国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

助力中國政治話語國際傳播的多模態(tài)翻譯方法探析

2019-01-02 01:41湯素娜
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2019年12期
關(guān)鍵詞:翻譯方法多模態(tài)國際傳播

摘要:如今的信息化時代,話語傳播呈多模態(tài)趨勢,而目前中國政治話語的英譯語篇中,文字之外的其他模態(tài)參與話語意義構(gòu)建的比例還較低?!八膫€自信”背景下,中國政治話語的譯語語篇要利于傳播,同時力求保留其中國主體印跡,可嘗試在翻譯重要概念時,運用文字增譯法,同時利用其他模態(tài)填補文化空缺;篇幅較長的語篇,可適當(dāng)在語言文字上運用減譯法,利用其他模態(tài)補償文字刪減后的意義損失;也可利用網(wǎng)頁的多模態(tài)表達手段進行編譯,提高瀏覽效率、突出信息重點。通過多模態(tài)翻譯方法,文字、畫面、聲音等多模態(tài)共同作用,可以準(zhǔn)確、高效、生動地構(gòu)建認(rèn)知圖式,助力中國政治話語的國際傳播。

關(guān)鍵詞:中國政治話語;國際傳播;多模態(tài);翻譯方法

中圖分類號:H059文獻標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2019)12-0119-03

一、相關(guān)背景概述

習(xí)近平總書記指出,我國要“提高國家文化軟實力,要努力提高國際話語權(quán)。要加強國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系,發(fā)揮好新興媒體作用,增強對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色?!盵1]黨的十九大報告更是強調(diào)要堅定“四個自信”:道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,提出要不斷增強意識形態(tài)領(lǐng)域話語權(quán),更好構(gòu)筑中國精神、中國價值。

堅定理論自信、文化自信,努力推動中國文化及理論走出去,翻譯是必經(jīng)之路。正如國內(nèi)翻譯傳播理論研究的先驅(qū)者呂俊所說:“翻譯學(xué)是傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域。”[2]然而,很長一段時間以來,在將中文傳播性文本譯成外文時,為了更有利于目標(biāo)受眾的理解、促進譯文在目標(biāo)文化語境中的傳播,譯者往往傾向于采用順化翻譯原則。但順化翻譯容易使譯文丟失中國文化、中國理論的主體印記?!八膫€自信”背景下,我們在闡述中國政治話語中的關(guān)鍵詞以及具有中國民族生命力的價值觀時應(yīng)該表現(xiàn)出更強的主動性,向世界展現(xiàn)中國在價值觀念和精神世界方面為世界做出的貢獻[3]。因此,新時代的譯者要以更飽滿的自信對待中國政治話語,在沒有直接對應(yīng)詞的情況下,應(yīng)以直譯為主[3],使中國文化、理論話語在世界文化、理論語境中彰顯存在、爭得話語權(quán)。

然而,無論是運用直譯,還是運用意譯、轉(zhuǎn)譯、解釋性翻譯等方法進行中國政治話語翻譯,人們一般也只是著力于語言文字之間的跨語際轉(zhuǎn)換。然而,從純語言文字的角度,若要在嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確之上,再強調(diào)異化翻譯和保留“中國特征”,譯出來的文本對外國普通民眾而言,理解起來難度將很大,也容易長篇累贅,不堪卒讀。從傳播學(xué)角度看,若要更好傳播“中國話語”,使普通大眾認(rèn)同中國文化及理論,中國政治話語在轉(zhuǎn)譯中,要有利于傳播、通俗易懂,但從文化的角度看,又要努力保留“中國特征”,并力圖避免語言原因帶來的誤讀,實現(xiàn)起來難度相當(dāng)大。

幸運的是,當(dāng)今人類的話語傳播不再是語言獨尊,多媒體技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展促進了文本、聲音、視頻以及圖像表意的融合,意義由多種模態(tài)共同完成[4],特別是現(xiàn)在的信息化和新媒體時代,各種網(wǎng)站再加上社交軟件或平臺快速發(fā)展、流行,如我國的QQ、微信、微博、Bilibili、知乎、百度百科,國外的Facebook、YouTube、Twitter、LinkedIn、Tumblr、Pinterest、Quaro、Wikipedia等,話語傳播方式日益多元化,人們對于依靠文字傳遞信息的依賴程度降低,多模態(tài)話語日益成為人類認(rèn)識、感知世界以及進行交流的重要方式。

畫面、聲音、文字等多模態(tài)共同作用可更好地構(gòu)建語篇的整體意義,而且比單一的文字翻譯更生動形象。語篇意義體現(xiàn)手段的多元化,為翻譯研究提供了新的課題與研究視域[5]。適應(yīng)“四個自信”及信息傳播方式的改變,中國譯者可更多從多模態(tài)翻譯的角度考量中國政治話語的對外傳播。

