毛培富
【摘要】《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》是聯(lián)合國(guó)的一項(xiàng)重要國(guó)際公約,對(duì)促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易意義重大。然而筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)其中文翻譯有值得改善之處,遂在對(duì)比英文中文的基礎(chǔ)上,用基本的翻譯理論,如形合、意合,翻譯的基本要求,文體學(xué)等相關(guān)理論分析中文譯文的得失。發(fā)現(xiàn)幾個(gè)體系性的缺陷,一是譯文過(guò)于遵守原文形式,使得可讀性較差;二是譯文使用狀語(yǔ)后置的比例遠(yuǎn)高于一般漢語(yǔ)語(yǔ)句,從而造成理解上的困難甚至是誤解。筆者基于這些分析嘗試對(duì)譯文做一些調(diào)整,希望使譯文更易于理解和學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】公約 翻譯 形合 意合 可讀性
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)47-0211-01
《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》是聯(lián)合國(guó)于1980年通過(guò)一項(xiàng)公約,公約指定以后得到廣泛好評(píng)??梢哉f(shuō)是目前最有影響的一部國(guó)際法律文件(王利明語(yǔ))。到目前為止已有80過(guò)個(gè)國(guó)家批準(zhǔn)參與了公約。該公約對(duì)我國(guó)的合同法也有著重大的影響。然后筆者在教授國(guó)際貿(mào)易法中有關(guān)該公約的某些條文時(shí),深感有些語(yǔ)句晦澀難懂,翻閱了英文原稿之后才發(fā)現(xiàn)翻譯的環(huán)節(jié)有可待商榷之處。因此研究公約譯文的得失從而改進(jìn)譯文的質(zhì)量,使譯文意思更加準(zhǔn)確、易懂,能節(jié)省該領(lǐng)域?qū)W生大量的學(xué)習(xí)時(shí)間,從而更好的促進(jìn)貿(mào)易實(shí)務(wù)的展開(kāi)。
公約屬于法律文件,該公約有一般法律文件的特點(diǎn),如在用詞方面,有些常用詞在法律中意義有所改變,例如action在法律上是“起訴”的意思。除此之外其最顯著的特點(diǎn)是,在句式結(jié)構(gòu)方面也與其他正式文體不同,其句子長(zhǎng)度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)英語(yǔ)句子的平均長(zhǎng)度(17)個(gè)詞,有時(shí)一個(gè)段落有一、兩句話組成,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往包含較多的從句和修飾語(yǔ)。如公約第一條第二款就足足有50詞,其中只用了兩個(gè)逗號(hào)。即便如此,由于英文形合的特點(diǎn),加上眾多的關(guān)系詞支撐,原文對(duì)于英文水平較高的讀者并無(wú)太大難度。然后譯文的讀者就沒(méi)有這么幸運(yùn)了,除了專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不夠準(zhǔn)確外,如將“acceptance”譯為“接受”(合同語(yǔ)境下應(yīng)為“承諾”),更大的問(wèn)題在于眾多超長(zhǎng)且原文結(jié)構(gòu)驚人一致的句子。這其中固然有尊重原文、謹(jǐn)慎處理的緣故,但客觀上給讀者的理解造成了很大的困難。而分析其問(wèn)題所在,以期改善譯文也是本文的主要目的之所在。
過(guò)于接近原文句式的翻譯問(wèn)題之一,是導(dǎo)致中文不是典型的中文,連貫性差,翻譯痕跡明顯,可讀性較差。如公約“Article 4”正文部分的翻譯:
…. In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned with:
……特別是,本公約除非另有明文規(guī)定,與以下事項(xiàng)無(wú)關(guān):
由于句子較短,譯文并未造成理解上太大的問(wèn)題,但是讀起來(lái)有支離破碎之感。又如公約的第八條“Article 8”第一款的譯文:
(1)為本公約的目的,一方當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)依照他的意旨解釋,如果另一方當(dāng)事人已知道或者不可能不知道此一意旨。
此句除了加了幾個(gè)都好,結(jié)構(gòu)幾乎與原文完全一致。而句子一旦拉長(zhǎng),中文理解的難度就大大增加。而問(wèn)題更甚者在于不少的譯文采用英文原文狀語(yǔ)后置的結(jié)構(gòu),請(qǐng)看以下幾例:
第十五條第二款
一項(xiàng)發(fā)價(jià),即使是不可撤銷的,得予撤回,如果撤回通知于發(fā)價(jià)送達(dá)被發(fā)價(jià)人之前或同時(shí),送達(dá)被發(fā)價(jià)人。
第十五條第一款
在未訂立合同之前,發(fā)價(jià)得予撤銷,如果撤銷通知于被發(fā)價(jià)人發(fā)出接受通知之前送達(dá)被發(fā)價(jià)人。
類似的句子公約中還是很多,如第十九條第二款,第二十一條第一款等等。一個(gè)長(zhǎng)句常常要讀到最后才能大致理解其意思,罪魁禍?zhǔn)拙褪菭钫Z(yǔ)后置,這也是本文比較系統(tǒng)化的一個(gè)問(wèn)題。
這些問(wèn)題的解決,還是要回到翻譯的基本要求上來(lái)。除了忠實(shí)原文之外,譯文一定要通順,無(wú)論針對(duì)何種文本的翻譯,譯文遵守譯入語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)習(xí)慣是基本的要求。如上文第十五條第二款的譯文稍作調(diào)整,就會(huì)更加通順準(zhǔn)確:
如果撤回通知于發(fā)價(jià)送達(dá)被發(fā)價(jià)人之前或同時(shí)送達(dá)被發(fā)價(jià)人,則即便是不可撤銷的發(fā)價(jià)也得予撤回。
本句的處理可應(yīng)用于公約的多個(gè)句子,即按照漢語(yǔ)習(xí)慣,盡量將狀語(yǔ)前置。另外可根據(jù)漢語(yǔ)形和意的特點(diǎn),可將有些英文長(zhǎng)句拆分為多個(gè)句子,增加譯文可讀性,降低理解難度。
參考文獻(xiàn):
[1]尤金 A·耐達(dá).語(yǔ)言文化與翻譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[2]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[3]廖國(guó)強(qiáng),江麗榮. 實(shí)用英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.
[4]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐.北京:清華大學(xué)出版社,2013.