国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交替?zhèn)髯g課堂測(cè)試流利板塊得分的影響變量對(duì)比

2018-12-10 07:16:24劉雨鳳
關(guān)鍵詞:流利漢英英漢

劉雨鳳

(四川大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 61000)

內(nèi)容完整度、表達(dá)流利度、語(yǔ)言質(zhì)量是評(píng)估學(xué)生口譯表現(xiàn)的重要指標(biāo)。其中,流利度難把捏,主觀性強(qiáng),歷來(lái)是學(xué)者們的重點(diǎn)研究對(duì)象。在評(píng)價(jià)口譯表現(xiàn)時(shí),對(duì)流利度的考量有時(shí)遠(yuǎn)超對(duì)語(yǔ)言質(zhì)量的考量。比如,Altman認(rèn)為學(xué)生譯員和職業(yè)口譯員的最大區(qū)別是流利度的區(qū)別;[1]26Pio認(rèn)為“流利度”和“意義傳達(dá)”平分秋色。[2]69二語(yǔ)習(xí)得的專(zhuān)家們把流利度分為語(yǔ)速、停頓和自我修正,如Chehr Azad, Farrokhi & Zohrabi等。[3]隨后口譯研究也延用了該類(lèi)別的區(qū)分。然而,盡管許多研究者預(yù)測(cè):語(yǔ)速、停頓和自我修正等變量都能影響口譯學(xué)生流利度的得分,如Riccardic、Mead、Tissi、Han,[4-7]且已有研究者通過(guò)實(shí)證研究表明停頓與口譯流利度板塊的得分顯著相關(guān)如Cecot、Mead、Pradas Macías、Tohyama & Matsubara、Tissi,[6-11]然而目前還未有實(shí)證研究表明自我修正對(duì)學(xué)生口譯考試的流利度得分有著和停頓同等程度的影響。

據(jù)此,本研究采取定量和定性結(jié)合的辦法,收集某高校翻譯專(zhuān)業(yè)大四學(xué)生《交替?zhèn)髯g》課上的考試音頻,對(duì)音頻材料進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)、分析,借助SPSS軟件得出相關(guān)系數(shù),探討自我修正是否與停頓相同,與口譯流利度得分之間存在顯著相關(guān)性。最后,通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷,驗(yàn)證并解釋SPSS得出的定量數(shù)據(jù)。本研究的一大優(yōu)勢(shì)是,兩種變量的相關(guān)數(shù)據(jù)均在同一真實(shí)的環(huán)境中收集,具有很強(qiáng)的可比性并減少了相關(guān)誤差。

一、相關(guān)研究回顧

事實(shí)上,如前所述對(duì)流利度的研究并非先發(fā)于口譯領(lǐng)域,而是心理學(xué)領(lǐng)域,如Oleron & Nanpon及二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域, 如Lennon、Kormos & Denes、Lautamus、Nerbonne & Wiersma、張文忠。[12-16]20世紀(jì)50年代伊始,口譯研究才得以萌發(fā),但關(guān)于流利度的探索一直貫穿口譯研究的發(fā)展,從早期的Goldman-Eisler、Gerver、Kirchhoff到21世紀(jì)的Yagi、Cecot、Pio、Mead、Pradas Macías、Bakti、Yin、Han。[17-22]筆者對(duì)這些研究進(jìn)行了大致的梳理,按照相關(guān)變量、口譯模式、口譯語(yǔ)種及方向、研究環(huán)境、受試進(jìn)行分類(lèi)。其中,自我修正包括開(kāi)口錯(cuò)誤、替換、重組;停頓包括有聲停頓和無(wú)聲停頓。

表1 相關(guān)文獻(xiàn)分類(lèi)