二、目前中國政治話語在多模態(tài)翻譯方面存在的不足中國的政治話語的對外傳播,傳統(tǒng)上一般針對精英人士、政界人士及學(xué)術(shù)界人士,注重傳統(tǒng)的電視傳播、政治理論的紙質(zhì)出版以及在充當(dāng)信息發(fā)布功能的政府網(wǎng)站上發(fā)布中國領(lǐng)導(dǎo)人演講、中國時政新聞以及政府文件的譯文等。一般這些譯文是對原文的全文翻譯,沒有易于外國人理解的簡寫本,大多關(guān)注的是語言本身的翻譯,很少關(guān)注注釋以及相關(guān)背景[6]。例如:外交部將領(lǐng)導(dǎo)人演講稿全文進行翻譯,在其英文網(wǎng)站發(fā)布翻譯文本,其他英文外宣網(wǎng)站轉(zhuǎn)載;理論中國網(wǎng)翻譯中央黨史及文獻全文,將其以文本形式發(fā)布。

我國外宣英文網(wǎng)站發(fā)布領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯版時,其網(wǎng)頁頁面一般也只是局限于:純文字譯文、文字譯文+一張現(xiàn)場照片、文字譯文+帶字幕或同聲傳譯領(lǐng)導(dǎo)人講話視頻。除此之外,網(wǎng)頁頁面上便沒有易于受眾理解的其他表達模態(tài)。另外,2017年新華網(wǎng)英文網(wǎng)站、CGTN網(wǎng)站及社交媒體發(fā)布了大型政論紀(jì)錄片《大國外交》的英譯版,然而該英譯版也主要是翻譯解說詞,其畫面、背景音樂等還是沿用中文版,并沒有多少針對英譯版目標(biāo)受眾的后期制作。

也就是說,目前政治話語的翻譯一般只是語言文字模態(tài)的翻譯,尤其是書面語言之間的語際翻譯,其他模態(tài)參與話語意義構(gòu)建的比例還較低。

“四個自信”背景下,中國政治話語的對外翻譯應(yīng)力求保留其中國主體印跡,這不僅要求關(guān)注語言文字模態(tài)的跨語際翻譯,也應(yīng)研究如何通過借助多模態(tài)手段,填補語境、文化空缺,使中國文化及理論元素得到高效、準(zhǔn)確地對外傳播。

(一)運用文字增譯法及其他模態(tài)填補語境及文化空缺

1.語言文字模態(tài)的增譯

中國政治話語除了高頻率出現(xiàn)表達中國特色政治理念或政治方案的“中國關(guān)鍵詞”之外,還經(jīng)常用優(yōu)秀傳統(tǒng)文化元素提綱挈領(lǐng),使用反映中國傳統(tǒng)價值觀、政治理念、思維模式和家國情懷的詩文古語、比喻、典故、俗文俚語等。“四個自信”背景下,在翻譯這些關(guān)鍵詞或詩文古語時,除非很有必要,否則不要輕易選擇減譯法或略譯法等順化翻譯方法,而是應(yīng)該多運用“譯”+“釋”的增譯法?!叭绻恼Z篇中的風(fēng)俗習(xí)慣、文化概念等對譯文受眾來說難以理解,譯者就應(yīng)站在譯文受眾的立場上,通過‘譯+釋并舉策略為他們提供相關(guān)的背景知識,解釋一種文化中獨有的事物?!盵7]通過增譯法可填補認(rèn)知上的溝壑,譯出目標(biāo)語讀者不甚了解的意義,填補目標(biāo)受眾涉華知識的空白,同時保留中國特色政治理念的中國主體印跡。

2.利用其他模態(tài)進行意義補充

張德祿教授認(rèn)為,典型的多模態(tài)話語模式中,一種模態(tài)的話語不能充分表達其意義,或者無法表達其全部意義,需要借助另一種來補充,我們把這種模態(tài)之間的關(guān)系稱為互補關(guān)系,而把其他的稱為非互補關(guān)系[8]。

畫面、聲音、文字等多種動態(tài)或靜態(tài)模態(tài)的結(jié)合更能跨越文化、語言、思維的差異,這些多種模態(tài)共同作用可以更好地構(gòu)建語篇的整體意義,而且比單一的文字翻譯更加生動形象。因此,對中國政治話語中的“中國特征”明顯、較難進行純語言文字轉(zhuǎn)換的內(nèi)容,可以借助多模態(tài)進行翻譯,利用語言文字與畫面、聲音等多種模態(tài)形成相互補充、輔助增強的關(guān)系,更好表現(xiàn)內(nèi)容的意義,力求使中國政治話語的英語傳播通俗化、直觀化,在更多采用異化翻譯,使政治語言翻譯不流失中國特色、中國文化特征的同時,也易于國外受眾理解和接受。

