陳 婧
西南石油大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610500
方言作為蘊(yùn)含濃厚地域特色和文化色彩的語言變體,不僅在口語中極具活力,在古今中外的文學(xué)作品中也常受青睞。從莎士比亞《亨利五世》中各式人物的方言到斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》,從韓邦慶的《海上花列傳》到莫言的《檀香刑》,方言在國內(nèi)外文學(xué)作品中始終保持著熱度,也為文學(xué)創(chuàng)作帶來了新的空間和可能性。但翻譯方言文學(xué)卻被普遍認(rèn)為是一大挑戰(zhàn)。雖然國內(nèi)外已有對(duì)方言翻譯的研究,但當(dāng)前國內(nèi)外翻譯理論研究的主要內(nèi)容是針對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語及標(biāo)準(zhǔn)語文學(xué)作品展開的,方言的翻譯研究處于邊緣地位[1];且從數(shù)量和關(guān)注度來看,有關(guān)方言翻譯的討論大多集中在英語方言文學(xué)的翻譯上,較少關(guān)注中國方言文學(xué)的外譯。當(dāng)前中國文化走出去的要求日益迫切,中國文學(xué)方言的翻譯更加成為不可回避的、急需關(guān)注的問題,因此筆者以李頡人的方言文學(xué)代表作《死水微瀾》的兩個(gè)英文譯本為例,對(duì)比討論文學(xué)方言的翻譯方法,旨在為當(dāng)前形勢(shì)下我國方言文學(xué)的外譯提供一些思考和建議。
文學(xué)方言(literary dialect)是指作者將區(qū)域性、社會(huì)性的口語進(jìn)行文字呈現(xiàn)[2],即在文學(xué)作品中使用的方言。方言是非標(biāo)準(zhǔn)語(nonstandard language)的一種,由于其具有地域文化性、社會(huì)時(shí)代性等特點(diǎn),與標(biāo)準(zhǔn)語形成反差,國內(nèi)外文學(xué)作家常在文學(xué)作品當(dāng)中使用方言來營造環(huán)境氛圍、塑造人物形象、展示地位差異、突出文化差異等,以達(dá)到特定的文學(xué)效果。文學(xué)方言并不完全等同于真實(shí)的方言口語,在文學(xué)作品中使用方言,作家關(guān)注的是文學(xué)方言的效果,而非準(zhǔn)確描述民間的方言口語[3]??梢哉f,文學(xué)方言是對(duì)真實(shí)方言的模仿,旨在讓源語讀者在閱讀中體會(huì)到語言的差異,從而形成對(duì)使用方言的人物的社會(huì)地位或身份的判斷,以達(dá)到作者預(yù)期的某種文學(xué)效果。
在文學(xué)作品中使用方言可以分為三種情況:偶爾使用方言、全部使用方言以及在標(biāo)準(zhǔn)語中加入方言[4]。在偶爾使用方言的情況下,方言對(duì)作品整體的影響不大,比如僅在標(biāo)準(zhǔn)語作品中偶爾插入帶有方言的對(duì)話,作品絕大部分主體內(nèi)容仍然是標(biāo)準(zhǔn)語;另一種情況是全部使用方言,方言作為標(biāo)準(zhǔn)語的替代物廣泛地存在于作品之中,在這種情況下,方言則相對(duì)于作品而言失去了其異質(zhì)性;第三種情況是在標(biāo)準(zhǔn)語作品中加入方言元素,則非標(biāo)準(zhǔn)語(方言)同標(biāo)準(zhǔn)語相對(duì)比,產(chǎn)生差異性,這種差異性在語篇中同時(shí)也產(chǎn)生前景化(foregrounding)的作用,突顯方言使用部分所傳遞的特殊意義。筆者認(rèn)為:當(dāng)文學(xué)作品中使用的方言等語言變體對(duì)作品形成了異質(zhì)性特色之時(shí),才應(yīng)被歸類為方言文學(xué),這類方言文學(xué)中的文學(xué)方言也是本研究所關(guān)注的范疇。