從上述分類(lèi)圖表中可以看出,前人的研究主要關(guān)注同聲傳譯中的停頓變量,且研究方法多為語(yǔ)言實(shí)驗(yàn);有關(guān)漢語(yǔ)的口譯研究也多是英譯漢或者漢譯英的單向研究;受試多為職業(yè)譯員,而非學(xué)生譯員。據(jù)此,本研究關(guān)注對(duì)象為學(xué)生譯員,考慮他們?cè)谟h、漢英交替?zhèn)髯g中的表現(xiàn),探究自我修正與他們的口譯得分之間是否存在顯著關(guān)聯(lián)性。本研究中自我修正變量包括三個(gè)小變量:每分鐘錯(cuò)誤開(kāi)口數(shù)量(the number of false start per min,即NFS(pm))、每分鐘替換數(shù)量(the number of replacement per min,即NRepl (pm))、每分鐘重組數(shù)量(the number of reformulation per min,即NRefo (pm))。停頓變量包括四個(gè)小變量:每分鐘有聲停頓數(shù)量(the number of filled pause per min,即NFP (pm))、每分鐘無(wú)聲停頓數(shù)量(the number of unfilled pause per min,即NUP (pm))、有聲停頓平均時(shí)長(zhǎng)( mean length of filled pause ,即MLFP)、無(wú)聲停頓平均時(shí)長(zhǎng)(mean length of unfilled pause,即MLUP)。最后包括流利度得分(Fluency of delivery ratings,即FluDel ratings)變量。

口譯研究中中自我修正的研究相對(duì)較少,相關(guān)定義也較單一,對(duì)該術(shù)語(yǔ)進(jìn)行定義的口譯領(lǐng)域研究者主要包括Tissi,[6]Pio,[2]Han。[7]盡管像Fox Tree等二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的研究者也曾研究過(guò)自我修正,[27]但這里不進(jìn)行贅述。錯(cuò)誤開(kāi)口被“定義為說(shuō)話者在沒(méi)有完成一句完整的表達(dá)前又開(kāi)始了一個(gè)新的句子,Tissi[6]被Pio定義為:“口譯員在翻譯一句話的最開(kāi)始打斷自己,然后又重組語(yǔ)言”。[2]77替換和重組被Tissi合并為“結(jié)構(gòu)重組(restructuring)”,[6]114包括:1)“更正說(shuō)話者的說(shuō)話內(nèi)容,包括一個(gè)短語(yǔ)、詞語(yǔ)甚至一個(gè)詞語(yǔ)的部分”;2)“說(shuō)話者決定用另一種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)他原本想要表達(dá)的意思”,分別對(duì)應(yīng)替換和重組。韓潮也對(duì)替換和重組作了區(qū)分,[7]認(rèn)為重組沒(méi)有改變譯者想要表達(dá)的含義,而替換相反。這些定義均適用于本研究,以下為例子(均取自于本研究中的真實(shí)素材):

表2 英漢交替?zhèn)髯g中自我修正統(tǒng)計(jì)樣本

表3 漢英交替?zhèn)髯g中自我修正統(tǒng)計(jì)樣本

(注:鑒于研究目的,“重復(fù)”不在考慮范圍內(nèi),且錯(cuò)誤開(kāi)口的數(shù)量=替換數(shù)量+重組數(shù)量。)

關(guān)于停頓的分類(lèi)略有不同。其中,語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中,關(guān)于停頓的定義最充分、研究最豐富。

表4 語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中關(guān)于停頓的研究分類(lèi)

可見(jiàn),語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中,停頓主要為fillers和silence,又稱(chēng)vocalized fillers和silent pauses??谧g領(lǐng)域中稱(chēng)為filled pause和unfilled pause或者silence(Maclay & Osgood )。[37]本研究沿用口譯領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)名稱(chēng),稱(chēng)其為有聲停頓(filled pause)和無(wú)聲停頓(unfilled pause)。有聲停頓定義為英文中的“uh” “um” “en” “e” (Miller & Hewgill;[33]Clark & Fox Tree[34]),以及中文中的“嗯”、“呃”等出現(xiàn)在句子中無(wú)語(yǔ)言意義的發(fā)聲。而關(guān)于無(wú)聲停頓,語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域并未詳細(xì)介紹其長(zhǎng)度標(biāo)準(zhǔn),口譯領(lǐng)域中主要的長(zhǎng)度標(biāo)準(zhǔn)為大于等于0.2秒、0.25秒和0.3秒。本研究以0.25秒為標(biāo)準(zhǔn),任何大于等于0.25秒的“無(wú)聲區(qū)”即為一個(gè)停頓。

