蔣仁毅 蔡靜 蔣宇航 許曉鈺 嚴(yán)婧雯
摘? ? 要: 茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,是我國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要分支。我國(guó)不僅是茶葉起源地,還是茶葉出口大國(guó)。對(duì)外貿(mào)易過(guò)程中,由于各種語(yǔ)言和文化不同,茶文化翻譯中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些內(nèi)涵及精髓難以準(zhǔn)確表達(dá)的問(wèn)題。為了響應(yīng)國(guó)家“走出去”戰(zhàn)略及“一帶一路”倡議,為茶葉及其衍生品的貿(mào)易提供更廣闊的平臺(tái),將茶文化推向世界,進(jìn)行跨文化視野下的中國(guó)茶文化英譯研究至關(guān)重要。
關(guān)鍵詞: 跨文化? ? 茶文化? ? 英譯
中華文化璀璨奪目,其中茶文化是重要組成部分之一。其始于兩晉,興于唐宋,于發(fā)展歷程中糅合儒釋道三教的哲學(xué)思想,自成一體,渾然天成。近年來(lái),在全球化大背景下,世界各國(guó)之間的文化交流愈發(fā)頻繁,為我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播提供了更大的發(fā)展空間。加之“一帶一路”倡議,給中國(guó)茶文化邁向國(guó)際提供良好的指引,使中國(guó)茶文化具有廣闊的發(fā)展前景。文化的不同會(huì)導(dǎo)致思維方式和思想觀念的不同,導(dǎo)致對(duì)中國(guó)茶文化的認(rèn)識(shí)不同,對(duì)中國(guó)茶文化走向世界產(chǎn)生阻礙,對(duì)茶文化的發(fā)展造成一定的不良影響。為了在國(guó)際文化舞臺(tái)上傳遞和發(fā)揚(yáng)中華茶文化,必須站在不同文化視角下審視茶文化,從不同角度翻譯茶文化,更好地表達(dá)茶文化的精髓,沖破文化視角的限制。
1.跨文化視角對(duì)茶文化翻譯的影響
文化是一個(gè)地區(qū)、一個(gè)國(guó)家的人類生活要素形態(tài)的統(tǒng)稱,即衣、食、住、行等。不僅影響人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,還改變?nèi)藗兛创挛锏慕嵌?,使不同?guó)家、不同地區(qū)的人們的思維方式各不相同。茶文化起源于中國(guó),根植于中華傳統(tǒng)文化,是中華文明的象征。中國(guó)人飲茶不僅是為了解渴、止渴,更是為了修身養(yǎng)性,品味文化。例如我們熟知的“工夫茶”,其始于宋朝,盛行于潮汕地區(qū)。工夫茶之功夫,乃為沏泡之學(xué)問(wèn),品飲之功夫,此中包含許多飲茶方法和習(xí)俗。在中華文化中,茶文化具有豐富的內(nèi)涵和意蘊(yùn)。但是在西方,茶只是飲品的一個(gè)分類,充當(dāng)和咖啡、可可一樣的角色[1]。自1610年,葡萄牙商人將茶葉帶到歐洲,茶葉便開(kāi)啟了歐洲之旅。許多西方人喜歡喝茶,但并不懂蘊(yùn)含在茶水中的中國(guó)文化。因?yàn)槲幕町?,他們難以體會(huì)到中國(guó)茶文化的精髓,這就造成中西方在茶文化上認(rèn)知的差異,所以在對(duì)外貿(mào)易和推廣過(guò)程中,譯者通過(guò)翻譯將中國(guó)茶文化的精髓和內(nèi)涵介紹給西方人具有相當(dāng)大的困難,西方受眾對(duì)與自己本民族文化有差異或有沖突的文化或風(fēng)俗很難有充分正確的認(rèn)識(shí),更難以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。譯者只能以釋義的方法盡可能翻譯內(nèi)容,很難深入文化層面,以致不能在翻譯過(guò)程中完美地體現(xiàn)茶文化博大精深的內(nèi)涵。在跨文化視角下,文化的差異難以通過(guò)翻譯根除,中國(guó)茶文化的內(nèi)涵很難通過(guò)翻譯準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。
