王濤
【摘要】文章通過闡述OBE教育理念對獨立學(xué)院應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)途徑進行研究,分別從培養(yǎng)方案、課堂教學(xué)、實踐教學(xué)、師資隊伍建設(shè)等方面分析當前培養(yǎng)途徑的不足,并提出建設(shè)性的思路和參考。
【關(guān)鍵詞】OBE教育理念;獨立學(xué)院;應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)
隨著我國對外開放程度的日益加深,中外合作交流日益頻繁,市場對翻譯人才特別是高端型和復(fù)合型翻譯人才的需求越來越大。從中國翻譯協(xié)會的數(shù)據(jù)來看,2010年我國專業(yè)譯員只有約6萬人,專業(yè)翻譯人才缺口高達90%?,F(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)還不能完全滿足翻譯行業(yè)乃至整個語言服務(wù)業(yè)對高端翻譯人才的需求。《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010- 2020年)》明確指出:“不斷優(yōu)化高等教育結(jié)構(gòu),優(yōu)化學(xué)科專業(yè)、類型、層次結(jié)構(gòu),促進多學(xué)科交叉和融合。重點擴大應(yīng)用型、復(fù)合型、技能型人才培養(yǎng)規(guī)模?!?在新形勢下研究應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)途徑,提高翻譯人才質(zhì)量是高校教師亟待解決的任務(wù)。
一、翻譯人才培養(yǎng)途徑的問題
相對于科研型人才而言,應(yīng)用型人才是能夠把理論知識應(yīng)用到實踐并產(chǎn)生實際效果,知識、能力、素質(zhì)三方面全面發(fā)展的高級人才。應(yīng)用型人才的核心是“用”,本質(zhì)是學(xué)以致用;“用”的基礎(chǔ)是掌握知識與能力;“用”的對象是社會實踐;“用”的目的是滿足社會需求,推動社會進步。應(yīng)用型翻譯人才就是能掌握翻譯必備的基本知識和技能,能滿足市場對翻譯的基本要求或者通過不斷學(xué)習(xí)盡快滿足市場要求的翻譯工作者。
仲偉合教授指出中國翻譯教育存在七大方面的問題,分別是:人才培養(yǎng)理念不清;翻譯人才培養(yǎng)方案不妥;師資隊伍建設(shè)不強;教學(xué)方式方法不新;實踐教學(xué)基地不用;職業(yè)資格證書不銜接。 一些學(xué)校把外語人才等同于翻譯人才,重語言而輕專業(yè),偏重于理論知識傳授而忽視了實踐教學(xué),教學(xué)方法以譯文對比為主,教材內(nèi)容側(cè)重于文學(xué)翻譯而缺少應(yīng)用文本,評估手段以考試或考查為主。正是對于應(yīng)用型翻譯人才的認識和定位偏差,導(dǎo)致了人才培養(yǎng)方案、途徑和師資建設(shè)等方面出現(xiàn)偏差,因而嚴重影響了應(yīng)用型翻譯人才的質(zhì)量和就業(yè)能力。
二、OBE教育理念
Outcome-Based Education(簡稱為 OBE)通常被稱為“成果導(dǎo)向教育”。美國學(xué)者斯派帝在《基于產(chǎn)出的教育模式:爭議與答案》一書中對此進行了深入研究,他認為教育的每個環(huán)節(jié)應(yīng)建立在預(yù)期成果的基礎(chǔ)之上,在教育某個階段完成時,每個學(xué)生能夠完成預(yù)期成果。在OBE模式中,“成果”是整個教育全過程的目標或標準,教學(xué)的各環(huán)節(jié)都由此衍生而來。因此,“成果”的界定就至關(guān)重要。申天恩認為“成果”需要由國家、社會、產(chǎn)業(yè)、行業(yè)、學(xué)校、學(xué)生、利益相關(guān)者形成的團體線性推進體系進行要素衡量和建構(gòu)?!俺晒痹诤暧^上可以是社會、行業(yè)和高校對畢業(yè)生在某一專業(yè)領(lǐng)域的要求或預(yù)期,在微觀上可以是教育者和受教育者對學(xué)習(xí)成果的預(yù)期。