表5 口譯領(lǐng)域中關(guān)于無(wú)聲停頓長(zhǎng)度的標(biāo)準(zhǔn)表

歸納起來(lái),NFS (pm)=錯(cuò)誤開(kāi)口數(shù)量/口譯時(shí)長(zhǎng)(秒)*60;NRepl (pm)=替換數(shù)量/口譯時(shí)長(zhǎng)(秒)*60;NRefo (pm)=重組數(shù)量/口譯時(shí)長(zhǎng)(秒)*60;NFP (pm)=有聲停頓數(shù)量/口譯時(shí)長(zhǎng)(秒)*60;NUP (pm)=無(wú)聲停頓數(shù)量/口譯時(shí)長(zhǎng)(秒)*60;MLFP=有聲停頓總時(shí)長(zhǎng)(秒)/有聲停頓的數(shù)量;無(wú)聲停頓平均時(shí)長(zhǎng)(MLUP)=無(wú)聲停頓總時(shí)長(zhǎng)(秒)/無(wú)聲停頓的數(shù)量。FluDel ratings=流利板塊評(píng)分人員評(píng)分總和/評(píng)分人員數(shù)量。

二、研究問(wèn)題

本文探討的是自我修正、停頓與口譯流利板塊得分之間的關(guān)系,力圖用實(shí)證研究說(shuō)明自我修正在口譯評(píng)分中的地位,回答“口譯評(píng)分中,自我修正是否與停頓享有同等影響力”這一問(wèn)題。據(jù)此,本文有以下六個(gè)具體研究問(wèn)題:

問(wèn)題一:英漢交替?zhèn)髯g中NFS (pm)、NRepl (pm)、NRefo (pm)與FluDel ratings是否存在顯著相關(guān)關(guān)系?

問(wèn)題二:英漢交替?zhèn)髯g中NFP (pm)、NUP (pm)、MLFP、MLUP與FluDel ratings是否與前人研究得出的結(jié)果相同,與FluDel ratings呈顯著負(fù)相關(guān)?

問(wèn)題三: 上述兩種關(guān)系是否存在不同,為什么?

問(wèn)題四:漢英交替?zhèn)髯g中NFS (pm)、NRepl (pm)、NRefo (pm)與FluDel ratings是否存在顯著相關(guān)關(guān)系?

問(wèn)題五:漢英交替?zhèn)髯g中NFP (pm)、NUP (pm)、MLFP、MLUP與FluDel ratings存在顯著相關(guān)關(guān)系嗎?

問(wèn)題六:上述兩種關(guān)系是否存在不同,為什么?

三、研究設(shè)計(jì)

本研究的受試是某高?!督惶?zhèn)髯g》課上的26名大四學(xué)生,包括23名女生和3名男生,平均年齡21歲,母語(yǔ)為漢語(yǔ),英語(yǔ)為第二語(yǔ)言。26名學(xué)生至少有一年的口譯課經(jīng)驗(yàn),其中15名同學(xué)已有CATTI三級(jí)口譯資格證書(shū)。

評(píng)分人員包含兩名口譯教師、四名助教(已有CATTI二級(jí)口譯資格證書(shū),從該校MTI口譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的研究生,目前已從事口譯員工作一年零六個(gè)月),其中兩名男性,四名女性。漢語(yǔ)為母語(yǔ),英語(yǔ)為第二語(yǔ)言。兩名口譯教師平均年齡35歲,四名助教平均年齡26歲。他們互相熟絡(luò),有利于開(kāi)展討論。他們將對(duì)每一位同學(xué)的口譯表現(xiàn)根據(jù)評(píng)分表進(jìn)行評(píng)分,最終評(píng)分結(jié)果取平均值。

