王爽
(重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 401331)
敘事分析大多應(yīng)用于小說文本之中,殊不知,即便是短小的詩歌體裁有時也蘊(yùn)含著豐富的敘事要素。即使是抒情詩,也與敘事有著不可分割的聯(lián)系。對詩歌進(jìn)行敘事分析,可以使我們更好地代入敘事的語境,從而達(dá)到對詩歌主題意義與美學(xué)價(jià)值的更好的更準(zhǔn)確的認(rèn)知。因此,在對詩歌進(jìn)行翻譯時,自然也少不了敘事方面的觀照,使譯本盡量達(dá)到與原詩同樣的敘事效果與目的。
華萊士·馬丁在他的著作《當(dāng)代敘事學(xué)》中以較為通俗的比喻向我們說明了敘事研究的重要性。“為什么要專門研究敘事?正像我們可以通過語法研究而更好地理解人們的日常言語和說話一樣,對于敘事法則的研究有助于我們更好地理解敘事性的文學(xué)話語的活動方式和意義……弗洛伊德及其后的精神分析學(xué)家們則發(fā)現(xiàn),敘事對于個人的自我理解和自我認(rèn)識也是至關(guān)重要的。我們理解和認(rèn)識自己的方式就是講一個有關(guān)我們自己的有意義的故事,而精神分裂則部分地源于未能把個人的過去組織成一個完整的敘事?!?起初,敘事研究普遍應(yīng)用于對小說文本的分析,后逐漸拓展到詩歌領(lǐng)域。“敘事研究的元理論雖在其構(gòu)建伊始主要是針對小說敘事研究而言的。不過,現(xiàn)在看來,敘述學(xué)的基本理念和術(shù)語不僅適用于小說敘事研究,而且也適用對詩歌( 抒情詩和敘事詩)及其他敘事文類的研究。就詩歌敘事研究而言,無論是針對抒情詩的敘事研究還是針對敘事詩的敘事研究,其實(shí)都需要在敘事研究元理論的觀照下進(jìn)行?!惫旁姵S玫谋憩F(xiàn)手法如“借景抒情”“借物言志”等,為了使詩人的心中所感更有共情作用,詩歌中往往避免不了對詩人所歷之事、所遇之人、所談之話進(jìn)行一定的敘述。而由于詩歌短小精煉的體裁與語言特色,使得詩歌中的敘事往往打破敘事的自然順序,省略一定的敘事背景,這對敘事詩歌英譯時的敘事處理提供了一定的挑戰(zhàn)。敘事學(xué)與翻譯研究的結(jié)合由來已久,并為翻譯研究提供了一個新的角度,如故事英譯的視角選擇、代詞符碼化、時序與時間語境、敘事翻譯補(bǔ)償?shù)妊芯?。“敘事與語境之間的互動關(guān)系、敘事作為動態(tài)實(shí)體的動態(tài)性和開放性、敘事體裁和語式的多樣性和寬泛性,使譯者在翻譯敘事的過程中可以直接參與其中,而不是置身于敘事之外。譯者本身內(nèi)嵌于敘事之中,根據(jù)不同的敘事角度,促進(jìn)和傳播敘事。”
基于以上考慮,筆者選取詩人王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》為研究對象,從敘事視角和敘事結(jié)構(gòu)兩個方面對三個英譯本(陶潔譯本、王大濂譯本、許淵沖譯本)進(jìn)行對比分析,從敘事學(xué)的角度對譯文進(jìn)行考量。
“由于漢語是一種不太注重主語的語言,古詩中的敘事視點(diǎn)往往是隱涵的,尚需讀者去揣摩發(fā)掘” 《芙蓉樓送辛漸》這首詩為中國古詩的典型,即省卻敘事主體“我”,以不言而喻的行為或其他詞指示敘事者。因此,從文本層面的角度找不到敘述者并判斷出敘事視角,但從故事層面可以對敘述者進(jìn)行推測。本文為詩人王昌齡于芙蓉樓送別友人辛漸回到兩人共同的家鄉(xiāng),從“平明送客”一句便可看出,詩歌的敘述主體為詩人本人,“送”的主體為詩人。第二句中的“孤”字,是詩人將自己的主觀感受賦予楚山,以景抒情,真正孤獨(dú)的是詩人。另外,“洛陽親友如相問”,此處,“問”的賓語是離別者即辛漸,問話的內(nèi)容雖在詩中隱含,但根據(jù)下句的答語可見,問話的內(nèi)容是詩人的狀況。因?yàn)樾翝u是詩人的同鄉(xiāng),辛漸返鄉(xiāng),親友一定要問到詩人的情況,所以詩人送別辛漸時特別囑托他:“家鄉(xiāng)的親友如果問到我現(xiàn)在的情況,你就說,我的為人就像那晶瑩剔透的一塊冰,裝在潔白的玉壺之中?!庇纱丝梢姡瑪⑹抡邽樵娙思此蛣e者,受話人為辛漸即離別者。
表1 《芙蓉樓送辛漸》的敘事結(jié)構(gòu)示意表