對(duì)方言文學(xué)的討論,首先要回答的問題是方言譯不譯,再是如何譯,由于文學(xué)方言植根于地域社會(huì)和文化中,在翻譯時(shí)很難在目的語中找到對(duì)應(yīng)者,因此不乏學(xué)者認(rèn)為方言是翻譯中的“障礙”[5],是不可譯的[6]。這主要是文學(xué)方言的特殊性造成的。首先,文學(xué)方言是基于地域方言的,地域方言中的用詞、發(fā)音、語法都可能與標(biāo)準(zhǔn)語不同,因此,譯者是否能準(zhǔn)確理解方言的意義是首要的挑戰(zhàn)。其次,文學(xué)方言并非口語方言的文字轉(zhuǎn)錄,而是藝術(shù)加工后的文學(xué)呈現(xiàn)[3],某些作品中的文學(xué)方言可能是幾種地域方言的結(jié)合,甚至可能是作者根據(jù)某種地域方言加工創(chuàng)造而成的,因此譯者要正確理解和翻譯文學(xué)方言需要扎實(shí)的語言功底和廣博的知識(shí)儲(chǔ)備。另外,方言承載了地域、文化和社會(huì)意義,當(dāng)與標(biāo)準(zhǔn)語形成差異時(shí),表現(xiàn)的可能是不同社會(huì)階層、不同文化背景,甚至是不同世界的碰撞,在目的語中很難找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng),翻譯中再現(xiàn)的難度大。因此,不少方言文學(xué)的翻譯采用方言標(biāo)準(zhǔn)化的處理方法,以標(biāo)準(zhǔn)語翻譯替代方言。雖然將方言進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理是較為省力和普遍的做法,但也有研究者提出方言在文學(xué)作品中起到了重要作用,認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)化處理會(huì)抹殺原文文本性[7]。系統(tǒng)功能語言學(xué)的創(chuàng)始人韓禮德認(rèn)為,翻譯理論是要研究翻譯過程的本質(zhì)和翻譯中語篇間的關(guān)系[8],并把“好的翻譯”定義為能保留源語文本中最具價(jià)值的(most valued)語言特征的翻譯。在方言文學(xué)中,方言便是有價(jià)值的語言特征的代表。當(dāng)作者選擇使用某個(gè)特殊的語言元素來塑造人物、營造鄉(xiāng)土氛圍或傳遞某種意義的時(shí)候,這種選擇對(duì)于文學(xué)作品的宏觀語篇來講是有意義的,這種刻意而為的安排在翻譯中應(yīng)當(dāng)?shù)靡员A簟?/p>
那么如何翻譯方言元素呢?韓禮德認(rèn)為,“我們不能翻譯不同的方言,我們只能模仿方言的差異”[8]。Hatim and Mason認(rèn)為,可以用語域來翻譯方言,因?yàn)檎Z域可以超越方言的地域性,負(fù)載方言的多種功能[9]。目前,西方學(xué)者討論和歸納的方言翻譯方法大致有四種:方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法、方言對(duì)譯法、文學(xué)方言自創(chuàng)譯法和方言特征淡化譯法[10]。方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法一直以來是最被普遍使用的處理文學(xué)方言的方法[11]?!皹?biāo)準(zhǔn)化”即“standardization”,是采用標(biāo)準(zhǔn)語翻譯具有方言特征的文本,這種譯法自然會(huì)去除方言痕跡,將方言文學(xué)譯為一般文學(xué)作品。方言對(duì)譯法是指采用目的語中某種地域方言或社會(huì)方言來翻譯文學(xué)方言。比如使用巴黎俚語Parigot來翻譯倫敦方言Cockney,這種文學(xué)方言的翻譯方法是基于語言變體間的對(duì)等[12]。張谷若在20世紀(jì)30年代譯的《德伯家的苔絲》便使用了方言對(duì)譯法。文學(xué)方言自創(chuàng)譯法指的是編造一種語言變體來體現(xiàn)原文中的方言元素,從而向讀者傳遞源語文本中方言的類似效果。方言特征淡化譯法指的是淡化方言特征,保留方言功能的翻譯方法。余靜在考察了20世紀(jì)二三十年代至今的多部英美方言文學(xué)作品的中文譯本后發(fā)現(xiàn),方言的翻譯其實(shí)是為了制造出同源語文本類似的“落差”,并總結(jié)了文學(xué)方言翻譯的六種方法:地域方言對(duì)譯法,即譯者以目的語中某個(gè)特定地域的方言來替代翻譯源語方言的方法;地域方言雜合法,即糅合使用多種目的語方言來翻譯方言;人工方言再造法,即使用非真實(shí)的人造方言來翻譯源語方言;通用方言翻譯法,即利用沒有特殊地域所指的方言來翻譯英語方言;雅俗對(duì)比法,即使用不同的語言風(fēng)格來營造出高低不同的雅俗落差;口語化譯法,即使用口語詞匯和句式來翻譯文學(xué)方言的方法。這六種方法形成一個(gè)連續(xù)的漸變體,從地域方言對(duì)譯法到口語化譯法體現(xiàn)了從較高差異性到較低差異性的變化[13]。不同的研究者總結(jié)的方法雖然提法不同,但內(nèi)容上有重復(fù)之處,比如人工方言再造法和文學(xué)方言自創(chuàng)譯法其實(shí)是一種方法,方言特征淡化譯法包含了通用方言翻譯法、雅俗對(duì)比法和口語化譯法,同時(shí),通用方言譯文也可能是人工再造的語言變體。除了以上提到的語言處理方法,文學(xué)方言的翻譯還可以使用語言之外的處理方法,比如加注法,即在譯文中加入腳注、尾注,或加入“使用方言說道”等詞語對(duì)原文中使用方言之處進(jìn)行特別補(bǔ)充說明。