《交替?zhèn)髯g》課第一周,任課教師向全班學(xué)生說(shuō)明考試要求,并借用韓潮的口譯評(píng)分表,[7]向?qū)W生解釋將會(huì)按照該評(píng)分表對(duì)每位同學(xué)的口譯表現(xiàn)打分。評(píng)分表主要包含三個(gè)模塊:內(nèi)容完整性(completeness of contents)、表達(dá)流利度(fluency of delivery)和目標(biāo)語(yǔ)質(zhì)量(target language quality),本研究不考慮內(nèi)容完整性和目標(biāo)語(yǔ)質(zhì)量,只考慮表達(dá)流利度,其評(píng)分細(xì)則如下(Han[7]):

表6 流利板塊評(píng)分細(xì)則

在評(píng)分前,口譯老師對(duì)評(píng)分人員進(jìn)行一次培訓(xùn)。同時(shí),每位評(píng)分人員獲得一張?jiān)u分表,口譯老師詳細(xì)解釋評(píng)分表,其它評(píng)分人員提出問(wèn)題進(jìn)行討論,統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。每位評(píng)分人員先獨(dú)立完成評(píng)分,最后一起討論。評(píng)分過(guò)程盡量保證標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,減少誤差。評(píng)分人員分別對(duì)內(nèi)容完整性、表達(dá)流利度和目標(biāo)語(yǔ)質(zhì)量進(jìn)行打分,每位同學(xué)的最終口譯得分取三部分得分的平均值。但鑒于研究目的,此處只取表達(dá)流利度得分的平均值作為每位同學(xué)的流利度得分。

本次口譯測(cè)試的英文材料含250詞,即430個(gè)音節(jié),主題為日益增長(zhǎng)的中國(guó)貿(mào)易;中文材料含400詞,主題為中國(guó)的旅游業(yè)。中英文材料均由口譯老師提前錄制。兩段材料之間間隔15分鐘,以供考生休息。每段材料分為兩到三個(gè)小節(jié)進(jìn)行播放。考試采用New Class系統(tǒng),同時(shí)錄入原聲道和學(xué)生聲道。

首先,運(yùn)用Cool Edit Pro 2.0對(duì)音頻進(jìn)行編輯。去掉原聲道,只留下譯語(yǔ)聲道,同時(shí)去掉小節(jié)之間的空白。第二步,對(duì)音頻進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)。轉(zhuǎn)寫(xiě)要求精確,口譯中出現(xiàn)的一切情況都需記錄,包括呼吸聲、有意咳嗽和未完成的音節(jié)。第三步,利用Cool Edit Pro 2.0計(jì)算音頻總時(shí)長(zhǎng)(秒)、找出所有無(wú)聲停頓和有聲停頓,要求記錄停頓開(kāi)始時(shí)間和持續(xù)時(shí)長(zhǎng)(秒),將其總數(shù)和每個(gè)停頓的長(zhǎng)度(秒)統(tǒng)計(jì)在Microsoft Excel中。第四步,對(duì)轉(zhuǎn)寫(xiě)材料進(jìn)行錯(cuò)誤開(kāi)口、替換、重組的統(tǒng)計(jì)。將所有的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)到表格中后,用公式算出NFS (pm),NRepl (pm), NRefo (pm), NFP (pm), NUP (pm), MLFP, MLFP。根據(jù)6名評(píng)分人員的打分表算出每位同學(xué)表達(dá)流利度部分的平均分作為FluDel ratings。最后,核查轉(zhuǎn)寫(xiě)材料和數(shù)據(jù)。

