美國一年一度的感恩節(jié)是家人和朋友團聚的日子。在這一天,親朋好友共進傳統(tǒng)風(fēng)格的大餐,對生活中的諸多恩惠表示感激。像中國的春節(jié)一樣,在這一天,成千上萬的人不管多忙,都要和自己的家人團聚。那么,你知道感恩節(jié)的來歷嗎?
In 1620, the pilgrims sailed to America on the May Flower, looking for a place where they could have freedom of worship. After a tempestuous two?鄄month sea journey they landed at, in icy November, what is now Plymouth, Massachusetts.
During their first winter, over half of the settlers died of hunger or diseases. Those who survived began sowing in the first spring. All summer long they waited for the harvests eagerly, knowing that their lives and the future existence of the colony depended on the coming harvest. Finally the fields produced a harvest accidentally. And therefore it was decided that a day of thanksgiving to the Lord be fixed. Years later, president of the United States proclaimed the fourth Thursday of November as Thanksgiving Day every year. The celebration of Thanksgiving Day has been celebrated on that date until today.
The style of the Thanksgiving celebration has never changed through the years. The big family dinner is planned months ahead. On the dinner table, people will find apples, oranges, chestnuts, walnuts and grapes. There will be plum pudding, meat pie, other kinds of food and juice and squash. The best and most attractive among them are roast turkey and pumpkin pie. They have been the most traditional and favorite food on Thanksgiving Day throughout the years.
Thanksgiving today is, in every sense, a national annual holiday on which Americans of all beliefs and backgrounds join in to express their thanks for the year?蒺s kindness and reverently ask for continued blessings.
worship /?謖w?誻?蘼?蘩?奘p/ n. (對上帝或神的)崇拜;禮拜
tempestuous /tem?謖pest?蘩u?藜s/ adj. 狂暴的;激烈的
existence /?奘g?謖z?奘st?藜ns/ n. 存在;實有
proclaim /pr?藜?謖kle?奘m/ vt. 宣告;宣布
chestnut /?謖t?蘩esn?蘧t/ n. 栗子;栗樹
walnut /?謖w?蘅?蘼ln?蘧t/ n. 胡桃;胡桃樹
plum /pl?蘧m/ n. 葡萄干;李子;梅子
pudding /?謖p?尬d?奘?耷/ n. 布?。惶鹗?/p>
squash /skw?鬑?蘩/ n. 南瓜小果;果汁飲料
in every sense在各種意義上
reverently /?謖rev?藜r?藜ntli/ adv. 恭敬地;虔誠地
blessing /?謖bles?奘?耷/ n. 祝福;上帝的恩寵
典語賞析
1.In 1620, the pilgrims sailed to America on the May Flower, looking for a place where they could have freedom of worship. 1620年,一些朝圣者(清教徒)乘坐“五月花”號船去美國尋求宗教自由。
此句中l(wèi)ooking for a place... 為現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語。where是關(guān)系副詞,引導(dǎo)定語從句,表示地點。
【即時嘗試】這就是我出生的地方。
2.After a tempestuous two?鄄month sea journey they landed at, in icy November, what is now Plymouth, Massachusetts. 他們在海上顛簸折騰了兩個月之后,終于在酷寒的十一月里,在現(xiàn)在的馬薩諸塞州的普利茅斯登陸。
這是一個復(fù)合句,what為連接代詞,引導(dǎo)介詞后的賓語從句。
【即時嘗試】 他們不能就下一步做什么達成一致意見。
3.All summer long they waited for the harvests eagerly, knowing that their lives and the future existence of the colony depended on the coming harvest. 整個夏天他們都熱切地盼望著豐收的到來,他們深知自己的生存以及殖民地的存在都將取決于即將到來的收成。
此句中knowing that... 為現(xiàn)在分詞短語作狀語,表示伴隨動作。
【即時嘗試】 他整夜躺在床上睡不著,思考著那個問題。
4.Thanksgiving today is, in every sense, a national annual holiday on which Americans ofe896b52a89a04daae148e462795c7c18403524f4262ecda037b25d6d4d7a8bda all beliefs and backgrounds join in to express their thanks for the year?蒺s kindness and reverently ask for continued blessings. 從各種意義上說,今天的感恩節(jié)是一個不折不扣的法定假日,在這一天,具有各種信仰和各種背景的美國人加入其中,共同為他們一年來所受到的上蒼的恩典表示感謝,虔誠地祈求上帝繼續(xù)賜福。
此句中on which為“介詞+關(guān)系代詞”引導(dǎo)定語從句,修飾先行詞a national annual holiday。
【即時嘗試】那就是他出生的日子。
(答案見第63頁)
1620年,一些朝圣者(清教徒)乘坐“五月花”號船去美國尋求宗教自由。他們在海上顛簸折騰了兩個月之后,終于在酷寒的十一月里,在現(xiàn)在的馬薩諸塞州的普利茅斯登陸。
在第一個冬天,半數(shù)以上的移民都死于饑餓和疾病,活下來的人們在第一個春季開始播種。整個夏天他們都熱切地盼望著豐收的到來,他們深知自己的生存以及殖民地的存在都將取決于即將到來的收成。終于,莊稼獲得了意外的豐收,所以大家決定選一個日子來感謝上帝的恩典。多年以后,美國總統(tǒng)宣布每年十一月的第四個星期四為感恩節(jié)。感恩節(jié)慶?;顒颖愣ㄔ谶@一天,直到如今。
感恩節(jié)慶祝模式許多年來從未改變。豐盛的家宴早在幾個月之前就開始著手準(zhǔn)備。人們在餐桌上可以吃到蘋果、橘子、栗子、胡桃和葡萄,還有李子布丁、肉餡餅,各種其他食物以及果汁和飲料,其中最棒和最吸引人的是烤火雞和南瓜餡餅。這些年來,這些菜一直是感恩節(jié)中最富于傳統(tǒng)意義和最受人喜愛的食品。
從各種意義上說,今天的感恩節(jié)是一個不折不扣的法定假日,在這一天,具有各種信仰和各種背景的美國人加入其中,共同為他們一年來所受到的上蒼的恩典表示感謝,虔誠地祈求上帝繼續(xù)賜福。