例如,在針對愛好中國文化、關(guān)心中國政治的外國普通受眾的網(wǎng)絡(luò)語篇中,可借助網(wǎng)頁、社交平臺、網(wǎng)絡(luò)百科的各項功能,如文字、圖片、超鏈接、動畫效果、短視頻等進行多模態(tài)闡釋。在以視頻(如專題片、紀(jì)錄片、談話類政論節(jié)目、政治相關(guān)演講視頻、記者會視頻)等模態(tài)出現(xiàn)的政治語篇中,要更加重視后期制作。目前,網(wǎng)絡(luò)上很多相關(guān)政治話語英譯版的視頻,多數(shù)只是領(lǐng)導(dǎo)人演講的畫面,配上了英語同傳的聲音,有的連英文字幕都沒有,有的雖然有英文字幕,但也只是在畫面下方增加演講的譯文字幕而已。除此之外,便無其他后期制作,多模態(tài)表達的效果比較有限。在針對普通目標(biāo)受眾的視頻中,建議增加更多后期制作,如畫面之上搭配多元化字幕、圖表、動態(tài)效果演示等,輔助解釋文中出現(xiàn)的“中國關(guān)鍵詞”等目標(biāo)受眾較難理解的內(nèi)容,將其前景化,加深目標(biāo)受眾對它們的印象,提升傳播效果。

(二)適當(dāng)運用減譯法

1.語言文字層面的減譯

中國政治話語對嚴(yán)肅性及準(zhǔn)確性要求較高,語義內(nèi)容講究全面完備,若對這些政治話語一一對應(yīng)地進行文字翻譯,對外國普通受眾而言,容易顯得長篇累贅。因此,某些中國政治話語的英文譯本,譯者可考慮目標(biāo)受眾的認(rèn)知情況,刪掉一些。就目前而言,目標(biāo)受眾還不需太深入了解或容易引起誤解的內(nèi)容,適當(dāng)簡化譯本的語句和結(jié)構(gòu),通過適當(dāng)刪減突出事實和重點。

例如,《大國外交》紀(jì)錄片的英譯版解說詞雖然保留了中文版的多數(shù)內(nèi)容,但也有所刪減。有部分刪減是因為英譯版時長的關(guān)系,有時也刪減了某些不是特別重要的抒情感懷的語句,或者譯者認(rèn)為畫面已經(jīng)能夠表達原文的意圖,因此選擇了語言文字上的刪減。

例如:《大國外交》第二集的“大盤取厚勢,官子有妙手”、第三集的“鑄劍為犁,締造和平”“世界舞臺上,聚光燈已經(jīng)點亮”等中文版解說詞在英譯版中沒有被譯出。

另外,“分析人士指出,此訪充分展現(xiàn)了中國領(lǐng)導(dǎo)人觀大勢、定大局、謀大事的外交韜略和氣魄,凸顯中國中東外交的獨特優(yōu)勢和影響力”“取得一系列開創(chuàng)性、引領(lǐng)性、機制性成果”等句子中,下劃線部分也被省略不譯。中文解說詞面對中國受眾的,這些解說詞可讓中國民眾了解中國取得的一系列外交成就,并引以為豪。但是,若忠實于原文把這些語句全部譯出,對于國外受眾來講,未免有自夸之嫌,他們也未必能感同身受。因此,將這些語句刪減不譯,不失為理想選擇。

2.適當(dāng)利用其他模態(tài)補償文字刪減后的意義損失

有時候語言文字上的刪減,可以通過其他模態(tài),如增加相應(yīng)的畫面等,予以意義補償。

例如,《大國外交》英譯版中,中文解說詞“形成了一個內(nèi)涵豐富、思想深邃、系統(tǒng)完整的科學(xué)理論體系。在頂層設(shè)計的引領(lǐng)下,波瀾壯闊的外交實踐,由此鋪陳開來”。在英譯版中沒有譯出,但其內(nèi)容在畫面中以圖表、關(guān)鍵詞的形式呈現(xiàn),在一定程度上補償了文字的意義。

必須注意到,運用刪減法翻譯政治話語,必須非常慎重,特別是不可輕易刪減其中重要的中國文化、政治理念。例如,《大國外交》第五集的解說詞“美人之美,美美與共”在英譯版中未被譯出,但是“美人之美,美美與共”是我國近年來的外交話語關(guān)鍵詞,出現(xiàn)在很多中國政治語篇中。這些表述應(yīng)成為譯者翻譯時銘記于心的“關(guān)鍵詞”,盡量在譯文中將其前景化,放在著重強調(diào)的位置,更不可輕易刪減。

(三)利用網(wǎng)頁的多模態(tài)表達手段進行編譯

中國的政治語篇,如政府工作報告、政治理論闡述等,一般由于篇幅較長,外國普通受眾也很難仔細閱讀。因此,若中國政治語篇的譯文發(fā)布在網(wǎng)站上,譯者可利用網(wǎng)頁的多模態(tài)表達手段對譯文進行編譯。