筆者在得出NFS (pm), NRepl (pm), NRefo (pm), NFP (pm), NUP (pm), MLFP, MLFP的數(shù)值后做了如下工作:1)算出平均值(mean)和標(biāo)準(zhǔn)差(standard deviation);2)運(yùn)用IBM SPSS Statistics 21算出變量之間的相關(guān)系數(shù);3)通過(guò)相關(guān)系數(shù)分析參數(shù)之間的兩兩關(guān)聯(lián)性;4)對(duì)比自我修正、停頓與評(píng)分之間的相關(guān)程度;5)解釋差異的原因和意義。本研究主要參看皮爾森相關(guān)系數(shù)數(shù)值,進(jìn)行分析。顯著水平ρ值小于0.05說(shuō)明相關(guān)性顯著,小于0.01說(shuō)明相關(guān)性異常顯著。相關(guān)系數(shù)r小于0,說(shuō)明兩者呈正相關(guān);小于0,呈負(fù)相關(guān);等于0,不相關(guān)。

四、研究結(jié)果

本研究得出各變量個(gè)方向的描述性數(shù)據(jù)如表7、表8,相關(guān)性矩陣如表9、表10、表11、表12。表7和表8中的平均值和標(biāo)準(zhǔn)差均由Excel表算出。從表中可以看出,英漢交替?zhèn)髯g中NFS(pm)、NRepl(pm)、NUP (pm)、NFP (pm)的標(biāo)準(zhǔn)差較大,說(shuō)明學(xué)生關(guān)于這四種變量的個(gè)體差異相對(duì)較大;NRfor(pm)、MLUP、MLFP、FluDel ratings標(biāo)準(zhǔn)差數(shù)值較小,說(shuō)明數(shù)據(jù)之間差異不大。漢英交替?zhèn)髯g中情況類(lèi)似,NFS(pm)、NRepl(pm)、NUP (pm)、NFP (pm)的標(biāo)準(zhǔn)差較大,說(shuō)明學(xué)生關(guān)于這四種變量的個(gè)體差異相對(duì)較大;NRfor(pm)、MLUP、MLFP、FluDel ratings標(biāo)準(zhǔn)差數(shù)值較小,說(shuō)明數(shù)據(jù)之間差異不大。其中,NUP (pm)、NFP (pm)標(biāo)準(zhǔn)差數(shù)值最大,且多出其它數(shù)值一半,因此這兩個(gè)變量不如MLFP、MLUP平穩(wěn),驗(yàn)證了加入MLFP和MLUP的科學(xué)性。

表7 NFS(pm), NRepl(pm), NRefo(pm) , FluDel ratings的描述性數(shù)據(jù)

方向數(shù)據(jù)/數(shù)值NFS(pm)NRepl(pm)NRefo(pm)FluDel ratings英-漢平均值2.852.450.413.56標(biāo)準(zhǔn)差1.571.260.541.15漢-英平均值4.324.110.022.96標(biāo)準(zhǔn)差3.403.270.441.13

表8 NUP(pm),MLUP NFP(pm), MLFP, FluDel ratings描述性數(shù)據(jù)

方向數(shù)據(jù)/數(shù)值NUP(pm)MLUPNFP(pm)MLFPFluDel ratings英-漢平均值21.180.783.250.243.56標(biāo)準(zhǔn)差4.570.234.090.201.15漢-英平均值24.860.913.540.242.96標(biāo)準(zhǔn)差3.200.284.780.321.13

表9 NFS(pm), NRepl(pm), NRfor(pm)和FluDel ratings相關(guān)矩陣(英-漢)

NFS(pm)NRepl(pm)NRfor(pm)FluDel ratingsNFS(pm)1.956**.729**-.074.000.000.71826262626NRepl(pm).956**1.500**-.050.000.009.80926262626NRfor(pm).729**.500**1-.089.000.009.66726262626

表10 NUP(pm), MLUP, NFP(pm), MLFP和FluDel ratings (英-漢)

No_UP_per_min_0.25sMean_length_UP_0.25sNo_FP_per_min_0;25sMean_length_FP_0.25sFluDel_rat-ingsNo_UP_per_min_0.25s1-.161-.074.189.046.433.719.356.8252626262626Mean_length_UP_0.25s-.1611.078-.116-.631**.433.706.572.0012626262626No_FP_per_min-.074.0781.573**-.493*.719.706.002.0112626262626Mean_length_FP.189-.116.573**1-.279.356.572.002.1682626262626

