魏征
摘要:西安,擁有幾千年的文明史,承載著中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。然而,在新媒體語境下,對(duì)于西安城市形象文化傳播而言,應(yīng)該集人際傳播和大眾傳播為一體,契合全民傳播的特點(diǎn),順應(yīng)習(xí)近平總書記提出的對(duì)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化這三個(gè)層面的論證。本文著力西安城市形象的文化傳播問題,從城市形象的文化傳播發(fā)展、新媒體與話語翻譯研究、城市形象文化傳播途徑及其多媒體化前景進(jìn)行分析和描述。通過新媒體,注重話語翻譯過程中的文化層面分析及其譯本輸出,將西安的文化傳遞出去,將城市形象傳播出去。
關(guān)鍵詞:新媒體 城市形象 文化傳播 話語翻譯
中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)17-0079-02
一、城市形象文化傳播的發(fā)展現(xiàn)狀
《西安城市形象傳播策略大綱》的制定,是在西安市委宣傳部既有宣傳經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,充分研究傳播城市形象認(rèn)知及需求后,對(duì)西安工作經(jīng)驗(yàn)的系統(tǒng)化與創(chuàng)新化,是西安城市宣傳工作的發(fā)展與創(chuàng)新。在此基礎(chǔ)上,順勢(shì)將西安文化傳遞給外媒。
文化傳播方面,習(xí)近平總書記指出歷史是“營(yíng)養(yǎng)劑”,要“不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)”。增強(qiáng)文化傳播功能,既要堅(jiān)持馬克思主義為指導(dǎo)的主流意識(shí)形態(tài),又要對(duì)各種有益的思想學(xué)派、流派進(jìn)行引領(lǐng)式包容性發(fā)展,這在文化傳播整體格局中更具核心意義。
國(guó)外諸多學(xué)者研究了很多與語言文化相關(guān)的研究。這些研究無疑與城市形象文化傳播有著內(nèi)在的關(guān)聯(lián),并為話語翻譯的研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
麥克·勞(Mc Leod)認(rèn)為:“媒介效果研究的特征是著重考察受眾,試圖確認(rèn)各種影響,力圖將這些影響追溯到媒介的某個(gè)方面,并采取實(shí)證科學(xué)的方法和語言,以檢驗(yàn)理論的假設(shè)”。文化傳播研究力求讓受眾清楚和理解當(dāng)?shù)乇就恋奈幕瘍?nèi)涵。
克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)在自己的著作《文化的詮釋》中強(qiáng)調(diào)文化記述與敘述之間的“深入淺出”的一種“轉(zhuǎn)換文化版本”的解釋科學(xué),解釋人類學(xué)正在實(shí)驗(yàn)一種不同文化之間的對(duì)話,通過異文化研究,或者發(fā)人內(nèi)省,或者引起文化批評(píng)。
美國(guó)學(xué)者塞繆爾·亨廷頓(2005)認(rèn)為,文化認(rèn)同對(duì)于大多數(shù)人來說是很有意義的,各國(guó)人民之間最主要的區(qū)別不在于意識(shí)形態(tài)的區(qū)別,而在于文化的區(qū)別,文化的多樣性及差異性會(huì)導(dǎo)致文化沖突的產(chǎn)生。他還提出了世界上存在很多種不同的文明,文明之間的差異性將會(huì)引起沖突,所以必須學(xué)會(huì)如何在多元文化的世界里共存,并特別強(qiáng)調(diào)自己的國(guó)人要對(duì)美國(guó)文化進(jìn)行反思。
美國(guó)學(xué)者喬納森·弗里德曼(2003)認(rèn)為,中心化世界體系的衰落與文化認(rèn)同的增長(zhǎng)呈現(xiàn)的是一種相反的關(guān)系。他從文化人類學(xué)的角度比較分析了不同民族和國(guó)家人民在全球化過程中如何重新塑造自己民族的文化認(rèn)同。
二、新媒體語境與文化傳播話語翻譯