《死水微瀾》是李頡人(1891-1962)的大河三部曲中的第一部,故事講述了清末成都天回鎮(zhèn)的一群小人物的愛恨悲歡[14]。故事發(fā)生的時(shí)代恰逢洋人入侵、洋教傳入、八國聯(lián)軍侵華、辛亥革命等一系列大事件,題中的“死水”既指中國封建末期社會(huì)的一潭死水,又指人們精神上的死氣沉沉,而在社會(huì)即將發(fā)生深刻變革的時(shí)代,連成都西南小鎮(zhèn)也如同死水泛起了微微波瀾,也預(yù)示著未來新的社會(huì)力量的崛起。這部小說被認(rèn)為是李頡人最好的作品之一,它栩栩如生地刻畫了市井小民的生活,全景式地展示了當(dāng)時(shí)成都的風(fēng)土人情,同時(shí)通過這些小人物的故事來折射大時(shí)代背景下“山雨欲來風(fēng)滿樓”的社會(huì)變遷。
李頡人長(zhǎng)于四川成都天回鎮(zhèn),《死水微瀾》描繪的也正是天回鎮(zhèn)和老成都小人物的故事。書中充滿了豐富的方言元素。目前小說已有英、法、日三種譯本,英譯本有兩個(gè)譯本,1981年,《死水微瀾》的兩章英譯版刊發(fā)在《中國文學(xué)》第11期和12期上,到1990年,作為“熊貓叢書”之一,《死水微瀾》被譯為了英文出版[15],第一版的譯者被認(rèn)為是胡志揮[16]。而第二個(gè)英譯本出現(xiàn)在20多年后,2014年夏威夷大學(xué)出版社出版了名為Ripple on Stagnant Water:A Novel of Sichuan in the Age of Treaty Ports的英譯本,譯者為Bret Sparling和Yin Chi[17]。
《死水微瀾》的故事圍繞蔡大嫂展開,講述了鄧幺姑嫁入蔡家后結(jié)識(shí)并愛上袍哥羅歪嘴,最后改嫁顧天成的故事。蔡大嫂與傳統(tǒng)的女性角色不同,敢于追求心中理想的生活。在那個(gè)思想封閉的時(shí)代,女性勇敢追求自我幸福體現(xiàn)了女性意識(shí),因此郭沫若把李頡人稱作“中國的左拉”。而諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)終身評(píng)委馬悅?cè)灰矊?duì)李頡人女性心理的描寫很欣賞,認(rèn)為李頡人是中國的莫泊桑。從語言來看,《死水微瀾》充滿了成都方言和語言多樣性。
表1 《死水微瀾》中的語言多樣性
如表1所示,《死水微瀾》的各處語言表現(xiàn)出不一樣的特點(diǎn)。特別是從劃線部分可見,故事的背景音使用的是類標(biāo)準(zhǔn)語的白話文,既有書面語也有方言,但方言較少;人物對(duì)話使用的是方言特色明顯的語言變體,而文中的某些特定部分,如第二部分的報(bào)刊文章中則用到了有古風(fēng)古韻的文言文。在人物對(duì)話中,方言的使用也有區(qū)別,比如鄧大嫂,即鄧幺姑的媽媽,使用的語言方言豐富,其中還有一些體現(xiàn)了田野婦人的粗話和不雅詞;羅歪嘴是天回鎮(zhèn)當(dāng)?shù)嘏芙呐鄹?,在地方有點(diǎn)小勢(shì)力,曾經(jīng)讀過書,因此作為袍哥人家俗語諺語類行話和方言豐富,但也能識(shí)字,能為蔡大嫂讀關(guān)于“打教堂”的文章;書中的主人公鄧幺姑在出嫁之前向往著城市生活,受城里嫁來的韓二奶奶的影響,“喜歡做細(xì)活路”,語言同韓二奶奶類似,極少使用粗俗的語言,言語間雖然有方言詞匯但語法和句式卻接近標(biāo)準(zhǔn)語??梢姡瑫畜w現(xiàn)語言差異之處很多,李頡人作為土生土長(zhǎng)的成都人,使用四川方言并非僅僅是為了方便母語寫作,從語言多樣的差異來看,語言變體的使用是經(jīng)過精心安排的。正如2014版的譯者序中寫到,“文中充滿了對(duì)立:農(nóng)村和城市,富人和窮人,官員和平民,儒家和基督等,李頡人通過情節(jié)和人物發(fā)展明確展示了這些對(duì)立,他還使用了不常見的大跨度的漢語形式來體現(xiàn)它們”。由于“熊貓叢書”的譯本沒有譯者注,因此不得而知譯者是否注意到了書中語言的多樣,但從譯文來看,時(shí)隔二十多年的兩個(gè)譯本在處理方言時(shí)使用策略和方法有異同之處,主要體現(xiàn)為以下幾個(gè)方面。
