国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景點(diǎn)解說(shuō)詞翻譯策略在中韓翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

2018-12-08 11:17林哲權(quán)
現(xiàn)代交際 2018年17期
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)翻譯策略

林哲權(quán)

摘要:近年來(lái),隨著全球化的加速發(fā)展,跨國(guó)旅游越來(lái)越盛行,隨之旅游翻譯起著越來(lái)越重要的作用,因?yàn)槁糜畏g的目的就是向海外宣傳和介紹旅游景觀(guān),其質(zhì)量的好壞直接影響到旅游業(yè)。因?yàn)橥鈬?guó)游客往往是閱讀、觀(guān)看或聆聽(tīng)了準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象的旅游景點(diǎn)介紹后,才心向往之,產(chǎn)生親臨景區(qū)一睹為快的旅游沖動(dòng)。因此恰當(dāng)?shù)姆g有助于樹(shù)立中國(guó)良好的對(duì)外形象,開(kāi)拓國(guó)際旅游市場(chǎng)。因此,開(kāi)展對(duì)旅游景點(diǎn)解說(shuō)詞的特點(diǎn)及翻譯策略的研究具有很大的必要性和緊迫性。

關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn) 解說(shuō)詞 翻譯策略

中圖分類(lèi)號(hào):H55 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)17-0099-02

一、旅游翻譯定義及其特征

旅游翻譯根據(jù)素材分為專(zhuān)業(yè)翻譯、普通翻譯和文學(xué)翻譯三大類(lèi)。旅游翻譯屬于功能翻譯的一個(gè)分支,旅游翻譯的特征在于向游客介紹景點(diǎn)背景、傳遞詳細(xì)正確的信息,同時(shí)要讓外國(guó)游客能夠理解,最重要的一點(diǎn)是譯文中還要保留漢語(yǔ)語(yǔ)言的文化特色。例如在翻譯對(duì)聯(lián)和古詩(shī)的時(shí)候,如果強(qiáng)行進(jìn)行翻譯,不僅可能會(huì)曲解對(duì)聯(lián)和古詩(shī)的蘊(yùn)意,同時(shí)也會(huì)失去其原有的特色。因此若想真正做到正確翻譯、通俗易懂,還要保留中國(guó)文化特色,則需要譯者非常熟悉中韓兩國(guó)的文化背景和文化差異。

二、旅游翻譯的重要性

交流是傳遞信息的手段,也是人類(lèi)社會(huì)進(jìn)步的階段。人類(lèi)社會(huì)之所以能從天圓地方的原始社會(huì)進(jìn)化發(fā)展到如今的全球化時(shí)代,就是在于不同文化圈之間的交流的存在。交流意味著信息的傳遞,從古至今,從原始到文明,從過(guò)去到現(xiàn)在,不變的真理是交流使人進(jìn)步,不管是西方的馬可波羅還是東方的鄭和;無(wú)論是環(huán)球旅行的麥哲倫還是發(fā)現(xiàn)新大陸的哥倫布,人類(lèi)渴望與世界建立聯(lián)系,渴望互相交流,在彼此的交流中得到了滿(mǎn)足,促使人類(lèi)社會(huì)不斷進(jìn)步。

正如上述所說(shuō),旅游活動(dòng)和文化之間也存在著不可分割的關(guān)系。旅游從古至今就是一種文化交流的手段,同時(shí)旅游也對(duì)文化產(chǎn)生巨大影響。如今全球化的驅(qū)動(dòng)下,旅游越來(lái)越得到重視,如吉林省有很多和韓國(guó)歷史相關(guān)的遺址,為了一睹歷史發(fā)展史,韓國(guó)人來(lái)到吉林進(jìn)行觀(guān)光旅游。因存在語(yǔ)言差異和文化差異,因此旅游翻譯在旅游事業(yè)中起著非常重要的作用,旅游翻譯向游客宣傳并介紹本國(guó)的旅游資源,因此成為有效的文化交流手段。它也促進(jìn)了觀(guān)光產(chǎn)業(yè),其水準(zhǔn)直接影響著一國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,因?yàn)橥鈬?guó)游客會(huì)憑借旅游翻譯文本決定是否要去旅游,因此正確、有價(jià)值的旅游翻譯對(duì)提升一國(guó)國(guó)際形象和開(kāi)拓海外旅游市場(chǎng)起著推動(dòng)的作用。

三、旅游翻譯的策略

進(jìn)行旅游翻譯時(shí),特別是翻譯某個(gè)城市具體情況時(shí),除了地理位置、交通路線(xiàn)之外,文化信息也是非常重要的。觀(guān)光旅游本身就是文化交流活動(dòng),涉及民族歷史、生活方式、傳統(tǒng)風(fēng)俗、文學(xué)藝術(shù)和服裝飲食等方面。在處理文化信息時(shí)是否恰當(dāng)直接影響旅游翻譯的功能性。因?yàn)槁糜畏g是文化之間的交流,因此要充分考慮譯文讀者的心理,能動(dòng)地去處理文化信息。

