閆曼曼 吳翠萍
摘要:慣習(xí)理論是法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄提出的三個(gè)核心概念之一。自19世紀(jì)90年代以來(lái),慣習(xí)理論就被逐漸應(yīng)用到翻譯研究領(lǐng)域。本文基于布迪厄慣習(xí)理論,以莎士比亞十四行詩(shī)漢譯為例,從翻譯目的、翻譯風(fēng)格、翻譯策略三方面來(lái)分析屠岸和辜正坤個(gè)人慣習(xí)對(duì)譯者主體性的影響。
關(guān)鍵詞:布迪厄慣習(xí)理論 莎士比亞十四行詩(shī) 譯者主體性
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)17-0096-02
慣習(xí)理論是由法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄提出的,在20世紀(jì)90年代以后被廣泛應(yīng)用到翻譯研究領(lǐng)域。在國(guó)外,關(guān)于慣習(xí)理論的翻譯研究也越來(lái)越多。譯者的慣習(xí)主要是指由譯者的家庭背景、生活經(jīng)歷、社會(huì)身份等大量外部因素造成的個(gè)人翻譯習(xí)慣。本文主要基于慣習(xí)理論,以屠岸、辜正坤兩位譯者為例,從譯者的翻譯目的、翻譯風(fēng)格、翻譯策略來(lái)探討譯者慣習(xí)對(duì)譯者主體性的影響。
目前,在國(guó)內(nèi),慣習(xí)理論也逐漸被重視并應(yīng)用到翻譯研究領(lǐng)域。譬如,屠國(guó)元(2015) 以布迪厄的“慣習(xí)”理論為視角,分析了翻譯家馬君武的譯材選擇行為。熊?。?016)以美版《甄嬛傳》為個(gè)案,對(duì)選材、翻譯策略等方面進(jìn)行了探討,并提出修改意見。王洪濤和王海珠(2018)以布迪厄的反思性社會(huì)學(xué)理論為依托,以藍(lán)詩(shī)玲的《魯迅小說(shuō)全集》英譯本為案例,探討藍(lán)詩(shī)玲在社會(huì)化過(guò)程中所形成的譯者慣習(xí),分析其慣習(xí)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的影響。
本文主要基于布迪厄慣習(xí)理論,從譯者主體性視角出發(fā),以屠岸和辜正坤兩位譯者的莎士比亞十四行詩(shī)漢譯本為研究對(duì)象,從譯者的翻譯目的、翻譯風(fēng)格、翻譯策略來(lái)對(duì)比分析譯者慣習(xí)對(duì)譯者主體性的影響。
一、譯者慣習(xí)與翻譯目的
譯者慣習(xí)對(duì)翻譯動(dòng)機(jī)有很大的影響。無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,譯者的翻譯目的都和譯者所處的社會(huì)生活環(huán)境有關(guān)。
屠岸從小家庭生活優(yōu)渥,家庭文化氛圍濃厚,因此,其翻譯莎士比亞十四行詩(shī)的目的很純粹,剛開始只是因?yàn)榕d趣愛好,之后隨著所處社會(huì)環(huán)境的變化也摻雜著一些政治軍事因素。他認(rèn)為翻譯應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。為了使十四行詩(shī)被當(dāng)今的讀者所接受,他強(qiáng)調(diào)應(yīng)該時(shí)刻研讀并完善詩(shī)歌翻譯。在他看來(lái),莎士比亞十四行詩(shī)含有豐富的藝術(shù)思想。無(wú)論是在音韻上、形式上還是在思想內(nèi)容上,十四行詩(shī)都能夠?qū)Ξ?dāng)代年青一代的精神世界產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。其次,屠岸譯莎士比亞十四行詩(shī)是在新中國(guó)剛建立的時(shí)期,那時(shí)中國(guó)正處于百?gòu)U待興階段,莎士比亞十四行詩(shī)表達(dá)了對(duì)“真、善、美”的追求,對(duì)友誼、愛情、時(shí)間等諸多方面的贊美,雖然可能與當(dāng)時(shí)的革命氣氛不協(xié)調(diào),但不同時(shí)期讀者對(duì)不同文學(xué)作品都會(huì)有不同的見解,十四行詩(shī)的翻譯不僅對(duì)今天有用,對(duì)將來(lái)也有用。
辜正坤在上世紀(jì)90年代翻譯了莎士比亞的十四行詩(shī)。在這一時(shí)期,中國(guó)進(jìn)行了改革開放,經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,人民生活質(zhì)量顯著提高,教育水平穩(wěn)步上升,這使得中國(guó)與歐美地區(qū)之間的文化交流更加開放和包容。這時(shí),新中國(guó)成立時(shí)期遭到拒絕和批判的西方現(xiàn)實(shí)主義作品,也在新時(shí)期得到了廣泛的推廣,有助于莎士比亞十四行詩(shī)的傳播。此外,辜正坤曾說(shuō)過(guò)對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)的重譯主要是為了以詩(shī)譯詩(shī),傳遞美感,還原之前幾乎所有譯者都未曾翻譯的猥褻語(yǔ),完善莎士比亞十四行詩(shī)的翻譯。
二、譯者慣習(xí)與翻譯風(fēng)格
不僅社會(huì)生活環(huán)境和家庭環(huán)境對(duì)譯者的翻譯風(fēng)格影響頗大,而且翻譯目的也會(huì)形成不同的翻譯風(fēng)格,尤其在中國(guó),處在不同環(huán)境下的譯者有著不同的翻譯風(fēng)格,而不同環(huán)境所形成的翻譯目的也對(duì)譯者翻譯風(fēng)格有著不可泯滅的作用。