2.中國(guó)茶文化翻譯的現(xiàn)實(shí)價(jià)值
一個(gè)民族的強(qiáng)大不僅在于其強(qiáng)大的軍事和經(jīng)濟(jì)實(shí)力,更在于其深厚的文化軟實(shí)力。茶文化是中華文明中極具代表性的文化之一,不僅是中國(guó)人民寶貴的精神財(cái)富,更是世界文化中一顆璀璨的明星。早在神農(nóng)時(shí)期我們的祖先就有了品茶的習(xí)慣,如今中國(guó)國(guó)際地位不斷提高,為了更好地順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì),促進(jìn)中西方之間的文化交流,習(xí)近平主席創(chuàng)造性地提出了“一帶一路”倡議?!耙粠б宦贰笔恰敖z綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱。古時(shí),絲綢之路貿(mào)易的貨物除了中國(guó)盛產(chǎn)的絲綢外,最多的便是茶葉,清代學(xué)者邵之棠所著的《論茶務(wù)》記載:“中外通商后,出口至貨物以絲茶為大宗,中國(guó)之茶,西人所不能少也。”足見(jiàn)茶葉之暢銷。但是這其中存在一個(gè)不可忽視的問(wèn)題——茶文化的翻譯[2]。翻譯是文化交流的第一步,同時(shí)也是必不可少的一步。優(yōu)秀的翻譯如同一碗清茶,讓人未品便聞其芬芳。從紅茶到綠茶再到烏龍茶,每一種茶葉都代表著中國(guó)獨(dú)一無(wú)二的文化,因此茶葉的翻譯必須嚴(yán)謹(jǐn)且細(xì)致。雖然茶葉在我國(guó)有著悠久的歷史,但是英美國(guó)家的文化中卻鮮有與茶相關(guān)的文字。茶文化的對(duì)外翻譯,不應(yīng)僅僅是一項(xiàng)任務(wù),更應(yīng)是一門藝術(shù),精雕細(xì)琢,精益求精,于西方人而言是領(lǐng)悟茶之內(nèi)涵,于我們則是對(duì)茶文化的傳承與發(fā)揚(yáng)。
在“一帶一路”背景下,茶文化已不僅是茶葉的翻譯,而且應(yīng)當(dāng)是跨文化背景下中西方的交際活動(dòng),以茶文化為切入口,增進(jìn)中西方的文化交流。所謂跨文化是指不同文化背景下的人群進(jìn)行的交流行為,文化因?yàn)槠洫?dú)特性、歷史性和地域性而有著隔閡。在翻譯中,文字充當(dāng)著矛的角色,以此打破藩籬,做到求同存異,茶文化中亦是如此。
除此之外,茶文化的翻譯離不開(kāi)一個(gè)重要的因素——譯者。譯者作為文化的代言人,理應(yīng)具有高素質(zhì),如何找到合適的人為文化傳播做出貢獻(xiàn),則成為首要的任務(wù)。中西方文化之間的差異成為譯者首先要攻克的問(wèn)題之一,要讓茶文化更好地傳播,不應(yīng)拘泥于翻譯本身,同時(shí)兼顧美學(xué)價(jià)值[3]。我國(guó)的翻譯團(tuán)隊(duì)已慢慢趨向成熟,然而其中卻鮮有專攻茶文化的人,這時(shí)“一帶一路”則表現(xiàn)出了其另一大特點(diǎn)——帶動(dòng)文化的發(fā)展。人才就好比千里馬,少的是那慧眼識(shí)珠的伯樂(lè),若能善加利用,于譯者是提高自身文化修養(yǎng),于世界則是增添一筆寶貴的財(cái)富。在保證翻譯人才的素質(zhì)和能力之后,社會(huì)應(yīng)同樣給予相應(yīng)的支持,為茶文化的傳播做出貢獻(xiàn)。
3.茶文化在翻譯中面臨的實(shí)際問(wèn)題
3.1茶文化翻譯中存在文化缺省現(xiàn)象
