摘 要:日語擬聲詞的詞量很大,所以對于譯者來說將之翻譯為漢語是一個相當(dāng)有難度的課題。擬聲詞作為日語的一個特色,使日語成為一種生動形象的語言。因此,是否能將其完美的翻譯出來非常重要。筆者從日本童話巨匠——宮澤賢治的《銀河鐵道之夜》中選出典型的例句,與三本中文譯本的譯文一起比較,對日語擬聲詞的漢譯方法進(jìn)行分類總結(jié)與研究。
關(guān)鍵詞:擬聲詞;翻譯方法;銀河鐵道之夜
一、中日擬聲詞及研究方法
日語擬聲詞數(shù)量多、種類豐富且具有獨(dú)特的特色,廣泛的出現(xiàn)在日常生活會話以及文學(xué)作品中,在日語中占有重要地位。與之相對,漢語擬聲詞數(shù)量較少。因此,日語擬聲詞的中文翻譯較為困難,對其翻譯方法的分析具有較高的研究價(jià)值。
童話主要是面向兒童的文學(xué)形式,因此經(jīng)常使用形象生動的擬聲詞。所以筆者以日本童話巨匠宮澤賢治的代表作《銀河鐵道之夜》中的擬聲詞為研究對象,對三位知名譯者周龍梅、歐千華和安寧的中文翻譯進(jìn)行比較,研究日語擬聲詞的中文譯法。本文中將《銀河鐵道之夜》表示為《銀》,將周龍梅、歐千華和安寧的譯本分別表示為《銀1》、《銀2》和《銀3》。
二、日語擬聲詞的中文譯法
通過對三份譯本中擬聲詞的翻譯案例進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì),筆者將日語擬聲詞的中文譯法歸納為以下四種。
1、譯為對應(yīng)的“象聲詞”
中文中也有描寫外部聲音的詞語,即“象聲詞”。與日語擬聲詞相同,其漢字僅僅起到表音的作用,而并沒有實(shí)際意義。這種“象聲詞”在表達(dá)效果上同樣具有使文章生動、使感情表達(dá)更加豐富的效果。因此,當(dāng)中文中存在與日語擬聲詞相對應(yīng)的象聲詞時(shí),可直接譯為對應(yīng)的象聲詞。詳見例1。
例1 気がついてみると、さっきから、ごとごとごとごと、ジョバンニの乗っている
小さな列車が走りつづけていたのでした。(『銀』)
譯1 當(dāng)他回過神來的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)坐在了剛才那列小火車上。小火車咣當(dāng)咣
當(dāng)?shù)乩^續(xù)向前駛?cè)ァ#ā躲y1》)
譯1 等到他回過神來,才發(fā)現(xiàn)自己正坐在剛才的那列小火車上。小火車突突突突地
向前快跑著。(《銀2》)
譯1” 喬班尼松開手,再次睜開眼睛,他驚訝地發(fā)現(xiàn),自己竟然坐在先前看到的那輛
火車上。火車轟隆轟隆地往前開著。(《銀3》)
例1中出現(xiàn)的擬聲詞“ごとごとごとごと”為ABAB形擬聲詞,通常中文翻譯時(shí)也譯為ABAB形象聲詞。“ごとごとごとごと”是模仿火車行進(jìn)時(shí)發(fā)出的聲音,因此譯文1、1、1”分別譯為“咣當(dāng)咣當(dāng)”、“突突突突”和“轟隆轟隆”,都是中文中模仿火車行進(jìn)時(shí)聲音的象聲詞。
2、創(chuàng)造新的“象聲詞”
與日語相比中文中的象聲詞數(shù)量較少,且中日文化及語言習(xí)慣存在較大差異。因此經(jīng)常出現(xiàn)不存在相對應(yīng)的“象聲詞”的情況。此時(shí),可基于原文,適當(dāng)?shù)貏?chuàng)造新的“象聲詞”。詳見例2。
例2 「それから彗星がギーギーフーギーギーフーて言って來たねえ」(『銀』)
訳2 “后來彗星就呼哧呼哧地趕來了?!保ā躲y1》)
訳2 “然后彗星就呼哧呼哧地飛來了,對吧?”(《銀2》)
訳2” “后來哈雷彗星咿呀咿呀地叫著飛過來?!保ā躲y3》)
例2中出現(xiàn)的擬聲詞“ギーギーフーギーギーフー”為宮澤賢治創(chuàng)造的擬聲詞,并未被收錄在任何擬聲詞詞典中。因此沒有對應(yīng)的中文象聲詞。該詞在原文中是為模仿彗星劃過時(shí)慌張的聲音,因此譯2、2、2”分別將其譯為新創(chuàng)造的象聲詞“呼哧呼哧”和“咿呀咿呀”。
3、譯為形容詞