例如,先在網(wǎng)頁最上方呈現(xiàn)瀏覽者最關(guān)心的核心信息,達到一目了然的效果。在核心信息呈現(xiàn)之后,再出現(xiàn)譯文的全文?;蛘邔⒅饕獌?nèi)容及核心信息置于主界面,而將某些具體內(nèi)容設(shè)計成超鏈接文本,放在下屬的鏈接頁。也就是把原文的邏輯層次梳理出來,以超文本形式,分項分層列出,體現(xiàn)演繹式的篇章結(jié)構(gòu),既完整、忠實地轉(zhuǎn)達了原文的信息內(nèi)容,又給瀏覽者選擇是否需要查看具體內(nèi)容的自主權(quán),在提高瀏覽者效率的同時,也突出了信息重點。類似這樣,以“概覽式+細節(jié)呈現(xiàn)”的方式提煉原文,使受眾在瀏覽譯文時能快速既見樹木又見森林。

三、結(jié)束語

基于多模態(tài)話語視域考量中國政治話語的多模態(tài)翻譯,將有利于中國政治話語跨越單一語言文字模態(tài),使畫面、聲音、文字等多種模態(tài)共同作用,使譯語語篇更形象生動,更能準(zhǔn)確、高效地在目標(biāo)受眾腦海中構(gòu)建認(rèn)知圖式,從而促進中國政治話語的國際傳播。

參考文獻:

[1]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2017.

[2]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1997(2):40—45.

[3]竇衛(wèi)霖.政治話語對外翻譯傳播策略研究——以“中國關(guān)鍵詞”英譯為例[J].中國翻譯,2016,37(3):106—112.

[4]張德祿,穆志剛.多模態(tài)功能文體學(xué)理論框架探索[J].外語教學(xué),2012,33(3):1—6.

[5]黃俠.多模態(tài)語篇翻譯:第三類翻譯的興起與發(fā)展[J].宿州學(xué)院學(xué)報,2017,32(3):85—88.

[6]陳亦琳,李艷玲.構(gòu)建融通中外的新概念、新范疇、新表述——中國政治話語傳播研討會綜述[J].紅旗文稿,2014(1):27—29.

[7]盧彩虹.傳播視角下的外宣翻譯研究[M].杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2016:214.

[8]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(1).

An Analysis of Multimodal Translation Methods for Promoting the

International Dissemination of Chinas Political Discourse

TANG Su-na

(Foreign Language Department, Guangdong Vocational Institute of Public Administration, Guangzhou 510800, China)

Abstract:At present, discourse dissemination is increasingly becoming multi-modal. However, in the translated versions of Chinas political discourse, other modalities have not participated much in its meaning construction. Under the background of? “Four matters of confidence” in China, the translated version of Chinas political discourse should be conducive to its international dissemination while retaining its Chinese imprint. When translating important concepts, amplification may be used with the assistance of other modalities to fill in cultural vacancies. When translating a lengthy discourse, words may be omitted whereas other modalities may be used to compensate for the loss of meaning. It can also be compiled by using multimodal means of the web-pages to improve browsing efficiency and highlight important information. By means of multi-modal translation methods, multi-modalities such as words, pictures and sounds work together, the cognitive schema can be constructed accurately, effectively and vividly, so as to contribute to the international dissemination of Chinas political discourse.

Key words:Chinas political discourse; international dissemination; multimodality; translation method

(責(zé)任編輯:劉東旭)

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2019.12.038

收稿日期:2019-04-26

基金項目:廣東行政職業(yè)學(xué)院2017年度院級科研課題“多模態(tài)視閾下適應(yīng)‘四個自信的中國政治話語英譯研究——以中國政治話語的網(wǎng)絡(luò)英譯語篇為例”(GDXZZYY1707);中共廣東省黨校(廣東行政學(xué)院)2017年度院校一般課題“生態(tài)翻譯學(xué)視閾下李克強總理中外記者會的口譯策略研究”(XYYB201713);廣東省黨校(行政學(xué)院)系統(tǒng)2019年度哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“多模態(tài)話語視角下的嶺南文化英譯”(19WX03)

作者簡介:湯素娜(1981—),女,廣東陸豐人,講師,碩士研究生,從事英語翻譯、英語教育研究。

猜你喜歡
翻譯方法多模態(tài)國際傳播
多模態(tài)理論視角下大學(xué)英語課堂的構(gòu)建
促進漢語國際傳播的十項策略
新媒體環(huán)境下多模態(tài)商務(wù)英語課堂教師角色定位
淺談漢語歇后語的翻譯方法
我國電視紀(jì)錄片國際傳播的路徑
新媒體語境下新華網(wǎng)國際傳播問題與對策分析