中國(guó)的茶文化歷經(jīng)千年歷史長(zhǎng)河的淘洗,不但成功孕育出博大精深的優(yōu)秀文化內(nèi)涵,還將中國(guó)傳統(tǒng)文化中的人文精神與哲學(xué)理念合二為一。其作為一種文化符號(hào)和象征深深根植于中國(guó)人民的內(nèi)心。然而由于中西方在歷史文化、民族風(fēng)俗及思維方式等方面存在差異,在中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播中,中國(guó)讀者熟知的文化精神內(nèi)涵,對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)卻是難以理解的,使他們對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確而連貫地理解有著相當(dāng)?shù)碾y度。因此,茶文化的對(duì)外傳播很難達(dá)到最佳效果。
3.2茶文化翻譯中存在意境翻譯困難問(wèn)題
茶是中華民族的文化象征,萃取了從古至今的優(yōu)秀傳統(tǒng)和價(jià)值理念,民族韻味濃厚,意境美感深刻。曾有學(xué)者指出,意境對(duì)于茶而言如甘泉之于香茗,可謂相得益彰。譯者在翻譯茶文化典籍時(shí),應(yīng)當(dāng)特別強(qiáng)調(diào)意境的完美再現(xiàn)。以《茶經(jīng)》譯本為例,1935年美國(guó)學(xué)者William的譯本《茶葉全書(shū)》,1977年Viannery翻譯的法文版本,Marco Ceresa整理出版的意大利版本等。這些歐美譯本與原文相比,保留了《茶經(jīng)》的基本信息,但相關(guān)典故、傳說(shuō)、歷史等并未提及,原作的意境韻味并未全部體現(xiàn)[3]。
3.3茶文化翻譯中存在譯者能力不足問(wèn)題
譯者在對(duì)外翻譯中承擔(dān)著社會(huì)賦予的跨文化交際重任,需要克服不同語(yǔ)言形式的障礙,逾越不同民族文化的差異鴻溝。目前的困境是譯者具有足夠高的英語(yǔ)水平,但茶文化素養(yǎng)略顯不足。在翻譯過(guò)程中往往只進(jìn)行表面意義的翻譯而忽視其具有的深刻內(nèi)涵及文化底蘊(yùn),不能流暢地在兩種文化之間轉(zhuǎn)換。
4.跨文化視角下茶文化的翻譯要求及策略
中國(guó)古來(lái)品茶的習(xí)慣促進(jìn)了茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,同時(shí)弘揚(yáng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化,是世界文化中不可缺少的一部分。隨著“一帶一路”倡議的提出,與茶有關(guān)的翻譯在文化傳播中扮演著舉足輕重的角色。正確的茶名翻譯有利于外國(guó)友人認(rèn)可與喜愛(ài)我們獨(dú)特的茶文化,各種各樣的茶葉受地域、品種等因素的影響,導(dǎo)致各種翻譯質(zhì)量水平參差不齊。如何翻譯對(duì)翻譯好茶名,成為我們亟待解決的問(wèn)題。
4.1翻譯要求
4.1.1翻譯前的準(zhǔn)備
想要翻譯好各種不同的茶名,不僅僅需要與茶相關(guān)的知識(shí)。在前期準(zhǔn)備的時(shí)候大量閱讀有關(guān)的書(shū)籍、文獻(xiàn),充分了解茶中蘊(yùn)含的內(nèi)涵,作為之后翻譯的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。還可借助當(dāng)今快速發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)更全面、廣泛地了解茶道。
4.1.2翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策
中國(guó)茶葉有許多分類,基本茶類中有廣為人知的紅茶、綠茶、白茶、烏龍茶等。各個(gè)地區(qū)的茶葉都有自己的特色,導(dǎo)致茶名翻譯中的多樣性與復(fù)雜性,因此在翻譯上不能拘泥于一種方法。
4.1.3翻譯后的校對(duì)和總結(jié)
好的茶名翻譯好比一件藝術(shù)品,需要作家不斷打磨、潤(rùn)色,譯者則充當(dāng)藝術(shù)家的身份。翻譯時(shí)要注意使用的翻譯技巧和策略,結(jié)束的時(shí)候應(yīng)再三檢查,確保所翻譯文沒(méi)有錯(cuò)誤、紕漏等。茶名的翻譯是對(duì)自身素質(zhì)的提高,更準(zhǔn)確清晰地譯出茶文化,對(duì)譯者而言是一個(gè)挑戰(zhàn),背后兼具的是我國(guó)茶文化的傳播與發(fā)揚(yáng)。
