王琦
摘要:在互聯(lián)網(wǎng)日益發(fā)達的環(huán)境下,許許多多的新詞不斷出現(xiàn)。對于韓語專業(yè)的大學生來說,如何準確地理解和翻譯這些新詞,變的尤為重要,因此把新詞的翻譯融入日常的大學韓語教學就成為了翻譯工作者以及大學韓語教師的最迫切的任務。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng);韓語;新詞;翻譯教學
由于社會的不斷發(fā)展,新事物和新現(xiàn)象層出不窮,以致于出現(xiàn)了大量表述這些新事物新現(xiàn)象的新詞。而在互聯(lián)網(wǎng)日益發(fā)達的今天,人人離不開微博、微信等媒介,這些都為新詞的產(chǎn)生和傳播提供了很好的平臺。特別是中韓自貿(mào)區(qū)建立以來,中韓兩國貿(mào)易合作加深,也急需韓語專業(yè)人才,那么在此背景之下的韓語專業(yè)大學生們,也有必要將接受的新事物、使用的新詞、日常生活中出現(xiàn)的新現(xiàn)象準確的翻譯成韓語。與此同時,大學韓語教材中也出現(xiàn)許多有關(guān)新科技、文化、經(jīng)濟、政治和社會等方面的詞匯,因此很有必要在日常的大學韓語教學中融人這些新詞的教學。本文從新詞的定義、特點、翻譯方法等方面來探討,以期對大學韓語新詞翻譯教學有所啟示。
一、新詞的定義
新現(xiàn)象和新事物不斷涌現(xiàn),詞匯的新舊更替也在加劇。新詞,首先是指在時間上最新產(chǎn)生的詞匯。比如隨著電影電視等娛樂文化的流行,人們創(chuàng)造了一些諸如“賣萌”,“劇透”、“人設(shè)”、“佛系”、“打CALL”、“懟”、“尬聊”、“油膩”、“hold住”等詞匯,《人民日報》的刊文里也出現(xiàn)了“局絲”這樣的文字, 《現(xiàn)代漢語詞典》也收人了“冏”、“雷”這樣新造的流行詞匯,還有如網(wǎng)友新近創(chuàng)造出來的網(wǎng)絡成語:不明覺厲、累覺不愛、十動然拒、細思恐極、男默女淚、人艱不拆等等。人們在初次見到這些新詞的時候基本上都是不太明白詞匯的根本意思,甚至依據(jù)自己平時的語言功底也很難猜中這些詞匯的意思,而且對這些詞匯的構(gòu)成方式方法也存在一定的疑慮,但這些恰恰顯示出了人們愿意接受新鮮事物,并且勇于創(chuàng)造網(wǎng)絡語言的趨勢。
其次,并不是所有新產(chǎn)生的詞匯都能夠經(jīng)受住時間的考驗,永遠的留在新詞的隊伍中,有很多詞匯在某一個特定時期被人們廣泛的大量的使用,但是經(jīng)過一段時間之后,由于各種各樣的原因就消失了,而留下來的詞匯就沿用到了字典詞典中。還有一些單詞雖然是舊單詞,但是隨著社會文化的不斷發(fā)展與變化,引申出了新的涵義,這樣的單詞也稱之為新詞。如“老司機”,原意指的是經(jīng)驗老到的司機師傅,現(xiàn)在常指的是在生活工作各個方面有技巧有能力有經(jīng)驗的人。 再如“吃瓜”、“辣眼睛”、“打醬油”等這些舊詞語都隨著現(xiàn)代生活和社會的變化而產(chǎn)生了新的意義和新的用法。
二、新詞的特點
新詞的特點分為縮略語、 方言和外來語三個方面。
在當今這個忙碌的時代,做什么都講究效率,如果能用簡短的話語表達冗長的意思,縮短打字說話的時間提高溝通的效率,人們都樂意為之,縮略語也就應運而生,它將幾個詞匯合成一個詞,代替了一組冗長復雜的詞匯。例如,“細思極恐”指的是仔細想過之后,覺得恐怖極了等。還有“韓綜”、“友荒”、“雖現(xiàn)狗”等等。
隨著微信微博等媒介交流方式的便利,各種方言也大量地出現(xiàn)在報刊、電視、網(wǎng)絡等多種大眾傳播媒體上。如經(jīng)濟發(fā)達的粵語地區(qū),較早開始給普通話詞匯帶來了一片新綠?!肮纷嘘牎?、“看好”、“單車”、“山寨”、“打的”等等詞匯已被人們廣泛應用于日常生活中。
隨著中國與其他國家交流的日益頻繁,我們的語言也吸收了大量的外來詞語。例如 “T恤”、“沙龍”、“脫口秀”、“丁克”、“歐巴”、“歐尼”。還有借用日語詞匯:“人氣”、“寫真”、“賣場”“藝能”等。
三、新詞的翻譯方法
新詞的翻譯方法主要有直譯法、意譯法、音譯法和三種方法相互結(jié)合的方法。直譯法不但能夠保留原文的內(nèi)容,而且能夠保留原文的文化內(nèi)涵、修辭效果和語義表現(xiàn)。對于一些帶有強烈的文化背景特征的新詞語,我們就不能使用直譯的方法直接把它翻譯成目標語言,而是用意譯把原文的意思再現(xiàn)在目標語言中。
四、大學韓語新詞翻譯教學原則
新詞與當代社會生活關(guān)系十分密切,如果能把在日常交際中、在各種媒體上經(jīng)??吹交蚵牭降男略~語,融入到學習中, 就會極大地提高學生們的學習興趣。雖然新詞已經(jīng)不斷的出現(xiàn)在學生的生活中、教材上,但是部分教師在課堂教學中對新詞的教學并沒有形成體系,僅僅局限于對遇到的個別單詞的解釋。但新詞翻譯教學具有很強的實用性,注重新詞翻譯教學不僅能增加學生的詞匯量,使學生了解社會發(fā)展動態(tài)與趨勢,還能切實的提高學生的韓語交際能力與翻譯能力。
首先應該選擇合適的新詞作為新詞翻譯教學的素材。
新詞教學應該做到有的放矢,針對不同年級不同水平的學生挑選不同新詞,而且現(xiàn)在網(wǎng)絡十分發(fā)達,每天都有大量的新詞出現(xiàn),教師要從中挑選實用性強、經(jīng)常使用的單詞,或者符合學生就業(yè)方向的詞匯來進行教學。
其次應當進行新詞產(chǎn)生的社會文化背景知識教學。
新詞的產(chǎn)生都會有相應的背景和原因,介紹這些知識,可以加深學生對單詞的理解和記憶,但這部分知識的講解一定要做到深入淺出,不要把這部分知識作為重點,偏離了新詞教學的常規(guī)軌道。
最后應選擇合適的方式方法來進行新詞翻譯教學。在大學韓語課程體系中,并不是每一門課都適合拿來做新詞翻譯訓練,比如基礎(chǔ)韓語和高級韓語課程,重點在學生聽說讀寫譯綜合能力的鍛煉與提升,新詞可以少量講授,不能占用過多的時間。
參考文獻:
[1] 《中韓新詞語的對比研究》,俞永植,中國社會科學院研究生院,博士論文
[2] 《韓語新詞語運用研究》,孫榮實,復旦大學,博士論文
[3] 《對韓漢新詞新語教學研究》,劉金超。四川師范大學,碩士論文
本論文為黑龍江省經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學科專項)《中韓自貿(mào)區(qū)背景下外宣傳翻譯中漢語新詞的韓譯翻譯》研究成果,項目編號:WY2016038-B。