三、OBE理念下的翻譯人才培養(yǎng)途徑改革
在翻譯行業(yè)中,應(yīng)用型翻譯人才不僅要精通母語和外語,而且要積累淵博的百科知識、豐富的相關(guān)文化,并具備熟練的翻譯技能、良好的心理素質(zhì)和職業(yè)道德。2011年,徐恒振對15家翻譯企業(yè)的招聘進行了調(diào)查。結(jié)果顯示,社會對職業(yè)翻譯的要求主要體現(xiàn)在以下幾個方面: 15家翻譯公司要求譯者具有雙語翻譯能力;13家公司強調(diào)翻譯經(jīng)驗;12家公司看重職業(yè)素養(yǎng)和相關(guān)專業(yè)知識;10家公司要求計算機應(yīng)用能力;4家公司看重團隊合作精神;3家公司重視學(xué)習(xí)能力;2家公司提到IT知識、軟件本地化、語言風(fēng)格、翻譯技巧、文化意識、翻譯工具使用能力與翻譯資格證書。根據(jù)這項調(diào)查,市場對于雙語翻譯能力、翻譯經(jīng)驗、職業(yè)素養(yǎng)和相關(guān)專業(yè)知識等要求位于前幾位。根據(jù)成果導(dǎo)向教育理念,高??梢杂嗅槍π缘貙?yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)進行相應(yīng)的改革。
(一)確定人才培養(yǎng)目標,完善課程體系
應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)注重學(xué)生知識、能力、素質(zhì)的綜合發(fā)展,通過大量實踐,把知識內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為應(yīng)用能力,把各種技能聚合成整體素質(zhì)。學(xué)校在制定應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)方案時,應(yīng)在重視學(xué)生基礎(chǔ)知識的前提下,強化翻譯技能訓(xùn)練,突出實驗課程和實踐環(huán)節(jié)。翻譯專業(yè)(方向)的實踐課程包括應(yīng)用型課程、實訓(xùn)、見習(xí)實習(xí)三個部分,實踐課程學(xué)分占總學(xué)分的比例應(yīng)逐步增加,翻譯專業(yè)(方向)的基礎(chǔ)性課程也要相應(yīng)提高實踐環(huán)節(jié)所占比例。
在課程安排上,應(yīng)該考慮實習(xí)和就業(yè)單位的實際情況,盡量把理論學(xué)習(xí)課程安排在前三個學(xué)年,給學(xué)生留下整塊的時間進行實習(xí)見習(xí),并根據(jù)具體情況靈活調(diào)整考試考核的方式和時間。此外,應(yīng)積極開展市場調(diào)研,征求用人單位的意見,了解市場對于翻譯方向畢業(yè)生的需求,結(jié)合地方經(jīng)濟優(yōu)勢,合理調(diào)整并開設(shè)具有地方特色和行業(yè)特色的課程,打造“服務(wù)行業(yè),服務(wù)地方經(jīng)濟”的“雙服務(wù)”應(yīng)用型翻譯人才,才能凸顯人才特色,避免“同質(zhì)化”,提高人才的競爭力和就業(yè)能力。
(二)開展應(yīng)用型教學(xué)改革,提高課堂質(zhì)量
課堂教學(xué)質(zhì)量對于人才培養(yǎng)的重要性不言而喻,市場對于應(yīng)用型人才的需求、高校自身的發(fā)展需要、新時期大學(xué)生心理特征的變化等因素決定了翻譯教學(xué)的應(yīng)用型改革勢在必行。
1.教學(xué)模式任務(wù)化。教學(xué)模式是在一定教學(xué)思想指導(dǎo)下,圍繞教學(xué)活動中的某一主題,形成相對穩(wěn)定、系統(tǒng)化和理論化的教學(xué)范型。在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式中,教師通常在課堂上將翻譯任務(wù)的標準答案和學(xué)生的答案進行對比,指出學(xué)生的不足,并傳授翻譯技巧。但對于學(xué)生而言,智能手機的普及、互聯(lián)網(wǎng)的便利和智能翻譯技術(shù)的發(fā)展使翻譯任務(wù)變得輕而易舉,翻譯策略和技巧方面的知識通過網(wǎng)絡(luò)搜索也是唾手可得,教師在教學(xué)中的作用逐漸被互聯(lián)網(wǎng)所代替,學(xué)生得到的僅僅是生硬的理論知識,這種以結(jié)果為導(dǎo)向的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式日益暴露出其不足之處。