(注:**p<0.01,*p<0.05)

表9和表10展示了英漢交替?zhèn)髯g中自我修正與口譯流利度評(píng)分、停頓與口譯流利度評(píng)分的相關(guān)系數(shù)r和顯著水平ρ。NFS(pm)和FluDel ratings之間的r (25) = -0.074, ρ > 0.05; NRepl(pm)和FluDel ratings之間的 r (25) = -0.050, ρ > 0.05,NRor(pm)和FluDel ratings之間的r (25) = -0.089, ρ > 0.05,說(shuō)明兩兩之間盡管略微負(fù)相關(guān),但是相關(guān)性并不顯著。NUP(pm)和FluDel ratings之間的r (25) = 0.46, ρ > 0.05; MLUP和FluDel ratings之間的r (25) = -0.631, ρ =0.01;NFP(pm)和FluDel ratings r (25) = -0.493, ρ < 0.05且趨近0.01;MLFP和FleDel ratings之間的r (25) = -0.279, ρ > 0.05。這說(shuō)明在英漢交替?zhèn)髯g中自我修正并非與停頓一樣,在口譯得分中起著顯著的負(fù)相關(guān)作用。相反,自我修正與口譯得分之間并無(wú)任何顯著相關(guān)關(guān)系,但數(shù)據(jù)再次印證無(wú)聲停頓的長(zhǎng)短以及有聲停頓的個(gè)數(shù)對(duì)口譯流利度的得分起著決定性的作用,無(wú)聲停頓越長(zhǎng)或有聲停頓越多,得分就越低(Mead 2000; Cecot 2001; Pradas Macías 2006; Tohyama & Matsubara 2006, etc.)。

表11 NFS(pm), NRepl(pm), NRfor(pm)和FluDel ratings相關(guān)矩陣(漢-英)

NFS(pm)NRepl(pm)NRfor(pm)FluDel ratingsNFS(pm)1.992**.361-.312.000.070.12126262626NRepl(pm).992**1.241-.343.000.236.08626262626NRfor(pm).361.2411.124.070.236.54726262626

表12 NUP(pm), MLUP, NFP(pm), MLFP and FluDel ratings相關(guān)矩陣(漢-英)

No_UP_per_min_0.25sMean_length_UP_0.25sNo_FP_per_min_0;25sMean_length_FP_0.25sFluDel_ratingsNo_UP_per_min_0.25s1-.712**.353-.201.218.000.076.324.2862626262626Mean_length_UP_0.25s-.712**1-.456*.062-.544**.000.019.763.0042626262626No_FP_per_min.353-.456*10.368-0.243.076.019.064.2312626262626Mean_length_FP-.201.0620.3681-.289.324.763.064.1532626262626

表11和12展示了漢英交替?zhèn)髯g中自我修正與口譯流利度評(píng)分、停頓與口譯流利度評(píng)分的相關(guān)系數(shù)r和顯著水平ρ。NFS(pm)和FluDel ratings之間的r (25) = -0.312, ρ > 0.05; NRepl(pm)和FluDel ratings之間的 r (25) = -0.343, ρ > 0.05,NRor(pm)和FluDel ratings之間的r (25) = 0.124, ρ > 0.05,說(shuō)明自我修正與口譯得分之間無(wú)顯著相關(guān)關(guān)系。NUP(pm)和FluDel ratings之間的r (25) = 0.218, ρ > 0.05;MLUP和FluDel ratings之間的r (25) = -0.544, ρ < 0.05;NFP(pm)和FluDel ratings r (25) = -0.243, ρ > 0.05;MLFP和FleDel ratings之間的r (25) = -0.289, ρ > 0.05。這說(shuō)明在英漢交替?zhèn)髯g中,自我修正并非與停頓一樣,在口譯得分中起著顯著的負(fù)相關(guān)作用。相反,自我修正與口譯得分之間并無(wú)任何顯著相關(guān)關(guān)系,但數(shù)據(jù)再次印證無(wú)聲停頓的長(zhǎng)短對(duì)口譯流利度的得分起著決定性的作用,無(wú)聲停頓越長(zhǎng),得分就越低。然而,漢英交替?zhèn)髯g中,每分鐘有聲停頓的數(shù)量卻與口譯得分沒(méi)有顯著相關(guān)性,這與英漢交替?zhèn)髯g有所不同。

