王靜
【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興的研究學(xué)科,其發(fā)展教學(xué)模式是在生態(tài)翻譯學(xué)視閾的理論引導(dǎo)下來進(jìn)行的翻譯學(xué)研究。現(xiàn)階段,各大高校關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的教學(xué)活動需要借助互聯(lián)網(wǎng)多媒體平臺,來為學(xué)生搭建自主適應(yīng)、選擇的生態(tài)翻譯學(xué)體系,學(xué)生在整個教學(xué)過程中作為主體,教師則起到關(guān)鍵性的引導(dǎo)協(xié)助作用。此外,生態(tài)翻譯學(xué)作為一項獨(dú)立的翻譯創(chuàng)新學(xué)科,其主要特征是通過生態(tài)翻譯技巧的學(xué)習(xí),讓學(xué)生在教學(xué)中感受生態(tài)翻譯體系的魅力,達(dá)到不斷提升自身翻譯技能的目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯 翻譯教學(xué)模式 翻譯生態(tài)環(huán)境
【中圖分類號】H319.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)47-0247-02
1.生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco?鄄translatology)這門新學(xué)科理論是由清華大學(xué)教授胡庚申在2001年初步提出的,其主要是依據(jù)生物界的進(jìn)化理論,即:適應(yīng)與選擇原則,來對翻譯學(xué)進(jìn)行整體性系統(tǒng)的理論研究。生態(tài)翻譯學(xué)在發(fā)展過程中雖然存在著好幾種不同的立論觀點(diǎn),但是備受學(xué)術(shù)界認(rèn)同的則是三為立論基礎(chǔ),主要包括了客觀選擇性立論、可持續(xù)發(fā)展立論和存在適應(yīng)性立論。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯出發(fā)點(diǎn)大多是根據(jù)所謂文章的內(nèi)部生態(tài)結(jié)構(gòu)上來分析,在翻譯過程中運(yùn)用適應(yīng)和選擇原理,并通過反復(fù)研究翻譯作品中原有的生態(tài)構(gòu)架,而后用文字語言表達(dá)出來,以此來傳遞譯文者對于原文內(nèi)容富有個性化的表達(dá)方式,而不是簡單的只注重翻譯的整個過程。與此同時,生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興的研究學(xué)科,其具有明顯的綜合性理論思維要求,翻譯者不僅從生態(tài)學(xué)的理性視角出發(fā),還要從生物學(xué)的存在客觀性角度來進(jìn)行翻譯,這樣才能達(dá)到生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行科學(xué)化翻譯的目的。
2.生態(tài)翻譯學(xué)理論下,翻譯教學(xué)新模式研究構(gòu)建
2.1以譯者為中心的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建
胡庚申教授指出,生態(tài)翻譯學(xué)要以譯者為中心的翻譯原則指導(dǎo)整個翻譯過程的進(jìn)行。其與傳統(tǒng)的翻譯學(xué)有很大的不同,主要包括以下兩點(diǎn):第一,傳統(tǒng)翻譯學(xué)中譯者一般需要基于原著作者的意思來進(jìn)行翻譯,而生態(tài)翻譯學(xué)則主要強(qiáng)調(diào)了譯文翻譯者在整個翻譯行為中的主導(dǎo)地位。第二,傳統(tǒng)的翻譯學(xué)在教學(xué)中是以教師的翻譯技巧傳授為主,學(xué)生則缺乏主動和自主的翻譯習(xí)慣,這使得他們在以后的翻譯工作中只會刻板化翻譯,而缺失翻譯中應(yīng)有的創(chuàng)新性需求。譯者中心的翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生則是翻譯的中心地位,教師則屬于從屬的指導(dǎo)地位,這種教學(xué)模式對于培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成良好的生態(tài)翻譯學(xué)具有重要的意義。
2.2以適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建
基于生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展需求,2009年胡庚申教授將生物進(jìn)化論的相關(guān)原理引入到生態(tài)翻譯教學(xué)中,并提出了翻譯學(xué)中“適應(yīng)與選擇原理”,這種原理指導(dǎo)下的譯文則需要在原文的生態(tài)環(huán)境下對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行主觀能動性的適應(yīng)選擇,而其在具體的教學(xué)環(huán)境下則主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,關(guān)于翻譯教學(xué)中的選擇性原則模式,該種教學(xué)模式不論是在教學(xué)內(nèi)容難易程度的選擇,課程進(jìn)度的設(shè)置,還是相關(guān)教師人選的選擇都需要遵循生態(tài)翻譯學(xué)的選擇性原則,以此來滿足當(dāng)前高校學(xué)生個性化的學(xué)習(xí)需求。第二,教師也要適應(yīng)現(xiàn)代高校的生態(tài)翻譯教學(xué)環(huán)境,在進(jìn)行課程教學(xué)之前,可以針對生態(tài)翻譯教學(xué)中需要改善教學(xué)環(huán)節(jié)與方式對在校大學(xué)生進(jìn)行實際的調(diào)查問卷,幫助學(xué)生來適應(yīng)選擇性教學(xué)模式,為以后翻譯教學(xué)課堂教學(xué)質(zhì)量的提高奠定良好的基礎(chǔ)。
2.3以生態(tài)理性教學(xué)模式來加強(qiáng)對生態(tài)翻譯學(xué)的評價考核指導(dǎo)
近年來,隨著生態(tài)翻譯教育學(xué)的發(fā)展,生態(tài)理性教學(xué)理念開始進(jìn)入到大學(xué)課堂。生態(tài)理念強(qiáng)調(diào)的是注重自然事物的動態(tài)理性平衡,尋求多元化發(fā)展,同時也側(cè)重觀察聯(lián)系事物之間的整體客觀性。通過這一理念運(yùn)用到生態(tài)翻譯學(xué)教學(xué)中,其目的在于加強(qiáng)對于翻譯學(xué)理論評估指導(dǎo)。與此同時,生態(tài)理性模式下,對于學(xué)生的翻譯水平高與低的評價,不能僅僅依據(jù)以此課堂教學(xué)成績的考核評定,而是需要經(jīng)過多方面的綜合性關(guān)聯(lián)考察才能真實地做出正確的評價。
3.結(jié)束語
生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興學(xué)科,雖然在我國高校的教學(xué)發(fā)展時間并不是很長,但是隨著新的教學(xué)模式的不斷研究引入,使得其未來的學(xué)科發(fā)展前景備受翻譯學(xué)界看好。對此,這就需要各高校在以后的翻譯學(xué)教學(xué)中,注重生態(tài)翻譯體系的發(fā)展特征,遵循適應(yīng)與選擇原理,堅持以生態(tài)理性理念的為指導(dǎo),并以譯文者作為翻譯的中心,才能達(dá)成促進(jìn)生態(tài)翻譯學(xué)的可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陶瀟婷,鄭玉琪.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)——以學(xué)生自主選材、學(xué)生合作自然選擇最優(yōu)譯文為突破[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(5):132—136.
[2]王守仁,王海嘯.我國高校大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及大學(xué)英語教學(xué)改革與發(fā)展方向[J].中國外語,2011(5):4—11.