獨特性,也便于交流。
“五勞”指的是5種過勞行為造成的機體損傷,如羅氏指出“勞”為病因,阮氏則認為“勞”是機體勞損的最終結(jié)果,這是他們作為翻譯活動中心進行選擇性翻譯的結(jié)果。
對于“七傷”的理解,有“七情所傷”與《金匱要略》后文提到的“食傷、憂傷、飲傷、房室傷、饑傷、勞傷、經(jīng)絡榮衛(wèi)氣傷”2種,正對應阮氏與羅氏的譯文。然而對于多義之病名,還可采用注釋羅列的方式,并注明出處更利于讀者串聯(lián)理解。
“六極”指6種虛損的病證,“極”為“?!敝x,此處阮氏將“極”譯為“culmination”即某事物的頂點、極點[11],有些過度直譯,讀者可能會理解困惑。
“適應/選擇”學說是達爾文生物進化論的重要內(nèi)容。在翻譯實踐中,譯者應注重三維轉(zhuǎn)換,提高譯文的“整合適應選擇度”。如果譯文不能適應翻譯生態(tài)環(huán)境,會被其他能適應的譯文替代而淘汰。
3.2.1 語言維適應性選擇轉(zhuǎn)換 《金匱要略》具有中醫(yī)語言的共性特征,即文學性、人文性、抽象性與模糊性,這體現(xiàn)在其大量使用了文學中常用的比喻、借代、互文、對偶等修辭手法,多用虛數(shù)、省略且言簡意賅,概括性較強。這些語言特征要求譯者在翻譯時作出一定的選擇,便于讀者理解和本書的對外傳播。
例 2: 瘧多寒者,名曰牝瘧(原本作牡瘧,據(jù)《外臺秘要》改),蜀漆散主之(《金匱要略·瘧病脈證并治第四》)[10,16]。
羅本: Malaria of a Cold nature is termedMunue. Powder of Ramulus et Folium Dichroae will provide a cure[1, 51].
阮本: A malarial disease with more chills than fever is called Pin nue (female malaria); Shu-qi-san (Dichroa Sprout and Mica Formula) is the principal treatment[2, 25].
《金匱要略》成書于東漢末年,歷經(jīng)戰(zhàn)火而散佚,后由北宋林億編纂而成,輾轉(zhuǎn)流傳,“書三寫,魚成魯,虛成虎”,難免產(chǎn)生脫文、訛文、衍文等現(xiàn)象。而形訛的產(chǎn)生與漢字本身作為圖形文字的特性密不可分。
“瘧”譯為“malaria”是一般譯法?!澳怠迸c“牝”字形相近,含義卻截然相反,“牡”為雄性,“牝”為雌性。關(guān)聯(lián)上文,此處瘧的癥狀表現(xiàn)為寒多熱少,“陰陽者,血氣之男女也”“水火者,陰陽之征兆也”[12],寒為陰,女為陰,以雌性之“牝”代指陰多陽少,體現(xiàn)了漢語言借代與隱喻的特點。
作為一名接受完整中醫(yī)理論教育、并有臨床經(jīng)驗的中醫(yī)師,阮繼源對本病證名的理解更為準確與通透。但是不能否認羅氏的英譯意義,不能否認在文獻中保留這些訛文、衍文等的意義。因為它們展現(xiàn)了古籍傳抄、??薄⒄淼冗^程的軌跡,為今人保留了彌足珍貴的歷史資料。這也許就是歷朝歷代的??闭唠m然明辨衍文而不加刪除的原因[12]。
3.2.2 文化維適應性選擇轉(zhuǎn)換 中醫(yī)理論體系是建立在中國古代哲學思想基石上的,中醫(yī)是中國文化的重要組成部分?!督饏T要略》包含大量中醫(yī)特有概念與大量富有鮮明民族特征的文化信息,這些恰是翻譯需要傳遞的內(nèi)容,也是讀者欲獲悉了解的主要方面,所以翻譯時也要充分考慮到文化因素。
例 3: 寒疝腹中痛,及脅痛里急者,當歸生姜羊肉湯主之(《金匱要略·腹痛寒疝宿食病脈證并治第十》)[10,36]。
羅本: Abdominal pain caused by Cold with pain in the abdomen and the coastal regions, and dragging pains can be reduced with Decoction of Radix Angelicae Sinensis, Rhizoma Zingiberis Recens and Mutton[1, 129].
阮本: Chill colic with abdominal aching, pain in the ribs, and an urgent internal feeling requires Dang-gui-sheng-jiang-yang-rou-tang (Dang-gui, Ginger, and Mutton Combination)[2, 61].