屠岸生活在書香門第,母親的教育對(duì)他譯詩(shī)有很大的推動(dòng)作用,從小深受其母的影響,他對(duì)詩(shī)歌有著不一樣的情懷,且在翻譯莎士比亞十四行詩(shī)之前,他還是詩(shī)歌創(chuàng)作者,因此其詩(shī)歌文化底蘊(yùn)深厚,也因而形成了帶有個(gè)人特色的翻譯風(fēng)格。他翻譯的莎士比亞十四行詩(shī),言辭優(yōu)美,譯出了原詩(shī)的修辭美,雖然有時(shí)很難理解,但是再現(xiàn)了原詩(shī)的結(jié)構(gòu),給予讀者全新的體驗(yàn),一定程度上,有利于十四行詩(shī)在中國(guó)的跨文化傳播。
辜正坤的翻譯目的主要是還原原詩(shī)的內(nèi)容和形式。表面上似乎并沒(méi)有按照莎士比亞十四行詩(shī)形式進(jìn)行翻譯,但事實(shí)上他很重視形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。在翻譯十四行詩(shī)時(shí),他主要采用了中國(guó)讀者熟悉的一元論韻,這在美學(xué)上達(dá)到了中國(guó)讀者的要求。在詩(shī)歌翻譯中,音美、形美、意美是很難達(dá)到統(tǒng)一的,且在大多數(shù)情況下詩(shī)歌是不可譯的,他認(rèn)為與其完整傳達(dá)原詩(shī)的韻律,還不如使用目的語(yǔ)詩(shī)歌韻律來(lái)創(chuàng)造接近于原詩(shī)的音律美,這不僅成功地照顧了目的語(yǔ)讀者的美學(xué)要求,也達(dá)到了音美的效果(Zhang Shihong,2009)。在意美方面,辜正坤也沿用了中國(guó)讀者熟悉的元曲風(fēng),不僅讓讀者感受到了詩(shī)歌的美感,也完美地譯出了原詩(shī)中所表達(dá)的情感走向。
三、譯者慣習(xí)與翻譯策略
譯者慣習(xí)不僅對(duì)翻譯目的和翻譯風(fēng)格有影響,在一定程度上也影響著翻譯策略。
屠岸從小受母親的影響,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌情有獨(dú)鐘,因此在翻譯莎士比亞十四行詩(shī)時(shí),主要采用一頓代步的手法,還原原詩(shī)的形式,使用中國(guó)古詩(shī)詞中的由兩三個(gè)詞構(gòu)成的“頓”來(lái)替代十四行詩(shī)中兩個(gè)音節(jié)形成的“步”(Bian Zhilin,2000)。在形式上,它大致對(duì)應(yīng)于莎士比亞十四行詩(shī)的“多元押韻”,保持了原詩(shī)的音美和形美。但另一方面,由于過(guò)分強(qiáng)調(diào)其形式上的相似性,屠岸的翻譯文本的內(nèi)容缺乏流暢性,從而使在翻譯中起著重要作用的意美不能很好地呈現(xiàn),導(dǎo)致可讀性的降低,影響了其在中國(guó)的傳播。
而辜正坤所處的社會(huì)環(huán)境,中國(guó)改革開放初見成效,中國(guó)與世界聯(lián)系密切,因此莎士比亞作品的翻譯如火如荼地進(jìn)行著,在這種背景下,為了迎合時(shí)代要求,再綜合之前的多種翻譯版本,辜正坤主張采用歸化翻譯策略,以詩(shī)譯詩(shī),還原原詩(shī)的思想內(nèi)容,比如猥褻語(yǔ),目的是譯出比之前更加完美的文本。因此,他主要采用中國(guó)詩(shī)歌的“一元論韻”來(lái)翻譯莎士比亞多元韻律,一元論韻韻律很強(qiáng),在閱讀上很是吸引人。譬如,第66首中的“臺(tái),丐,戴,睬,排,暴,埋,漢,開,牌,呆,拜”這樣的詞,并沒(méi)有對(duì)應(yīng)原詩(shī)中的“abab,cdcd,eff,gg”,而是采用了中國(guó)詩(shī)歌的一元論押韻形式,增強(qiáng)韻律感,符合中國(guó)讀者的閱讀要求,達(dá)到了與十四行詩(shī)相同的音樂(lè)美,這可以更好地幫助讀者閱讀和理解。
四、結(jié)語(yǔ)
雖然近幾年皮埃爾·布迪厄的慣習(xí)理論被廣泛應(yīng)用于翻譯研究中,但其在中國(guó)的發(fā)展和研究還有很長(zhǎng)的路要走。本文結(jié)合布迪厄慣習(xí)理論,主要從翻譯目的、翻譯風(fēng)格、翻譯策略三方面分析比較了屠岸和辜正坤個(gè)人慣習(xí)對(duì)譯者主體性的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]卞之琳.卞之琳譯文集[M].合肥:安徽出版社,2000.
[2]屠岸.生正逢時(shí)[M].北京:三聯(lián)書店,2010.
[3]屠國(guó)元.布爾迪厄文化社會(huì)學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個(gè)案研究[J].中國(guó)翻譯,2015,36(2):31-36.
[4]王洪濤,王海珠.布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下藍(lán)詩(shī)玲的譯者慣習(xí)研究——以《魯迅小說(shuō)全集》的英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2018,39(2):74-78.
[5]熊俊.布迪厄場(chǎng)域—慣習(xí)論下的影視劇翻譯——以美版《甄嬛傳》為例[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2016,2(1):73-78.
[6]張世紅.歸化與異化——莎士比亞第65首十四行詩(shī)的兩種中譯本比較[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):86-89.
責(zé)任編輯:張蕊