五、SPSS數(shù)據(jù)補(bǔ)充

利用SPSS得出的數(shù)據(jù)表明,學(xué)生英漢漢英交替?zhèn)髯g中的流利度得分與每分鐘錯(cuò)誤開(kāi)口數(shù)量、每分鐘替換數(shù)量、每分鐘重組數(shù)量無(wú)顯著相關(guān)性,這與部分研究者(Riccardic;[4]Mead;[5]Tissi;[6]Han等[41])的預(yù)測(cè)并不符合,也脫離口譯課師生的一般看法,即自我修正和停頓一樣,能對(duì)口譯得分造成顯著影響。同時(shí),結(jié)果也再次證實(shí)英漢漢英交替?zhèn)髯g中無(wú)聲停頓的平均時(shí)長(zhǎng)對(duì)口譯得分有顯著的負(fù)相關(guān)關(guān)系;盡管在英漢交替?zhèn)髯g中每分鐘有聲停頓的數(shù)量與口譯流利度得分呈顯著負(fù)相關(guān)關(guān)系,但是在漢英交替?zhèn)髯g中,兩者無(wú)顯著關(guān)系,這也與一般認(rèn)知有所不同。因此,本研究決定再次向評(píng)分人員做問(wèn)卷調(diào)查,收集相關(guān)數(shù)據(jù),力圖摸清緣由。

圖1 評(píng)分人員評(píng)分過(guò)程中遵從評(píng)分表的程度

問(wèn)卷共有8道題目,其中5道選擇題,3道開(kāi)放式問(wèn)答題。做問(wèn)卷時(shí),所有評(píng)分人員均未獲得SPSS得出的數(shù)據(jù)。問(wèn)卷結(jié)果表明6名評(píng)分人員均嚴(yán)格遵從評(píng)分表細(xì)則對(duì)學(xué)生的口譯表現(xiàn)進(jìn)行打分(如圖1)。圖2和圖3表明,6名評(píng)分人員均認(rèn)為英漢漢英交替?zhèn)髯g中每分鐘錯(cuò)誤開(kāi)口數(shù)量,每分鐘替換數(shù)量、每分鐘重組數(shù)量、每分鐘無(wú)聲停頓數(shù)量、每分鐘有聲停頓數(shù)量、無(wú)聲停頓平均時(shí)長(zhǎng)、有聲停頓平均時(shí)長(zhǎng)均會(huì)影響學(xué)生的口譯得分。而圖4表明,2名評(píng)分人員認(rèn)為前三種變量的影響程度更深,4名評(píng)分人員認(rèn)為后四種變量的影響程度更甚,分別約占總?cè)藬?shù)的33.33%和66.7%。

圖2 自我修正是否影響口譯得分

圖3 停頓是否影響口譯得分

圖4 自我修正和停頓誰(shuí)的影響程度更大

在開(kāi)放式問(wèn)答題中的答案中,兩名評(píng)分人員認(rèn)為,自我修正對(duì)口譯得分的影響更甚的原因是,學(xué)生譯員不斷改口將影響譯語(yǔ)內(nèi)容的整體理解,而確保評(píng)分人員對(duì)內(nèi)容的理解是重中之重。但剩余四名評(píng)分人員表示,無(wú)聲停頓造成多次譯語(yǔ)空白將大大降低評(píng)分人員對(duì)學(xué)生譯者的好感度,且無(wú)聲停頓和有聲停頓數(shù)量多便意味著錯(cuò)誤開(kāi)口、替換、重組的數(shù)量也多,因此停頓的影響程度更甚。

六、結(jié) 語(yǔ)

