張毅芳
【摘要】“邊寫(xiě)邊譯”是高校非英語(yǔ)專業(yè)寫(xiě)作過(guò)程中一個(gè)普遍存在的現(xiàn)象,是學(xué)生成功學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫(xiě)作的一大障礙。筆者對(duì)“邊寫(xiě)邊譯”現(xiàn)象做了全面闡述,分析了這種現(xiàn)象對(duì)學(xué)生寫(xiě)作的誤導(dǎo),并結(jié)合調(diào)查結(jié)果試圖找出“邊寫(xiě)邊譯”的成因,以期對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)有啟示作用。
【關(guān)鍵詞】邊寫(xiě)邊譯 高校英文寫(xiě)作 誤導(dǎo) 糾錯(cuò)
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)47-0091-01
“邊寫(xiě)邊譯”是高校非英語(yǔ)專業(yè)寫(xiě)作課堂中常見(jiàn)的一種現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在學(xué)生中的普遍存在對(duì)課堂造成了很大的負(fù)面影響。學(xué)生們邊寫(xiě)邊譯的作文,錯(cuò)誤極多。筆者通過(guò)觀察和分析本校非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)一年級(jí)學(xué)生“邊寫(xiě)邊譯”所提交的文章中出現(xiàn)的錯(cuò)誤類別、頻率和趨勢(shì)來(lái)揭示“邊寫(xiě)變譯”的特點(diǎn)及成因,以期為英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)提供有用的幫助。
一、問(wèn)題聚焦
筆者所教班級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作課堂中存在很多例“邊寫(xiě)邊譯”的現(xiàn)象。首先,本論文以筆者所教班級(jí)為研究對(duì)象,隨機(jī)抽取20名“邊寫(xiě)變譯”的學(xué)生,從管理學(xué)院抽取10位同學(xué),男生5位,女生5位;從醫(yī)藥健康學(xué)生抽取10位同學(xué),男生6位,女生4位。其次,受試人員被要求現(xiàn)場(chǎng)在一個(gè)小時(shí)內(nèi)提交一片題為“the Popularity of the Western Festivals”的英語(yǔ)作文。最后,從所提交的20篇論文中,選取了合格的18篇作為樣本,鑒別出89個(gè)錯(cuò)誤,對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行分析和歸類,共分三大類:中式英語(yǔ)、類型化錯(cuò)誤、寫(xiě)作石化。
二、“邊寫(xiě)變譯”對(duì)學(xué)生的誤導(dǎo)及成因分析
1.母語(yǔ)負(fù)遷移致使中式英語(yǔ)泛濫。在調(diào)查結(jié)果所顯示的錯(cuò)誤類別中,中式英語(yǔ)表達(dá)法占據(jù)了約57%。漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種不同的語(yǔ)系因結(jié)構(gòu)不同,邏輯的基礎(chǔ)也因之而異,學(xué)生在寫(xiě)作的過(guò)程中,受到母語(yǔ)思維的影響,對(duì)英語(yǔ)的寫(xiě)作產(chǎn)生了牽制作用,這種現(xiàn)象被稱作語(yǔ)言負(fù)遷移。如在一篇學(xué)生提交的作文中有一句:
Recent years, there is more and more Chinese like to spend western festival.(近幾年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)人喜歡過(guò)西方節(jié)日)?!敖鼛啄辍睉?yīng)譯為“in recent years”,“——過(guò)西方節(jié)日”應(yīng)譯為“—celebrate western festivals”.
2.翻譯工具不合理利用致使類型化錯(cuò)誤率高。技術(shù)的進(jìn)步催生了各種日新月異的翻譯工具,,同時(shí)也催生了大學(xué)生的“邊寫(xiě)邊譯”,很多大學(xué)生拿到作文題目后都是先創(chuàng)作中文文本,在利用翻譯工具將中文譯成英文,之后修改錯(cuò)誤,最終形成英文定稿。新的翻譯工具的介入的確提高了學(xué)生的寫(xiě)作速度和效率,但受很多因素的影響,目前仍無(wú)法完全取代寫(xiě)作。學(xué)生提交的作文中很多錯(cuò)誤都是機(jī)械類型化的,這是機(jī)器翻譯無(wú)法規(guī)避的問(wèn)題。
3.缺乏目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境致使寫(xiě)作嚴(yán)重石化。真正的目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境是成功學(xué)習(xí)英語(yǔ)的必要條件,目標(biāo)語(yǔ)的曝光率決定了英語(yǔ)寫(xiě)作的正確率。非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)受條件限制,目前還是處于母語(yǔ)環(huán)境中,無(wú)法過(guò)多接觸目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境,這嚴(yán)重致使寫(xiě)作過(guò)程的石化,寫(xiě)作的英文文不達(dá)意,不符合西方表達(dá)習(xí)慣,甚至少部分同學(xué)無(wú)法完成論文寫(xiě)作。
三、“邊寫(xiě)邊譯”現(xiàn)象對(duì)教師的教學(xué)啟示
1.有效指導(dǎo),客服源語(yǔ)言負(fù)遷移
教師要對(duì)學(xué)生進(jìn)行耐心指導(dǎo),看到寫(xiě)作中不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而帶有明顯漢語(yǔ)特征的英語(yǔ)表達(dá),要及時(shí)進(jìn)行講解和糾錯(cuò)。在課堂上多講解中西文化差異、思維差異、語(yǔ)言使用習(xí)慣,拓寬學(xué)生的知識(shí)面,及時(shí)的提醒和反饋才能降低中式英語(yǔ)的出現(xiàn)頻率。
2.合理利用翻譯工具,教會(huì)學(xué)生糾錯(cuò)與甄別
教學(xué)生學(xué)會(huì)選擇一款適合自己的使用習(xí)慣、匹配教學(xué)課堂的翻譯軟件并合理利用非常重要,寫(xiě)作過(guò)程中遇到不熟悉的單詞或表達(dá)法,可以請(qǐng)教翻譯軟件,學(xué)生必須學(xué)會(huì)分析翻譯軟件所給出的翻譯意見(jiàn),利用自身所學(xué)致使及時(shí)糾錯(cuò)。要讓學(xué)生明白:翻譯軟件只是一個(gè)輔助學(xué)習(xí)工具,并不能完全代替人力寫(xiě)作。
3.暴露目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境,豐富語(yǔ)言輸入與輸出
目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)是一個(gè)多樣化、多途徑、長(zhǎng)期積累的過(guò)程,英文書(shū)籍報(bào)刊的閱讀、優(yōu)秀英文影視作品在課堂上的輸入等,都可以在課堂上或課堂后供寫(xiě)作者學(xué)習(xí),讓學(xué)生每天接觸一點(diǎn)目標(biāo)語(yǔ),對(duì)于寫(xiě)作的提升非常重要。
本論文從“邊寫(xiě)邊譯”這一寫(xiě)作現(xiàn)象入手,利用實(shí)證分析了英語(yǔ)寫(xiě)作中普遍存在的這一現(xiàn)象對(duì)學(xué)生的誤導(dǎo)及成因分析,就此研究數(shù)據(jù),希望對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)有一些有用的啟示和指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]楊永林,丁韜.互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代,英語(yǔ)寫(xiě)作怎么教? 外語(yǔ)研究;2016(1):60-63.
[2]包凱.谷歌翻譯漢譯英錯(cuò)誤類型及糾錯(cuò)方法初探,中國(guó)科技翻譯,2017(4):20-23.
[3]戴煒棟,牛強(qiáng).過(guò)渡語(yǔ)的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J],外語(yǔ)研究,1999(2):10-15.