例如在翻譯清朝嘉慶帝時(shí)設(shè)的理事通判、1931年“九一八事變”時(shí)日本設(shè)立的“地方自治委員會(huì)”等具有中國(guó)獨(dú)特歷史文化的詞匯時(shí),因外國(guó)游客不熟悉中國(guó)歷史,因此必須附帶相應(yīng)的解釋說(shuō)明。旅游文本是指稱(chēng)功能和呼喚功能的結(jié)合體,旅游景點(diǎn)的介紹、宣傳及旅游地的標(biāo)記等都屬于旅游文本。其中旅游景點(diǎn)的介紹是旅游翻譯中最重要的部分同時(shí)也是最難的部分。因?yàn)樗哪康脑谟谝钭x者喜歡,能通俗易通,同時(shí)還能捕捉到與之相關(guān)的自然、地理、文化和風(fēng)俗等知識(shí)。指稱(chēng)功能在于傳遞信息,呼喚功能在于吸引游客。因此旅游翻譯文本必須做到不僅正確、通俗易懂而且還要做到吸引游客前來(lái)觀(guān)賞。因文化差異,外國(guó)游客有著其母語(yǔ)背后的語(yǔ)言環(huán)境,進(jìn)而帶著母語(yǔ)式的鑒賞習(xí)慣。這固有的鑒賞習(xí)慣也抑制著人們使用外國(guó)語(yǔ)的頻率。不同語(yǔ)言的旅游文本有著其表現(xiàn)手法和獨(dú)特風(fēng)格,因此若想傳遞正確、有價(jià)值的信息,需要譯者一定要抓住讀者的鑒賞習(xí)慣和其心理,做到讀者高興而來(lái),滿(mǎn)意而歸。

翻譯其實(shí)是文化轉(zhuǎn)換的一種形式,尤其是旅游翻譯針對(duì)的對(duì)象是大眾,這些人對(duì)本國(guó)語(yǔ)言文化之外的其他國(guó)家文化了解得少之又少。因此在翻譯時(shí)必須采取謹(jǐn)慎的態(tài)度。如和中國(guó)相比,韓國(guó)在面積、人口和歷史等方面屬于小國(guó)。因此在翻譯時(shí)必須避諱將中韓情況進(jìn)行對(duì)比。例如在翻譯吉林省的旅游文本時(shí)說(shuō)到吉林省位于中國(guó)東北部,是東三省中的其中一個(gè)省份,土地面積19.1萬(wàn)平方千米,面積相當(dāng)于韓國(guó)的兩倍,和整個(gè)朝鮮半島接近。這樣的翻譯文本一定不能出現(xiàn)在韓國(guó)游客面前,因韓國(guó)人的特性,他們聽(tīng)到這樣的話(huà)語(yǔ)心里會(huì)非常不舒服甚至覺(jué)得這是在貶低韓國(guó)。進(jìn)而就會(huì)失去旅游的興致,旅游翻譯也失去了它原有的功能。因此在翻譯時(shí)必須充分考慮到其功能和意義。一起來(lái)看下一個(gè)例子,長(zhǎng)春龍嘉機(jī)場(chǎng)的“手推行李車(chē)存放處”的韓語(yǔ)標(biāo)志就是屬于中國(guó)式韓語(yǔ)。因?yàn)榉g成韓文的手推車(chē)其實(shí)在韓文中是屬于一種農(nóng)具,其翻譯不能用于機(jī)場(chǎng)內(nèi),韓國(guó)游客看到會(huì)覺(jué)得莫名其妙同時(shí)也覺(jué)得很好笑。引起這種錯(cuò)誤翻譯的原因就在于文化差異。韓語(yǔ)中存在很多外來(lái)詞,若不懂只按照旅游文本表層含義進(jìn)行翻譯則一定會(huì)引起失誤。長(zhǎng)春龍嘉機(jī)場(chǎng)作為國(guó)際機(jī)場(chǎng),當(dāng)翻譯重要標(biāo)志時(shí),若說(shuō)導(dǎo)致這種翻譯錯(cuò)誤會(huì)影響中國(guó)的形象也不為過(guò)。通過(guò)分析以上事例,發(fā)現(xiàn)作為旅游翻譯者,韓國(guó)語(yǔ)能力要達(dá)到一定的水準(zhǔn),更重要的是要非常熟悉中韓兩國(guó)文化。必須在尊重各自文化背景的前提下進(jìn)行正確、通俗易懂的翻譯,才能使不同國(guó)家的游客理解并接受。

四、結(jié)語(yǔ)

本文主要以旅游翻譯的功能、目的和中韓兩國(guó)的文化差異為中心研究了旅游翻譯的策略。為了研究這一策略,從旅游翻譯的定義、特征和重要性入手,為下面的旅游翻譯策略做準(zhǔn)備。在策略中,分為兩個(gè)方面進(jìn)行了闡述。一方面是以指稱(chēng)功能和呼喚功能為主,研究注意事項(xiàng)。另一方面從具體事例著手分析以中韓文化差異為基準(zhǔn),如何正確地翻譯旅游文本。通過(guò)兩方面的分析發(fā)現(xiàn)旅游翻譯是商業(yè)性的文本,是文化交流的媒介。因此,旅游翻譯不僅能傳遞有價(jià)值的信息,同時(shí)也能令讀者心曠神怡,產(chǎn)生旅游的愿望。因此可以得出如下結(jié)論,即旅游翻譯策略要在把握旅游翻譯的目的和功能性的同時(shí),也要熟知中韓兩國(guó)文化差異,翻譯時(shí)應(yīng)遵守趨利避害的原則。

參考文獻(xiàn):

[1]陳剛.旅游翻譯和涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]方英姿.旅游資料的語(yǔ)用翻譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2008(7).

[3]高旭東.從旅游文本功能看旅游翻譯——以吉林旅游翻譯為例[J].吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).

[4]谷一明.旅游文化中的跨文化交際[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)增刊,2005(9).

[5]傅燕.跨文化交際與俄漢旅游翻譯[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2006.

責(zé)任編輯:趙慧敏

猜你喜歡
旅游景點(diǎn)翻譯策略
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
美人魚(yú)
瑪雅金字塔重新開(kāi)放
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略