国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探析文化轉(zhuǎn)向視角下的影視作品名翻譯

2018-12-18 19:10黃婷婷
北方文學(xué) 2018年29期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯

黃婷婷

摘要:經(jīng)濟(jì)全球化及網(wǎng)絡(luò)媒介的發(fā)展凸顯影視作品在國(guó)際文化交流中的重要作用。宣傳擴(kuò)大本國(guó)文化影響力,推介本國(guó)影視作品,作品名的翻譯尤為重要。本文選取經(jīng)典熱播影視作品名的中英文對(duì)比翻譯,探討翻譯中的文化轉(zhuǎn)向給譯文帶來的效果。

關(guān)鍵詞:影視作品名;英漢翻譯;文化轉(zhuǎn)向

當(dāng)代西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向伊始于上世紀(jì)70年代,即從文化層面切入翻譯研究,其關(guān)注的重點(diǎn)從“怎么譯”轉(zhuǎn)移到“為什么這么譯”上,研究重點(diǎn)從翻譯兩種語言文字轉(zhuǎn)換的技術(shù)層面轉(zhuǎn)移到了翻譯行為所處的譯入語語境以及相關(guān)的諸多制約翻譯的文化因素上去。(謝天振,2008)本文擬從影視作品名的翻譯解讀翻譯的文化轉(zhuǎn)向現(xiàn)象。

一、影視作品名英譯漢的文化轉(zhuǎn)向

英文影視作品的受歡迎程度,首當(dāng)其沖的就是其漢譯名不僅要新奇,富有感召力,還要符合中國(guó)觀眾的文化心理,下面即是成功的英文影視名的漢譯分析。

Waterloo Bridge若直譯《滑鐵盧橋》聽起來像紀(jì)實(shí)片,無法從名稱中感受到這段故事的情緒。而《魂斷藍(lán)橋》則顯得翻譯巧妙?!八{(lán)橋”一詞出自《莊子》《盜跖》篇里一段哀婉的愛情故事。此部電影曾在中國(guó)風(fēng)靡一時(shí),也是青年人追捧的經(jīng)典影視作品之一,很大程度上得益于影名的感召力。Mr.Holland's Opus若直譯成《霍蘭先生的歌劇》,易給人錯(cuò)覺影片講的是霍蘭先生創(chuàng)造的歌劇,譯作《春風(fēng)化雨》,飽含漢語文化內(nèi)涵,是對(duì)霍蘭先生數(shù)十年施教育人最恰當(dāng)精致的描述,出自杜甫的《春夜喜雨》。該影片也意譯過《生命因你動(dòng)聽》,雖比直譯勝一籌,但缺乏漢語文化有關(guān)師德師情之內(nèi)涵,仍顯蒼白。Lolita《一樹梨花壓海棠》是蘇軾為好友張先在八十歲時(shí)迎娶十八歲小妾所作的一首詩,一樹梨花壓海棠揉進(jìn)了說不盡的曖昧和調(diào)侃。電影最初直譯為《洛麗塔》,在中國(guó)流行相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間,終因缺乏漢語文化內(nèi)涵而被更換,這很好地反映出當(dāng)今翻譯的文化轉(zhuǎn)向。Gone with the Wind是根據(jù)小說《飄》改編的一部美國(guó)電影,它的原作《飄》廣為人知,但從電影角度講,《亂世佳人》這個(gè)譯名認(rèn)知度更高。亂世與佳人放在一起,在中國(guó)文化中有一種莫名的張力與沖突感。It Happened One Night(1934)《一夜風(fēng)流》,不僅反映了故事情節(jié),還照顧到了中國(guó)觀眾的習(xí)慣。My Best Friends Wedding譯作《新娘不是我》與中國(guó)相親節(jié)目《非誠(chéng)勿擾》失敗退場(chǎng)歌曲《可惜不是你》有異曲同工之妙,表達(dá)失落惋惜不得之情。這些影視名的翻譯充分體現(xiàn)了博大精深的漢語文化中的浪漫思想與哲學(xué)思維。

二、影視作品譯名漢譯英的文化轉(zhuǎn)向

中文影視名在翻譯成英文時(shí),也要考慮譯入語文化及語言表達(dá)習(xí)慣。英語語言表達(dá)的特點(diǎn)直接了當(dāng)、清楚明了。體現(xiàn)在影視作品名上就是簡(jiǎn)單直接,多用人名地名以及簡(jiǎn)短的物名命名,例如ForestGump,JaneEyre,Bean,Twins,2001:ASpace Odyssey,Speed,RomanHolidays,itanic,WaterlooBridge,OutofAfric,F(xiàn)ugitiv,F(xiàn)lipped,BigDaddy等。因此將中文影視名翻譯成英文時(shí)也應(yīng)力求簡(jiǎn)單明了,拂去中文表達(dá)中飽含文化內(nèi)涵的因子,翻譯出符合英文觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣。如拍自中國(guó)四大名著的經(jīng)典影視劇《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》可直接譯作The Dream of Red Chamber,Romance of the Three Kingdoms,Tale of Water Margin and Journey to the West。還有最近熱播的電影《我不是藥神》直接譯作Dying to Survive。英文中,be dying to do something是一個(gè)常用的短語,夸張的表示“渴望”,survive是一個(gè)動(dòng)詞,表示“幸存,活下來”,強(qiáng)調(diào)死里逃生,經(jīng)歷大難而幸存。Dying to Survive便有了向死而生的感覺,將電影內(nèi)涵從藥品升華到生死的層面,就如這部電影中的每一個(gè)人物,都是為了活著。譯名簡(jiǎn)單明了,符合英語語言文化及語言表達(dá)習(xí)慣,易被譯入語觀眾所接受,也是翻譯的文化轉(zhuǎn)向的體現(xiàn)。

三、結(jié)語

影視作為一種有聲形像藝術(shù),其片名好比它的門楣,既要反映影片的中心內(nèi)容,還要簡(jiǎn)短,新奇。影視或許已是經(jīng)典,而精妙的影視譯名則構(gòu)塑了另外一種經(jīng)典。在遵循基本的翻譯指導(dǎo)思想和基本規(guī)律的前提下,熟諳譯入語文化及受眾心理,才會(huì)出現(xiàn)更多佳譯,從更廣更深的層面上宣傳本國(guó)文化具有深遠(yuǎn)的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]謝天振.論比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),2008 (3):43-50.

[2]劉欣紅,蘇振利.中英文電影名翻譯及其比較[J].電影評(píng)介,2007 (21):88-90.

猜你喜歡
英漢翻譯
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實(shí)踐和研究
《英漢翻譯》課程育人探索與實(shí)踐
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
母語負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響及其解決策略
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
文化因素對(duì)英漢翻譯的影響研究
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通