從兩個(gè)譯本來看,是否保留方言元素和語言差異是譯者們首當(dāng)其沖的難題。從1990年的譯本可以看出,胡志揮對(duì)絕大多數(shù)方言和語言差異采取的是標(biāo)準(zhǔn)化譯法,Sparling和Chi的譯本對(duì)旁白和多數(shù)對(duì)話中的方言詞匯也進(jìn)行了標(biāo)準(zhǔn)化的處理。
例1:什么法門都使交了。
譯文1:they did everything they could.
譯文2:they made petition through every avenue they know.
原文中“法門”和“使交”均為四川方言詞匯,意為“辦法”和“用盡”。譯文1是胡志揮版的譯文,譯文2為2014年Sparling和Chi的譯本(下同)。兩個(gè)譯本都正確譯出了方言詞匯的概念意義,對(duì)其進(jìn)行了標(biāo)準(zhǔn)化的處理。只是比較而言,譯文2中重復(fù)前文中的“請(qǐng)?jiān)浮币辉~,語義更加明確,且用“avenue”來譯“法門”,也呼應(yīng)了源語中“門路”的意思。
《死水微瀾》中的語言變體有不同的類型,其中方言詞匯主要是“視覺方言”(visual dialect),又被稱作“眼部方言”(eye dialect),是用拼寫和文字來模仿再現(xiàn)方言中非標(biāo)準(zhǔn)化的方音(local accent)。比如例1中的“使交了”的“交”,了解四川方言的讀者通過閱讀文字就仿佛能聽到成都話的發(fā)音,因此其使用目的并非是為了形成對(duì)比,而是使用方言進(jìn)行寫作。因此,對(duì)于主要傳遞概念意義的方言,兩個(gè)版本對(duì)此類句子都采取風(fēng)險(xiǎn)更低的標(biāo)準(zhǔn)化譯法,以傳遞語義為主要目的,但同時(shí),2014年的譯本更注意貼近原文的形式。
除了標(biāo)準(zhǔn)化譯法,方言元素在譯本中也被譯者所模仿,特別是在Sparling和Chi的譯文中出現(xiàn)了更多淡化方言特征的譯法,以模仿和再現(xiàn)方言元素的差異。
例2:說來話長(zhǎng),一句話歸總……燙了我的毛子。
譯文1:It’s a long story…They put one over on me…
譯文2:That’s along story…they played me dirty…
原文中劃線部分是四川方言土語,“燙毛子”指用開水把豬毛燙去,表示整豬的意思。在原文中指在賭場(chǎng)上被人聯(lián)手整,賠了錢。在兩個(gè)譯本中,這個(gè)方言均被淡化特色,以英文短語所替代,既表達(dá)了意思,又體現(xiàn)了說話者非正式的口語語體。
例3:“這也怪了!我是頂喜歡吃新鮮小菜的,當(dāng)初聽說嫁到鄉(xiāng)壩里來,我多高興,以為一年到頭,都有好小菜吃了。”
譯文1 :“It’s strange.I enjoy fresh vegetables so much I was delighted when I heard I’d be marrying a villager,thinking we’d have fresh vegetables all year long.…”
譯文2 :“Which does seem wrong!”Second Mistress allowed.“I’m the sort that’s always loved fresh little dishes,so you can imagine how glad I was to hear I’d be married out to yon land—if nothing else,just for the produce I’d be eating all year long.…”
正如前文提到的,《死水微瀾》中人物形象的塑造同文學(xué)方言的使用有莫大的關(guān)系。例3是韓二奶奶對(duì)鄧幺姑說的,韓二奶奶作為城里人,說話比鄧大嫂之類的鄉(xiāng)下農(nóng)婦更為講究。這種語言的差異在譯文2中得到了更好的體現(xiàn),通過非限制定語從句“which does seem wrong”和插入語“if nothing else”讓韓二奶奶的遣詞造句更為正式。譯文1中的非謂語動(dòng)詞修飾句也較長(zhǎng),但與其他人物的語言相比并不突出。
例4:陸茂林丟開劉三金,哈哈一笑,向煙盤那邊董一聲倒將下去道“:莫吵,莫吵!我還不是有分寸的?像你那位令親蔡大嫂,我連笑話都不敢說一句。像這些濫貨,曉得你哥子是讓得人的,瞎鬧下子,熱鬧些!”