翻譯能力的培養(yǎng)重在翻譯實踐,教師在課堂上除了傳授部分知識外,更多的是激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,通過任務(wù)引導(dǎo)學(xué)生將知識應(yīng)用到課堂及課后的翻譯實踐中,并加以評估。筆者曾嘗試“任務(wù)驅(qū)動下團隊翻譯教學(xué)”模式:以“任務(wù)”的形式組織學(xué)生進行團隊合作學(xué)習(xí)。教師可以根據(jù)學(xué)生的翻譯能力,按照高中低搭配的模式讓全班學(xué)生組成若干個學(xué)習(xí)小組,布置翻譯任務(wù),學(xué)生利用課余時間完成任務(wù)。教師在課堂上組織學(xué)生首先在小組內(nèi)交換翻譯成果,小組成員間進行疑難點討論,相互學(xué)習(xí);第二階段小組輪流派代表匯報小組成果,全班共同討論疑難點,相互學(xué)習(xí);第三階段教師引導(dǎo)學(xué)生解決問題,指導(dǎo)各小組進行任務(wù)完成情況的評價。
在該教學(xué)模式中,“成果”不僅僅是學(xué)生的翻譯成果,更多的是學(xué)生參與學(xué)習(xí)的過程,包括個人翻譯實踐、個人成果匯報、課堂討論參與、自我評價和相互評價等。學(xué)生收獲的也不僅僅是翻譯技巧,還有個人表達、團隊合作、解決問題的綜合能力。學(xué)生不再是單純的接收者,而是課堂學(xué)習(xí)的主人翁。學(xué)習(xí)的過程向課后延展,鍛煉了學(xué)生的自學(xué)能力,也提高了他們的課堂參與意識、團隊合作、交流能力和學(xué)習(xí)興趣。教師不再是簡單地將知識進行輸出,而是更加深入地了解學(xué)生的自學(xué)情況,進行個別或整體評價和指導(dǎo),教的過程演變?yōu)閷?dǎo)的過程。教師成為教學(xué)的組織者和引導(dǎo)者,更多的是為學(xué)生服務(wù)。
2.教學(xué)內(nèi)容多樣化。一部優(yōu)秀的翻譯教材不僅要有豐富而精煉的翻譯理論知識,還要有內(nèi)容豐富、題材多樣、實用性強的翻譯案例。目前國內(nèi)眾多高校采用教育部“十二五”規(guī)劃教材或業(yè)內(nèi)知名教授編著的翻譯教材,結(jié)構(gòu)合理,知識性強,內(nèi)容全面。對于準備考翻譯方向研究生的學(xué)生來說,在翻譯發(fā)展史、翻譯流派、翻譯理論等方面的知識是很有必要的,但對于準備就業(yè)的學(xué)生而言,把理論知識轉(zhuǎn)化為內(nèi)在的翻譯能力才是教學(xué)成果的關(guān)鍵所在。因此,在教學(xué)中,除了優(yōu)秀的翻譯教程外,教師應(yīng)適當補充實時的、真實的應(yīng)用性翻譯材料,如每年的兩會報告、國家領(lǐng)導(dǎo)人的演講稿、產(chǎn)品說明書、英文影視字幕等等。大量應(yīng)用型文本的翻譯訓(xùn)練能拓寬翻譯方向?qū)W生的知識面,提高他們對于不同類型文本的適應(yīng)能力,也有利于學(xué)生對語言風(fēng)格的感悟和文字處理能力。具有代表性的應(yīng)用型文本材料經(jīng)過完善和處理后還可以被編輯成適合獨立學(xué)院、突出地方特色的校本教材。
3.教學(xué)成果評價多元化。教學(xué)成果評價是對教學(xué)過程和結(jié)果的價值做出判斷的過程,并為教學(xué)決策提供重要參考。根據(jù)OBE教育理念,教學(xué)成果需要社會、行業(yè)、高校、教師、學(xué)生等多方主體進行評價,評價的主體應(yīng)該多元化。應(yīng)特別注意的是,學(xué)生既是教學(xué)成果的獲得者,也應(yīng)該是教學(xué)成果的評價者??紤]到學(xué)生在評價過程中的主觀性和能力不足的問題,教師應(yīng)加以指導(dǎo)和監(jiān)督,并多關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)參與過程和學(xué)習(xí)進步程度。只有讓學(xué)生參與成果評價過程,才能使評價具有公正性,調(diào)動學(xué)生參與學(xué)習(xí)的主動性和積極性。評價對象由“結(jié)果”轉(zhuǎn)向“結(jié)果與過程相結(jié)合”,體現(xiàn)了“以人為本”的教學(xué)理念,促進“教評相長”的良性循環(huán)。