4.2翻譯策略
4.2.1直譯法
翻譯中國(guó)茶文化時(shí),為了保證茶文化的原汁原味,往往采用直譯方法。直譯法的優(yōu)點(diǎn)在于直觀地傳達(dá)原文的意義,再現(xiàn)原文語(yǔ)言風(fēng)格與特點(diǎn),最大限度地保存原文內(nèi)容。不足之處很明顯,由于不同文化間存在差異,讀者缺少茶文化的背景,給讀者帶來(lái)理解上的障礙和困難。因此,直譯法適用于翻譯一般的簡(jiǎn)單詞句。比如:green tea(綠茶),White tea(白茶),Jasmine tea(茉莉花茶)等。
4.2.2音譯法
在對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯時(shí),為了擴(kuò)大茶文化的傳播影響力和增強(qiáng)傳播效果,也會(huì)采用音譯的方式,。以產(chǎn)地、茶樹(shù)品種命名的茶葉,在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)詞匯,因此音譯是不錯(cuò)的選擇。比如:Xihu Longjing(西湖龍井),Anxi Tieguanyin(安溪鐵觀音)等。
4.2.3增譯法
在翻譯學(xué)中的功能翻譯理論看來(lái),追求兩種語(yǔ)言在各自語(yǔ)境中的翻譯目的的統(tǒng)一是翻譯實(shí)踐應(yīng)當(dāng)遵循的核心原則。由于我國(guó)茶文化背景下的“隱喻”“典故”等文化元素比較繁多,導(dǎo)致在對(duì)外翻譯中如何準(zhǔn)確、全面地向國(guó)外受眾傳達(dá)茶文化精髓就成一個(gè)難題[5]。例如,對(duì)于茶葉的傳說(shuō)、茶葉的某種特性或功效、茶葉的產(chǎn)地故事等,若在文中鋪陳過(guò)多則會(huì)形成文字的冗余,對(duì)此可以借助增譯法,以引入西方語(yǔ)境中對(duì)等的典故、增加典故注釋等方式,使西方受眾用自身的邏輯思維更好地了解我國(guó)的茶文化。
4.2.4意譯法
在對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯時(shí),為了避免因文化差異造成的認(rèn)知誤解和閱讀障礙,會(huì)采取意譯法。意譯法指舍棄原作的表達(dá)方法,另覓同意等效的表達(dá)方法,或?qū)υ鞯木渥咏Y(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化或調(diào)整。這在茶文化的翻譯中是極其有必要的。
5.結(jié)語(yǔ)
對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯不僅可以保護(hù)茶文化面對(duì)外來(lái)文化沖擊,還可以促進(jìn)茶文化走向世界。在這個(gè)過(guò)程中,我們一定要突破單一文化視角的限制,在跨文化視角下使茶文化更好地為世人所認(rèn)同。
參考文獻(xiàn):
[1]李庚.國(guó)外的茶文化[J].鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)科技,1998(11).
[2]郭力嘉.“一帶一路”背景下中國(guó)茶文化的國(guó)際傳播[J].度假旅游,2018(1).
[3]肖艷.“一帶一路”背景下茶文化的翻譯與發(fā)揚(yáng)[J].福建茶葉,2018(9).
[4]趙素娟,董國(guó)棟.略論茶典籍的對(duì)外翻譯與文化傳播[J].福建茶葉,2016(31).
[5]咸守衛(wèi),王小琴.茶貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯“文化誤差”的原因及治理策略[J].福建茶葉,2018(06).
本項(xiàng)目為南京工程學(xué)院大學(xué)生科技創(chuàng)新基金項(xiàng)目TB201914003。