譯文1:Lu let go of Liu Sanjin,roaring with laughter,and flopped down on the bed.“All right,all right!I can discriminate.With your Sister Cai I won’t dare take any liberties.This slut knows you let other men fool about with her.”
譯文2:“Don’t shout,don’t shout!”Shaggy Lu let go of the woman and flopped himself down beside the other layout.“Let no one say I ain’t got no propriety.Take that honorable relation of yours,Sister Cai:have I ever so much as cracked a joke with her?But with this kind of slut,I know you don’t mind sharing,brother,and what’s a little wanton trouble anyway?”
陸茂林是書中一個(gè)好賭貪色的市井農(nóng)夫。例4中,陸茂林當(dāng)著羅歪嘴的面揩油妓女劉三金還辯稱自己知道分寸。譯文1譯出了原文的語義,但沒有體現(xiàn)人物性格,甚至還刪除了方言詞匯“你哥子”;譯文2則充分考慮了陸茂林的人物特點(diǎn),劃線部分的“ain’t got no propriety”采用了黑人英語常見的用法來突顯角色的社會(huì)地位和人物特色,對(duì)后文的方言詞匯“你哥子”也予以保留,再現(xiàn)了其概念和人際意義。另外值得注意的是,譯文2把陸茂林譯為Shaggy Lu,較之譯文1的Lu更明確了人物定位。這在2014年的譯本中并非孤例,鄧大嫂在譯文1中為Mrs Deng,譯文2中為Goodwife Deng;羅歪嘴在譯文1中為Skewmouth,而譯文2為Cambuel;從人物姓名起,蔡傻子譯文1譯為Simple Cai,而譯文2為Cully Cai。Sparling的譯文大膽通過姓名補(bǔ)充體現(xiàn)人物性格的信息,人名與人物對(duì)話中的語言相呼應(yīng),助于塑造人物形象。
如表1所示,小說中出現(xiàn)了一段最為正式的文言文,這是羅歪嘴在向蔡大嫂讀文章解釋為什么要打教堂。
例5:為什么該打教堂?道理極多。概括說來,教堂者,洋鬼子傳邪教之所也!