按照語言習(xí)慣,日語擬聲詞應(yīng)盡可能的譯為象聲詞。但由于中日擬聲詞在數(shù)量上的差距,無法做到一一對應(yīng)。這時(shí)不可一成不變的將其譯為象聲詞,而應(yīng)基于原文意義,將其翻譯為適當(dāng)?shù)男稳菰~。詳見例3。
例3 がさがさした、けれども親切そうな、大人の聲が、二人のうしろで聞こえまし
た。(『銀』)
訳3 兩個人的身后,響起一個沙啞而又親切的大人的聲音。(《銀1》)
訳3 一個粗啞而親切的大人聲音,在兩人的背后響起。(《銀2》)
訳3” 一個聲音嘶啞的男人走過來問道。(《銀3》)
明鏡國語辭典中對“がさがさ”的釋義為“乾いたものがふれあう音”,即干燥的東西相互摩擦發(fā)出的聲音。原文中“がさがさ”是描寫大人的嗓音,因此譯3、3、3”分別將其譯為“沙啞”、“粗啞”和“嘶啞”。與直譯為“沙沙的”相比,更符合“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1、省略或意譯
廣辭苑中對意譯的解釋為“原文の一語一語にこだわらず、全體の意味に重點(diǎn)をおいて訳すこと”,即不拘泥于原文中的每一個詞語,以全文意義為側(cè)重點(diǎn)進(jìn)行翻譯。在翻譯日語擬聲詞的時(shí)候,通常會遇到以下情況。既沒有相對應(yīng)的象聲詞,也沒必要創(chuàng)造新的象聲詞,反而使用省略或者意譯的翻譯方法更加流暢。詳見例4。
例4 ごとごと鳴る汽車のひびきと、すすきの風(fēng)との間から、ころんころんと水の湧
くような音が聞こえてくるのでした。(『銀』)
訳4 從咣當(dāng)咣當(dāng)?shù)幕疖嚶暸c芒草的風(fēng)聲之間,傳來了一串“咕嘟咕嘟”如泉水噴涌般
的聲音。(《銀1》)
訳4 在咔嗒咔嗒的火車聲和芒草的風(fēng)聲之間,傳來汨汨的如泉水涌出的聲音。
(《銀2》)
訳4” 在咣當(dāng)咣當(dāng)?shù)幕疖嚶暫蜕成车娘L(fēng)吹芒草的聲音之間,傳出一陣如泉水般流淌的
聲音。(《銀3》)
例4中出現(xiàn)的“ころんころん”為描寫泉水涌出時(shí)的聲音。此時(shí),譯4和訳4”并沒有譯為象聲詞。譯4通過意譯的方法將其譯為“汨汨的”,譯4”則直接省略不譯。與直接譯為象聲詞相比,意譯或省略不譯的方法更能體現(xiàn)原文中微妙的語感,且使文章更加簡潔、不失優(yōu)雅。
三、結(jié)語
本文對中日擬聲詞進(jìn)行了比較,并以宮澤賢治的童話《銀河鐵道之夜》中出現(xiàn)的擬聲詞為研究對象,通過對比三個中文譯本對其翻譯方法進(jìn)行了分類與分析。中日擬聲詞相對應(yīng)時(shí),應(yīng)盡可能的翻譯為對應(yīng)的象聲詞。當(dāng)無法對應(yīng)時(shí),則可根據(jù)具體情況應(yīng)用以下三種翻譯方法。分別為創(chuàng)造新的象聲詞、翻譯為形容詞、意譯或省略不譯。
日語擬聲詞構(gòu)成非常復(fù)雜,在翻譯日與小說或其他形式的文學(xué)作品時(shí),基于原文和整體的意義,融會貫通的運(yùn)用各種翻譯方法進(jìn)行翻譯非常重要。因此,日語擬聲詞的中文翻譯方法具有較高的研究價(jià)值。本文對宮澤賢治的《銀河鐵道之夜》中出現(xiàn)的擬聲詞的中文翻譯方法進(jìn)行了分析研究,今后會繼續(xù)以擬聲詞為對象,對其中文譯法進(jìn)行研究。
參考文獻(xiàn)
[1]北原保雄.明鏡國語辭典[M].大修館書店.2010
[2]新村出.廣辭苑[M].巖波書店.2009
[3]宮澤賢治.新編銀河鐵道之夜[M].新潮文庫,新潮社.1989
[4]周龍梅.銀河鐵道之夜[M].百花洲文藝出版社.2011,14-75
[5]歐千華.銀河鐵道之夜[M].吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司.2012,1-62
[6]安寧.銀河鐵道之夜青少年版[M].上海人民美術(shù)出版社.2014,1-46
作者簡介
梁東一(1993.11-),女,漢族,現(xiàn)就讀于天津外國語大學(xué)研究生院2016級日語語言文學(xué)專業(yè)。主要研究方向:日語語言學(xué)理論與實(shí)踐。
(作者單位:天津外國語大學(xué)研究生院)