新媒體語境給文化傳播帶來了很多便捷的方式和途徑,而這些便捷的核心內(nèi)容仍然來自對(duì)話語翻譯的研究。王佐良(1984)曾在《中國(guó)翻譯》發(fā)表題為“翻譯中的文化比較”,指出了翻譯工作者處理的是個(gè)別的詞,而他面對(duì)的則是兩種不同國(guó)家的文化。因此,翻譯也就毋庸置疑地成為一種跨文化的交際活動(dòng)。我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯中的困難與矛盾多數(shù)都是由于文化差異引起的。另外,蔣曉萍、康兆春(2008)曾在《外語與外語教學(xué)》雜志中發(fā)表題為“翻譯教學(xué)的文化調(diào)停功能”的文章,對(duì)翻譯研究進(jìn)行了相關(guān)論述,他們認(rèn)為,翻譯是文化。傳播的一種工具,把文化語境納入翻譯研究,要求對(duì)話語翻譯進(jìn)行改革。話語翻譯首先應(yīng)該是一種文化交流活動(dòng),而其次才是語言交流活動(dòng),論證了文化與語言之間密不可分的內(nèi)在聯(lián)系,他們提倡在翻譯中應(yīng)該以跨文化視角來實(shí)現(xiàn)話語翻譯功能的最大化。
(一)發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化內(nèi)在意蘊(yùn),注重西安文化對(duì)外傳播新方法
地處關(guān)中平原中部的西安,北瀕渭河,南依秦嶺,八水潤(rùn)長(zhǎng)安,擁有著5000多年文明史,是中國(guó)四大古都之一,中華文明和中華民族重要發(fā)祥地之一,絲綢之路的起點(diǎn),聯(lián)合國(guó)科教文組織1981年確定的“世界歷史名城”,美媒評(píng)選的世界十大古都之一。西安是中國(guó)最佳旅游目的地、全國(guó)文明城市之一。
在建設(shè)國(guó)際化大都市的過程中,發(fā)揚(yáng)西安悠久的歷史和文化,加強(qiáng)城市影響力,加強(qiáng)城市形象的對(duì)外傳播,對(duì)提高西安市國(guó)際知名度非常重要。而衡量一個(gè)媒介的傳播效果究竟如何,最重要的一個(gè)因素就是媒體的受眾。一座城市的形象,從一定意義上講,就融于新媒體的具體文化信息之中。同時(shí),新媒體時(shí)代的城市形象文化傳播具有鮮明的時(shí)代特征。為此,本課題擬發(fā)揚(yáng)西安傳統(tǒng)文化的內(nèi)在意蘊(yùn),注重西安城市文化對(duì)外傳播新的方法和途徑,加強(qiáng)對(duì)話語翻譯的研究。
(二)文化傳播是展示西安城市形象的重中之重
文化是民族的血脈,是城市形象最基本、最深層、最持久的元素。城市文化是城市在發(fā)展過程中創(chuàng)造和形成的獨(dú)具特色的價(jià)值觀念、城市精神、行為規(guī)范等精神財(cái)富的總和。從某種意義上說,城市是文化的載體,文化是城市的靈魂。西安這座十三朝古都經(jīng)歷了無數(shù)輝煌,留下了燦爛而深厚的文化,這是西安發(fā)展的寶貴遺產(chǎn),更是西安形象的鮮明印記。因此,抓住“一帶一路”發(fā)展契機(jī),大力推進(jìn)大西安建設(shè),著眼大文化,必須結(jié)合新途徑、新方法以及新媒體的特點(diǎn),努力講好西安的文化故事,不斷提升西安形象的文化內(nèi)涵。要精心籌劃、認(rèn)真篩選,大力傳播光輝燦爛的大秦氣象、漢唐雄風(fēng),展示西安無與倫比的古代文明。
文化決定語言,語言反映文化,文化與語言二者不可分割,關(guān)系密切。文化因素對(duì)語言的影響也尤為深遠(yuǎn),文化對(duì)中、英兩種文字互譯的影響極其深遠(yuǎn),文化在翻譯過程中意義重大,直接影響著翻譯質(zhì)量的深度和廣度,因此,文化傳播無疑成為西安城市形象的重中之重。
(三)培養(yǎng)話語翻譯中的西安城市文化認(rèn)同感
要加強(qiáng)對(duì)西安文化的認(rèn)同,文化傳播過程中的話語翻譯需要與時(shí)俱進(jìn)、推陳出新。譯者一定要堅(jiān)持多從豐富的傳統(tǒng)文化中吸取養(yǎng)分,實(shí)現(xiàn)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展。西安文化不僅植根于五千年中華傳統(tǒng)文化中,而且融入我們國(guó)家和民族精神的血液中,需要我們新一代翻譯工作者在傳播西安城市形象的話語翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)中薪火相傳。
在西安城市形象文化傳播過程中,既要傳承西安優(yōu)秀的民族文化,又要注重西安城市文化受眾的認(rèn)同感。把西安城市精神和西安文化底蘊(yùn)通過話語翻譯彰顯出來,向世界展示西安城市文化的軟實(shí)力,通過新媒體,譯好西安故事,傳遞西安城市精神。
三、新媒體語境的城市形象文化傳播方法
(一)以行動(dòng)研究法實(shí)現(xiàn)城市形象文化傳播