“寒”屬于中醫(yī)特有概念,其為外感六淫和內(nèi)生五邪之一,表達了寒冷的性質(zhì),其含義的不同會引起對原文理解的分歧。
“寒疝”是寒氣攻沖引起的以腹中拘急疼痛為特征的一種病證,本篇“寒疝”有陰寒痼結(jié)、血虛內(nèi)寒、表里俱寒之異,具體病機有所不同。羅氏認為“寒”為病因,阮氏則認為“寒”為患者自覺疼痛的性質(zhì)。不同證型“寒疝”主癥不盡相同,可綿綿作痛,可身痛,也可劇痛,重者可伴四肢逆冷等寒象,以“寒”來描述疼痛性質(zhì)不夠完整。歸根結(jié)底,“寒疝”是腹中有“寒”引起,寒象的出現(xiàn)也是緣于“寒邪”。羅氏的譯法更能體現(xiàn)中醫(yī)獨特的病因病機,加深讀者對中醫(yī)文化的理解。
3.2.3 交際維適應性選擇轉(zhuǎn)換 《金匱要略》的重要性不僅在于其成書時間早,也在于其為中醫(yī)臨床提供了一般治療理論與方法,為后世醫(yī)學發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。所以不同于一般的文學作品,是為了文學美的審美享受,本書的交際功能主要體現(xiàn)在指導臨床上。
例 4-1: 下血,先便后血,此遠血也,黃土湯主之(《金匱要略·驚悸吐衄下血胸滿瘀血病脈證治第十六》)[10,63]。
羅本: In the cases of hematochezia, blood is observed after the stool. This is called “Distant hematochezia” (Yuanxue). Decoction of Loess can be adopted[1, 228].
阮本: Huang-tu-tang (Fuolung-kan Combination) treats “distant blood”, bleeding in which first stool, then evacuated[2, 107].
例 4-2: 下血,先便后血,此近血也,赤小豆當歸散主之(《驚悸吐衄下血胸滿瘀血病脈證并治第十六》)[10,63]。
羅本: In the cases of hematochezia, blood is observed before the stool. This is called “Near hematochezia” (Jinxue). Powder of Radix Angelicae Sinensis and Semen Phaseoli can be adopted[1, 228].
阮本: Chi-xiao-dou-dang-gui-san (Phaseolus and Dang-gui Formula) treats “Proximal blood”, bleeding in which blood, then stool is evacuated[2, 107].
中醫(yī)之“血”一般譯法確是“blood”“distant blood”與“Proximal blood”回譯即為“遠血”“近血”,從語言的角度并無不妥,然而從交際層面不能帶給讀者更直觀的理解,不能直接指導臨床實踐。羅氏將此處之“血”歸化為“hematochezia”即便血,采用西醫(yī)概念進行對譯。通過此處中西醫(yī)能找到共通之處,中西方文化能相互交流。此外,羅氏還附上了音譯來體現(xiàn)中醫(yī)病證名的獨特性,中西醫(yī)病證名的微妙不同,也便于在病證名未完全標準化的當下理解不同譯本譯著。
翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,讀者是其中最重要的組成部分。
例 5: 腸癰者,少腹腫痞,按之即痛如淋,小便自調(diào),時時發(fā)熱,自汗出,復惡寒(《金匱要略·瘡癰腸癰浸淫病脈證并治第十八》)[10,71]。
羅本: Cases of acute appendicitis may be accompanied by the following symptoms and signs: swelling mass in the abdomen as painful as gonorrhea when pressed; normal urination and sporadic fever with spontaneous perspiration and chills[1, 261].
阮本: Lower abdominal swelling and hardening with aching upon pressure like that of urinary stuttering, normal urination, frequent fever, spontaneous sweating, and chillphobia characterize intestinal carbuncles[2, 120].
“腸癰”為內(nèi)癰的一種,好發(fā)于右下腹闌門處,為熱毒內(nèi)聚、營血瘀滯所致?,F(xiàn)今本書中記載的治療腸癰的方劑多運用于闌尾炎及闌尾炎后相關(guān)疾病,而本書主要讀者為西方中醫(yī)愛好者、研究者。受此翻譯生態(tài)環(huán)境影響,羅氏將其歸化為“acute appendicitis”,即急性闌尾炎,便于讀者理解感悟。而阮氏有意將腸癰與闌尾炎區(qū)分,選擇直譯保留其獨特性。