在評價形式上,考試僅僅是翻譯教學(xué)成果評價的一種。目前國內(nèi)有教育部與北外聯(lián)合舉辦的“全國外語翻譯證書考試”和人事部的“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”,后者更是把考試資格認定和職稱評定掛鉤。此外,還有各類社會翻譯組織、翻譯企業(yè)、高校每年會組織各種翻譯競賽。不同級別的翻譯專業(yè)資格考試和翻譯比賽成績都可以和學(xué)生的翻譯課成績掛鉤。將社會評價體系引入高校教學(xué),有利于高校應(yīng)用型人才培養(yǎng)和社會接軌,提高應(yīng)用型人才的社會認可度。
(三)打造校內(nèi)實訓(xùn)平臺,逐步深化校企合作
相對于外國文學(xué)和教學(xué)法方向,獨立學(xué)院翻譯方向因其實踐性強和市場結(jié)合更為緊密,在校企合作方面操作性更強。然而,現(xiàn)實中實習(xí)環(huán)節(jié)卻屢屢出現(xiàn)“壁爐現(xiàn)象”,在校企合作中,學(xué)校一方表現(xiàn)積極主動,試圖與相關(guān)企業(yè)合作,而企業(yè)一方表現(xiàn)比較消極被動,不樂意接受實習(xí)生,不愿為其提供必要的實習(xí)機會和條件等,由此而形成“一面熱,一面冷”現(xiàn)象。其實,從企業(yè)角度分析,我們不難發(fā)現(xiàn)以下問題:從時間上看,實習(xí)通常集中在第七學(xué)期,為期1-2個月,實習(xí)生剛剛熟悉公司的流程就要返校,企業(yè)付出的培訓(xùn)成本無法收回;從能力上看,部分實習(xí)生的翻譯水平和職業(yè)道德差強人意,實習(xí)效果不佳,反而影響企業(yè)正常運作。
成功的校企合作在于學(xué)校和企業(yè)通過合作各得所需,又不相互干擾各自的“主業(yè)”,并能產(chǎn)生長期的、共同的利益。學(xué)校要選派企業(yè)需要的翻譯實習(xí)人才,企業(yè)才愿意接納甚至聘用。根據(jù)成果導(dǎo)入教育理念,學(xué)??梢詮牡湍昙夐_始組織翻譯方向?qū)W生通過參觀、見習(xí)、項目合作等形式開展“工學(xué)結(jié)合”教學(xué)模式,加大實踐教學(xué)力度,幫助學(xué)生提前認識職場,認識就業(yè)方向。另一方面,校企合作打造網(wǎng)絡(luò)翻譯實訓(xùn)平臺對實踐教學(xué)起到重要促進作用。網(wǎng)絡(luò)翻譯實訓(xùn)平臺具有即時、便捷、模擬的特點,而且網(wǎng)絡(luò)翻譯實訓(xùn)平臺通常兼容教學(xué)、實訓(xùn)和翻譯項目模擬等多種功能。翻譯方向?qū)W生完全可以利用課余時間在實訓(xùn)平臺上進行翻譯訓(xùn)練或進行翻譯項目模擬。加強實訓(xùn)教學(xué)不僅能提高學(xué)生的翻譯能力,提高實習(xí)質(zhì)量,更能讓學(xué)生真實地接觸并了解翻譯這一行業(yè)的運作流程和規(guī)律。
學(xué)校通過和企業(yè)合作共建翻譯實訓(xùn)平臺,在翻譯技術(shù)、設(shè)備、項目運作上可以搭建“產(chǎn)學(xué)研”平臺,以平臺為依托,逐步開展實習(xí)基地、課程設(shè)置、師資合作、招生就業(yè)等形式更豐富的合作。只有改變校企合作中“單一學(xué)校主體”思想,引入“企業(yè)-學(xué)校雙主體”思想,才能在相互促進的基礎(chǔ)上加強合作,達到“共贏”的目標。
(四)培養(yǎng)應(yīng)用型師資隊伍