譯文1:Why should churches be overthrown?For many reasons.The gist is that they’re where the foreign devils spread their heresies.…
譯文2 :Wherefore shall we sack the churches?Many are the reasons.In brief:the edifices known as churches are the schools of the heresies of the maritime devils…
從兩個(gè)譯文可以看出,譯文1的句子將原文中的語言落差扁平化了,譯文跟旁白或韓二奶奶的語言沒有太大差別。而譯文2則通過使用較為正式的詞匯和倒裝來再現(xiàn)了語言上的差異。從模仿原文的語言效果和功能來說,譯文2這一段更為貼近原文,再現(xiàn)了原文的語言落差。
總的來說,胡志揮的譯本更為保守,將絕大多數(shù)方言元素和語言差異都統(tǒng)一進(jìn)行了標(biāo)準(zhǔn)化處理,部分進(jìn)行了淡化處理,以俗語和口語化的語言形式翻譯方言。而2014年的譯本整體更為大膽,積極運(yùn)用了黑人英語用法、人名補(bǔ)充等方法模仿方言元素、再現(xiàn)語言差異,較1990年的譯本更完整地有意識(shí)保留了《死水微瀾》中的文學(xué)方言和語言差異。另外,2014版譯文調(diào)整了全文順序,將序幕作為附錄部分挪至全文最后,并在前言部分進(jìn)行了解釋。全書還補(bǔ)充了三個(gè)附錄,分別記錄了譯者在天回鎮(zhèn)的采訪調(diào)查、人名術(shù)語表和地名術(shù)語表。全書6個(gè)部分(包括序言)共含159條腳注,解釋書中的四川特色詞匯,同時(shí)在全書的譯者序部分專門討論了譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、李頡人生平和關(guān)于翻譯本書的一些想法和細(xì)節(jié),并專門對(duì)“袍哥”“江湖”和“擺龍門陣”進(jìn)行了解釋??梢姡?014版介紹和傳播四川方言文學(xué)的意圖更加明確,對(duì)原文的語言分析更加深入,對(duì)語言特色的保留更大膽。
當(dāng)然,兩個(gè)譯本的差異也體現(xiàn)了不同時(shí)代背景下翻譯外部因素的變化。20世紀(jì)80年代,“熊貓叢書”翻譯出版,成為向英語世界譯介中國文學(xué)名作的第一股力量。當(dāng)時(shí)英語處于世界語言的中心地位,而漢語則是邊緣化的,因此譯入英語的方言文學(xué)作品也絕大多數(shù)采用歸化策略以去除“陌生感”,便于西方讀者接受。當(dāng)前,隨著中國文學(xué)和文化的海外傳播,我們需要西方讀者來體驗(yàn)“他者文化”,因此要保留和突出特色。最后值得一提的是Sparling和Chi是一對(duì)夫妻,丈夫是美國人,妻子是長(zhǎng)于四川金堂的中國人,這也同當(dāng)前國際范圍內(nèi)研究漢學(xué)和翻譯中國文學(xué)作品的大家類似,中外結(jié)合的背景讓原文的準(zhǔn)確理解和英文地道表達(dá)都得到了更好的保障。
文學(xué)方言如何翻譯沒有一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的方法,譯者是否翻譯語言變體、如何翻譯語言變體都要根據(jù)具體的文學(xué)作品、譯者的翻譯意圖、譯者所處的時(shí)代等一系列因素來確定。翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,源語和目的語的地位也影響著譯者翻譯策略的選擇,正如Venuti說過,在千禧年之前的3個(gè)世紀(jì),英語(Anglo-American)世界翻譯的大趨勢(shì)是歸化,標(biāo)準(zhǔn)化和中立化的做法剝奪了源語文本中作者自己的聲音[18]??梢?,在過去很長(zhǎng)一段時(shí)間,由于英語在全球語言中的主導(dǎo)地位,大量英文文本輸出到各國,被譯為不同語言,而譯入英語的文本也大多采用標(biāo)準(zhǔn)化的處理方法,這也呼應(yīng)了本文對(duì)《死水微瀾》第一版譯本的分析。當(dāng)前,英語雖然仍占據(jù)主要地位,但隨著中國國際地位的提高,中國文化走出去的要求日益強(qiáng)烈,中國文學(xué)方言的外譯需要結(jié)合新的時(shí)代要求,不可一味地進(jìn)行“去方言化”的處理,需要找回中國方言文學(xué)中本身的特色和聲音。因此,正如《死水微瀾》的兩個(gè)譯本,在不同時(shí)代背景下,譯者所做的選擇可能大相徑庭。
系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為“形式即意義”,筆者認(rèn)為:在翻譯文學(xué)方言作品時(shí),譯者需要首先對(duì)文本進(jìn)行深入且細(xì)致的語篇分析,首先確定文本功能和作用。文本是全部使用方言還是偶爾使用方言?方言出現(xiàn)在何處?頻率如何?文中各語言元素之間的關(guān)系和地位如何?作者使用語言變體意圖何為?這些都應(yīng)對(duì)譯者翻譯策略和方法的選擇產(chǎn)生影響。其次,在翻譯過程中,譯者應(yīng)在權(quán)衡和取舍中盡量還原與原文相似的文學(xué)效果,給讀者帶來類似于源語讀者的閱讀體驗(yàn)。另外,譯者還需結(jié)合“外部因素”進(jìn)行考慮,在當(dāng)前形勢(shì)下,中國方言文學(xué)作品的外譯需要更多的翻譯實(shí)踐,也需要更加系統(tǒng)深入的文學(xué)方言翻譯理論給予指導(dǎo)。