受翻譯生態(tài)環(huán)境影響,他們的譯法不同,但他們共同的目標是向外國人傳播中醫(yī),讓世界看到我們源遠流長、博大精深的文化。這體現(xiàn)了翻譯主體(譯者)不僅做到了適應翻譯的生態(tài)環(huán)境,還實現(xiàn)了與翻譯生態(tài)場其他主體(讀者)的和諧共存。
《金匱要略》目前只有兩本英譯本,相關(guān)英譯研究較少,標準較不統(tǒng)一。從上文可以看出,兩位譯者都做出了一些積極的符合翻譯生態(tài)學的選擇。
首要應該明確的是讀者是誰?如兩位先行者所認識到的,目前讀者主要是西方世界的中醫(yī)愛好者、研究者與有對外交流意愿的中國中醫(yī)藥院校師生。在《金匱要略》尚不為西方世界熟知的現(xiàn)在,讓讀者們能運用已有知識儲備和中醫(yī)基礎(chǔ)概念就能至少在字面上理解《金匱要略》,并且認識到其中豐富的臨床表現(xiàn)、病因病機、方劑等仍有指導意義才是重中之重。
所以,在翻譯過程中適當使用歸化與異化尤為重要。西醫(yī)甫引進中國時,大量西醫(yī)名詞翻譯成中醫(yī)固有名詞,某些病名如肺炎,中西醫(yī)含義差別巨大,但兩者共同運用并不會引起混亂。故一些臨床表現(xiàn)與西醫(yī)十分相似的疾病名可以直接歸化,如“狐惑”可以歸化為西醫(yī)病名“白塞氏病”。而對于中西差異較大的病證名,可以選擇異化來傳遞文化特質(zhì)。直譯保留文化特殊性但可能會導致含義不明,給讀者增加閱讀難度。意譯便于讀者理解,但保留原文含義的程度依賴于譯者理解的準確度。直譯意譯,賴于譯者的適應性選擇。附加上音譯是十分可取的,特別在現(xiàn)今未有統(tǒng)一標準的情況下,讀者可以漢語拼音為依據(jù)對照各譯本或其他經(jīng)典來鑒別加深理解。對于極度具有中醫(yī)文化特色或中國哲學含義,無法找到對等詞的病證名如“陰陽毒”,選擇音譯能盡可能保留文化與語言特色。
然而阮氏羅氏都沒有利用注釋來幫助讀者更好的理解,這點比較欠缺。翻譯較為成熟的《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》譯本中,對于某些比較難理解、含義豐富或存在爭議的病證等譯者多采用注釋的方式進一步剖析說明。
需要提出的是,阮氏認為對于同一病證名有出現(xiàn)前后不一的情況,一定程度上會影響讀者的閱讀理解。翻譯病證名過程中應保持前后一致,避免歧義。
縱觀中醫(yī)典籍的英譯,《黃帝內(nèi)經(jīng)》與《傷寒論》具有多版本英譯,也有學者從各種翻譯理論進行研究。這兩本書的英譯相對完善,對于推動中醫(yī)在世界發(fā)展有不可磨滅的功績。但浩瀚的中醫(yī)典籍絕不止于這兩本古籍,《金匱要略》等英譯研究尚在起步甚至萌芽狀態(tài),一定程度上限制了中醫(yī)的傳播。
每本典籍因其作者、成書年代、學術(shù)思想等生態(tài)環(huán)境的不同而存在明顯差異,具體翻譯時采用的翻譯策略也應有些不同。翻譯活動是譯者對文本的有意識選擇的結(jié)果,受譯者翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,取決于譯者的翻譯目的。為了提升翻譯質(zhì)量,譯者需對典籍加深理解,需提高雙語水平,避免翻譯中過度發(fā)揮與消極行為。
譯者應從語言、文化、交際三維對原文進行適應性轉(zhuǎn)換。古籍有其獨特的結(jié)構(gòu)形式與表達方式,言簡趣深,譯者應“譯古如古,文不加飾”,將原汁原味的中國文化、中醫(yī)知識傳遞給讀者[13]。譯者增加詞句應謹慎,應用不同符號標出以示區(qū)別,避免衍文產(chǎn)生。對于現(xiàn)今解釋有分歧、含義不明確的詞句可用注釋標出。
翻譯活動是為了達到譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境——尤其是讀者的和諧。讀者作為翻譯生態(tài)環(huán)境的重要因素,會對譯本進行選擇。根據(jù)中醫(yī)傳播發(fā)展程度的不同、研究進展的不同、讀者群體需求的不同,譯本會被優(yōu)勝劣汰。所以譯者在翻譯之初就應明確自己的受眾,若是對中醫(yī)文化不了解者,就需多些解釋注釋、多用歸化。若是中醫(yī)水平較高者,應盡最大可能地展現(xiàn)原文風貌且不加修飾。
根植于中國自古而來固有生態(tài)觀,由國人提出的生態(tài)翻譯學發(fā)展至今,受到越來越廣泛的關(guān)注。用生態(tài)翻譯學理論來闡釋《金匱要略》病證名,限于筆者能力淺薄,雖不能說盡善盡美,但也足以讓我們窺見其從理論與實踐的角度對病證名與中醫(yī)典籍英譯的導向作用。上文對某一例子分析并不局限某一學說角度,可感受到幾種學說的聯(lián)系之處與生態(tài)翻譯學的整體性。
中醫(yī)典籍,年代久遠,言簡意賅,衍文錯簡,注解不一,將其譯成白話已眾說紛紜,屢有新解,更枉論譯成文化截然不同之英語了[13]。中醫(yī)典籍翻譯之路確實不易,然如達爾文之生物進化優(yōu)勝劣汰,不進步唯有被淘汰。相信經(jīng)過無數(shù)中醫(yī)研究者的努力,中國醫(yī)藥必將如中國這條蟄伏已久的巨龍一般崛起于世界之林。