隨著高校應(yīng)用型轉(zhuǎn)型改革不斷深化,教學(xué)手段的變革、教學(xué)對象的變化、職業(yè)的發(fā)展都對教師提出了新的要求,“雙師型教師”這一名詞頻頻出現(xiàn)。這一稱謂最初來源于高職高專教育,先后出現(xiàn)“雙職稱”“雙能力”“雙證書”“雙證+雙能”“雙師素質(zhì)”“一證一職”“雙元說”等多種解釋,到目前為止仍沒有出現(xiàn)官方的定義。各高校對于“雙師型”教師的認定有著不同的標準,而且現(xiàn)實中身份轉(zhuǎn)換、掛職待遇和經(jīng)歷認定、個人興趣等問題也影響著“雙師型教師”的培養(yǎng)。
除了“雙師型”教師外,獨立學(xué)院應(yīng)該著眼于“應(yīng)用型”教師培養(yǎng)。和傳統(tǒng)翻譯課教師相比,“應(yīng)用型”教師在以下方面能做出一定的成績:(1)了解翻譯專業(yè)發(fā)展趨勢和翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,了解任教課程在專業(yè)中的作用與地位,能制定應(yīng)用型教學(xué)大綱和考試大綱;(2)能熟練運用計算機輔助翻譯軟件進行翻譯活動;(3)有豐富的翻譯經(jīng)歷(如翻譯作品字數(shù)達到10萬字);(4)通過國家人事部組織的翻譯專業(yè)資格考試,達到中級及以上的水平;(5)能夠?qū)Ψg課程教學(xué)進行應(yīng)用型教學(xué)設(shè)計,取得良好的教學(xué)效果;(7)指導(dǎo)學(xué)生參加各類翻譯競賽并獲獎;(8)編寫適合學(xué)生學(xué)習(xí)能力并具有實用性的校本教材;(9)能整合社會資源,開辟翻譯專業(yè)(方向)見習(xí)、實習(xí)和就業(yè)渠道并做實習(xí)指導(dǎo)?!半p師型”教師是高校應(yīng)用型師資隊伍建設(shè)的具體目標,而“應(yīng)用型”教師的培養(yǎng)則是基礎(chǔ)。只有大量的應(yīng)用型教師轉(zhuǎn)型成功,他們當中才會涌現(xiàn)出更多的“雙師型”教師。
獨立學(xué)院應(yīng)該利用靈活的辦學(xué)機制,采取“引進來”和“走出去”策略,通過引進或聘任專業(yè)譯員到學(xué)校講座、任教或培訓(xùn)教師,鼓勵教師參加翻譯專業(yè)資格考試,選派教師到企業(yè)掛職鍛煉等形式進行師資培養(yǎng)。還可以由指導(dǎo)教師帶領(lǐng)學(xué)生創(chuàng)業(yè),開設(shè)翻譯公司,進行項目化的運作,開展“產(chǎn)學(xué)研”實踐活動。
【參考文獻】
[1]周業(yè)峰.我國翻譯人才的現(xiàn)狀調(diào)查及對策研究[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版),2011(02):40-41.
[2]人民出版社.國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)[M].北京: 人民出版社,2010.
[3]吳中江,黃成亮.應(yīng)用型人才內(nèi)涵及應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)[J].高等工程教育研究,2014 (02) :66-70.
[4]仲偉合.我國翻譯教育的問題和對策[J].中國翻譯,2014(04):40-44.
[5]申天恩.基于成果導(dǎo)向教育理念的人才培養(yǎng)方案設(shè)計[J].高等理科教育2016(06):38-43.
[6]徐恒振.英語專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式探索——校企合作共建翻譯實驗室試點研究[J].河南城建學(xué)院學(xué)報,2011(05):87-89.
[7]鄭金洲.教學(xué)方法應(yīng)用指導(dǎo)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2006:7.
[8]王為民.校企合作“壁爐現(xiàn)象”探究:馬克思主義企業(yè)理論的視角[J].教育研究,2014 (07) :54-62.
[9]曹曄.我國職業(yè)教育“雙師型”師資的內(nèi)涵及發(fā)展趨勢[J].教育發(fā)展研究,2007(19) :22-26.