了解到敘述者之后,在翻譯的過程中是否將主體符碼化便是我們值得討論的一個問題。中國古詩含蓄、模糊甚至多義是其魅力所在,這給翻譯提出了挑戰(zhàn)。“當(dāng)主體隱含時,讀者可以無障礙地進(jìn)入情境,迅速移情。但當(dāng)我以符碼形式出現(xiàn)時,讀者會將自己與我區(qū)別開,會意識到我只不過是一個特定時間地點(diǎn)的經(jīng)驗(yàn)者,因此我的符碼高頻出現(xiàn)會加大 敘事者的自我中心意識,拉大與客體的情感距離?!钡谝痪浜赀B江夜入?yún)恰long the river that merged with a cold rain,We entered the Wu city late at night.(陶譯)Cold rains reigning the stream last eve,I got in Wu;(王譯)A cold rain mingled with East stream invades the night;(許譯)三個譯本中,只有許譯將主語隱含,與原詩的第一句比較相符。陶譯的主語為“We”這也是一種比較好的處理方式,將第一人稱主語換成有泛化意義的主語代詞更能增加其含蓄性。同時,從含義上來看,“我們”更能突顯詩人與友人辛漸的同時性及陪伴的狀態(tài)以此表現(xiàn)兩人的友人關(guān)系。相比之下,此處王譯的處理,將主語“I”明晰化,從形式與意義來看,都與原詩有所出入?!捌矫魉涂统焦隆?At daybreak,I bid you farewell(陶譯 ).Seeing friend off this dawn,I saw forlorn Mount Chu.(王譯)主語依然保留了“I” ;“我”可轉(zhuǎn)換視角不必譯出,At dawn you leave …(許譯 )主語則轉(zhuǎn)化為“You”也可以將其翻譯為: At dawn my guest leave,主語則為第三人稱?!霸擃愔械奶崾菊Z通過其他詞語標(biāo)志推定我與所敘事物的關(guān)系及態(tài)度,并決定我是否符碼化?!惫P者認(rèn)為此處許譯的方式則更能讓讀者移情,聯(lián)想到自己在與友人踐行。
拉波夫的敘事語篇圖示更適用于內(nèi)容完整的較大的敘事語篇,因此本文選用Hatch改進(jìn)后的敘事結(jié)構(gòu)分析方式。Hatch認(rèn)為:“點(diǎn)題”就是敘事語篇或一個故事的一種題目;“指向”包括時間、地點(diǎn)和人物特征;“進(jìn)展”則改為故事中人物要達(dá)到的目標(biāo)和要解決的問題,以及解決問題采取的步驟;“結(jié)局”,即問題的解決或故事發(fā)展的高潮;“評議”是要說明這個故事為什么值得講述;至于“回應(yīng)”,Hatch說它包含著評價(jià)故事相關(guān)性的潛在寓意。將《芙蓉樓送辛漸》的敘事結(jié)構(gòu)以Hatch的分析方式展現(xiàn)出來,結(jié)構(gòu)如表1所示。
對于點(diǎn)題,原詩的題目中蘊(yùn)含“送辛漸”,體現(xiàn)送別詩的性質(zhì)。三個譯本中的“see…off/farewell”也都起到了點(diǎn)題的作用。為了對這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行更好的理解,我們采用言語結(jié)構(gòu)剖析的方式,本詩的語篇中應(yīng)包含一個隱含的完整對話,由“問”來引領(lǐng),后一句的答話中則隱含了“言”或“答”的含義即“隱性一問,顯性一答”原詩可以以下文的形式來體現(xiàn):
寒雨連江夜入?yún)?,平明送客楚山孤?/p>
洛陽親友如相問:“(昌齡的近況如何?)”
(請幫我回答)“一片冰心在玉壺?!?/p>
對于第三句的省略部分,陶譯的處理是“if my kinsfolk in Luoyang should feel concerned”將問句的內(nèi)容以形容詞“concerned”來代替,省略“問”的動作,情感上體現(xiàn)了親友的擔(dān)憂,但在敘事上缺少了其后譯文中“tell”一詞的對應(yīng)。王譯“In Luoyang should my folks and friends ask after me”對省略的內(nèi)容有了一定的補(bǔ)充, 許譯“if my friends in the North should ask if I' m all right”則體現(xiàn)了問句內(nèi)容,使敘事性更為完整。
對于翻譯標(biāo)準(zhǔn),古今中外眾說紛紜。古詩英譯也因其語言模糊性、意境特殊性、文化專有性等因素難有確定的衡量標(biāo)準(zhǔn)。但對于敘事詩歌而言,完整地表達(dá)敘事內(nèi)容,準(zhǔn)確地還原敘事效果是譯者所應(yīng)該追求的。敘事詩歌的英譯,若想要達(dá)到這兩點(diǎn),則必須對原文的敘事視角與敘事結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確的分析。