通過(guò)對(duì)比SPSS算出的各變量的相關(guān)系數(shù),筆者發(fā)現(xiàn)自我修正并未如部分研究者預(yù)測(cè)一般,和停頓相同,對(duì)口譯得分起著關(guān)鍵的反向作用。相反,無(wú)論是英漢還是漢英的交替?zhèn)髯g中,自我修正與學(xué)生譯員的口譯得分之間并不存在顯著相關(guān)關(guān)系。在確保實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)無(wú)誤后,筆者再次利用問(wèn)卷調(diào)查,對(duì)6名評(píng)分人員進(jìn)行了調(diào)查。問(wèn)卷結(jié)果表明,6名評(píng)分人員均表示自我修正和停頓都能對(duì)口譯得分產(chǎn)生影響,且其中4名評(píng)分人員認(rèn)為停頓的影響程度更甚于自我修正的影響程度,原因是無(wú)聲停頓造成的大段空白最能拉低評(píng)分人員對(duì)學(xué)生譯員的好感度,且停頓越多、越長(zhǎng),越可能導(dǎo)致錯(cuò)誤開(kāi)口、替換、重組的發(fā)生。而盡管自我修正一定程度上影響譯文的整體流暢度,但在評(píng)分過(guò)程中并無(wú)顯著相關(guān)性。據(jù)此,口譯教師在評(píng)分過(guò)程中是否應(yīng)該繼續(xù)堅(jiān)持該評(píng)分原則,還是應(yīng)該做出調(diào)整,對(duì)自我修正引起一定重視,這是一個(gè)嚴(yán)峻的問(wèn)題,因?yàn)檎n堂教師的打分會(huì)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)起反波作用。若是教師打分比實(shí)際培養(yǎng)目標(biāo)更寬松,那么是否會(huì)一定程度影響學(xué)生的學(xué)習(xí)呢?這仍需進(jìn)行更深層次的研究。此外,任課教師及其他助理教師盡管在問(wèn)卷調(diào)查中的態(tài)度觀點(diǎn)與SPSS實(shí)際得出的相關(guān)系數(shù)明顯不同,這一定程度上說(shuō)明單一的定性研究不盡可靠。未來(lái)的口譯研究趨勢(shì)一如韓潮所說(shuō),將是定性和定量結(jié)合。[42]

但本研究仍存在局限:1)只有26名被試者,數(shù)量不夠大且性別分布并不平衡;2)所有被試者來(lái)自同一學(xué)校同一班級(jí),不能代表全國(guó)不同高校學(xué)生的情況;3)盡管評(píng)分人員均宣稱(chēng)嚴(yán)格遵從評(píng)分表進(jìn)行打分,但仍然可能存在較大的差異。上訴局限在實(shí)際操作過(guò)程中難以完全杜絕,尤其是口譯相對(duì)筆譯還需要進(jìn)行大量的轉(zhuǎn)寫(xiě)工作,耗時(shí)巨大。但假以時(shí)日,若能建成一個(gè)全面而大型的高??谧g考試語(yǔ)料庫(kù),那么得出更具有概括性的結(jié)論將不再是“黃粱一夢(mèng)”。

猜你喜歡
流利漢英英漢
國(guó)內(nèi)流利度研究的計(jì)量可視化分析
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
漢英文字的幽默修辭功能淺探
流利口語(yǔ)練習(xí)
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
流利會(huì)話
宁远县| 陇西县| 康乐县| 吉木萨尔县| 汶上县| 老河口市| 绍兴市| 思茅市| 通山县| 丁青县| 岢岚县| 都昌县| 化州市| 屯昌县| 黔东| 沛县| 霸州市| 宁河县| 永年县| 米泉市| 阳江市| 铅山县| 安仁县| 文登市| 锡林郭勒盟| 汝州市| 平陆县| 班玛县| 保康县| 贵阳市| 保德县| 曲水县| 肥城市| 中山市| 永寿县| 崇文区| 巴中市| 隆化县| 长治县| 米林县| 湘乡市|