胡笑銘
【摘要】本文以中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會報告的漢語版和日語翻譯版為文本,對于漢語中慣用表達的翻譯進行分析,結(jié)合實例對十九大報告中慣用表達的日譯部分進行比較分析,并找到較為適合的翻譯解決方式。
【關鍵詞】十九大報告 日語翻譯 慣用表達 日譯
【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)47-0107-01
自中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會召開以來,各地都開展了學習十九大會議文件和精神的活動。作為外語類院校的學生,對于十九大報告的日語翻譯版本的學習也是至關重要的。筆者在學習十九大報告日文版的過程中發(fā)現(xiàn),在漢語中,許多代表著我國新政策新思想的慣用表達不斷增多。同時,在筆者學習的過程中也發(fā)現(xiàn),許多慣用表達的日譯方法,比照以前也有了新的翻譯方法與處理方式。下面試對慣用表達的幾種翻譯的方法進行分析與比較。
一、直譯
由于中日兩國一衣帶水,歷史文化有很大的交融與交叉,所以中日兩種語言中有許多一一對應的詞匯,故采用直譯方法進行翻譯。并且由于此類名詞常在外交外事文件中出現(xiàn),已經(jīng)固定下來,成為一種固定用法。所以采用直譯的方式,會較為直接和準確。例如:
例(1):
中國特色社會主義——「中國の特色のある社會主義」
創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略——「創(chuàng)新型駆動発展戦略」
“一帶一路”建設——「“一帯一路”建設」
供給側(cè)結(jié)構(gòu)改革——「供給側(cè)結(jié)構(gòu)改革」
此類慣用表達多為中國的出臺的政策或長時間堅持實施的國家發(fā)展戰(zhàn)略,因為時間長、應用廣、影響大,所以采用了直譯的方法。既體現(xiàn)出了我國政策的重要性,也帶有強烈的中國特色,利于我國文化更好的傳播與發(fā)揚。
二、解釋性翻譯
由于十九大報告是具有強烈中國特色的報告內(nèi)容,所以在翻譯時勢必會有一些慣用表達詞匯是他國讀者難以理解的。從為了更加便于讀者理解的角度出發(fā),在進行翻譯時,必然會對一些漢語中的慣用表達進行解釋性翻譯,以便于讀者更好的理解。例如:
例(2):
京津冀協(xié)同發(fā)展
京津冀(北京市·天津市·河北?。┑貐^(qū)協(xié)同発展
例(3):
五年來,我們統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,“十二五”規(guī)劃勝利完成,“十三五”規(guī)劃順利實施,黨和國家事業(yè)全面開創(chuàng)新局面。
この五年間で、われわれは「五位一體(経済建設·政治建設·文化建設·社會建設·生態(tài)文明建設)」の総體的配置の統(tǒng)一的推進と「四つの全面(小康社會の全面的完成、改革の全面的深化、全面的な法に基づく國家統(tǒng)治、全面的な厳しい黨內(nèi)統(tǒng)治)」の戦略的配置の調(diào)和的推進をはかり、第十二次五ヵ年計畫を成功裏に達成し、第十三次五ヵ年規(guī)畫を順調(diào)に実施し、黨と國家の事業(yè)のあらゆる分野で新たな局面を切り開いた。
例(4):
創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略大力實施,創(chuàng)新型國家建設成果豐碩,天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機等重大科技成果相繼問世。
革新駆動型発展戦略が大いに実施され、革新型國家の建設が多大な成果をあげ、スペースラボラトリー「天宮」、有人深海調(diào)査艇「蛟竜」、球面電波望遠鏡「天眼(FAST)」、暗黒物質(zhì)粒子探査衛(wèi)星「悟空」、量子通信衛(wèi)星「墨子」、大型航空機など大きな科學技術成果が相次いでデビューを飾った。
在上述例(2)例(3)和例(4)中,都非常全面并且逐步深入地展示了解釋性翻譯的應用。首先,在例(2)中,“京津冀”是中國人說話時,常常采用的省和直轄市的簡稱進行縮略的一般形式。但是對于不懂中文的外國讀者來講,需要在其專有名詞的后面加以解釋,詳細說明“京津冀”指的是中國的“北京市,天津市和河北省”這三個地區(qū),以便于讀者更好地去理解我國的協(xié)同發(fā)展的戰(zhàn)略。
例(3)中,“五位一體”和“四個全面”是我黨最近提出的重要概念。雖然直接這樣寫出來中國讀者懂得其中“五”,“四”等數(shù)字代表的具體措施,但是對于外國讀者來說只是一個數(shù)字,并不懂得其中所代表的真正含義。所以在翻譯時采取了解釋性譯法,緊跟前面直接轉(zhuǎn)換的專有名詞給予解釋,向讀者說明清楚“五”是代表著“經(jīng)濟建設,政治建設,文化建設,社會建設和生態(tài)文明建設”,“四”是代表著“全面建成小康社會,全面依法治國,全面從嚴治黨和全面深化改革”。小小的數(shù)字隱藏著許多的含義,翻譯時不可直譯,必須解釋出來,讓眾多讀者理解并接受。
三、比喻性翻譯
比喻作為一種常用修辭手段,經(jīng)常出現(xiàn)在我們?nèi)粘5臅捙c文本中。但是,需要清楚的是,漢語和日語中雖然都有比喻這一修辭手段,但由于歷史文化和人文環(huán)境等因素的不同,在喻體的選擇,比喻的對象等方面并不完全相同。在翻譯時,如果兩國語言中有著同樣的比喻方式,便可以直接進行翻譯。反之,如果難以進行比喻,那么至少要把核心語義準確翻譯出來。