新媒體語境提供了更多的城市形象文化展示機(jī)會(huì),以不同的方式和途徑展示給受眾活靈活現(xiàn)的城市文化,采用行動(dòng)研究法實(shí)現(xiàn)城市形象文化的傳播,通過廣泛吸收并借鑒國(guó)內(nèi)外對(duì)于城市形象文化傳播中話語翻譯相關(guān)研究的理念和經(jīng)驗(yàn),更好地為城市形象問題的研究提供理論支持和經(jīng)驗(yàn)的借鑒,堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際,強(qiáng)調(diào)研究的探究性、實(shí)踐性、可操作性,堅(jiān)持邊實(shí)踐邊探索,邊研究邊總結(jié),積累成功案例,不斷地反思,不斷地超越。
(二)新媒體語境使經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法更奏效
及時(shí)總結(jié)西安城市形象文化傳播話語翻譯的經(jīng)驗(yàn)。在積累翻譯文本素材的同時(shí),將已有的城市文化相關(guān)材料在翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)中使用,及時(shí)歸納并總結(jié)每個(gè)階段的翻譯方法和策略,積累更多更好的素材,進(jìn)行分析和綜合,使得城市形象文化傳播深入發(fā)展。譯者就自身或他人對(duì)于城市形象文化傳播問題進(jìn)行不斷反思,總結(jié)城市文化內(nèi)涵,并按照計(jì)劃和具體步驟堅(jiān)持不懈地撰寫并翻譯文本案例,積累并達(dá)到升華城市文化對(duì)外傳播的目的。采用經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法進(jìn)行定量研究,對(duì)西安城市形象文化傳播中的話語翻譯文本進(jìn)行分析;針對(duì)西安城市形象文化傳播中的話語翻譯過程中的問題,以反思和案例分析為主,對(duì)在新媒體語境下宣傳西安城市形象話語應(yīng)用中各種文本的譯本進(jìn)行系統(tǒng)化的分析,對(duì)出現(xiàn)的各種問題進(jìn)行分析研究,利用契合的翻譯方法和策略,不斷地反思成敗得失。
四、應(yīng)用新媒體語境的城市形象文化傳播前景
縱觀城市形象文化傳播問題,文化認(rèn)知對(duì)城市形象話語翻譯的效果有著相當(dāng)大的影響。對(duì)城市文化的審視和認(rèn)知,直接影響譯者對(duì)于源文本輸出的準(zhǔn)確度,譯者如何利用自己對(duì)城市形象的認(rèn)同感,提高并完善話語翻譯方法及翻譯策略的創(chuàng)新難度較大。
第一,從理論價(jià)值視角解讀,城市形象文化傳播中話語翻譯的研究是適應(yīng)新媒體語境的試金石,它會(huì)成為開拓翻譯實(shí)踐在地方性文化研究的先驅(qū)成果,為西安城市形象文化傳播層面的翻譯實(shí)踐研究提供參考,也為英漢兩種語言話語對(duì)比,文化的沖擊與影響,對(duì)話語翻譯及其文化內(nèi)在意蘊(yùn)的升華提供理論指導(dǎo)。
第二,對(duì)譯界的實(shí)踐提供了較為深刻的應(yīng)用價(jià)值。翻譯工作作為實(shí)踐性較強(qiáng)、影響力較廣的實(shí)務(wù),順應(yīng)多變的新媒體優(yōu)質(zhì)介質(zhì),城市形象文化傳播對(duì)話語翻譯的深入有一定的應(yīng)用價(jià)值。西安城市形象的樹立,文化傳播在話語翻譯中的體現(xiàn),文化語言展示在新媒體的襯托下,為西安城市形象走出國(guó)門提供前所未有的更多的機(jī)遇,充分發(fā)揮著語言的社會(huì)服務(wù)功能。利用西安城市文化現(xiàn)有的資源,為翻譯實(shí)踐的發(fā)展作出貢獻(xiàn),對(duì)日益增強(qiáng)的西安城市文化內(nèi)涵以及西安傳統(tǒng)文化的軟實(shí)力提升,為目前社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求和培養(yǎng),都具有極其重要的實(shí)踐價(jià)值。
五、結(jié)語
語言是文化傳播最重要的藝術(shù)載體,一座城市的形象,不僅表現(xiàn)在城市建筑實(shí)體的整體形象上,更重要的是表現(xiàn)在城市對(duì)于外部宣傳的語言文字上。我們應(yīng)利用新媒體資源,充分展示西安文化內(nèi)涵,本文通過對(duì)語言文字的話語分析及其翻譯譯本進(jìn)行探究,逐步將西安城市形象傳播出去,將西安文化傳播出去,讓西安這座城市從不同的視角和層面走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1](法)埃德加·莫蘭.超越全球化發(fā)展:社會(huì)世界還是帝國(guó)世界?[M].上海:上海文化出版社,2005:202.
[2]Clifford Geertz. The Interpretation of Cultures:Selected Essays[M].韓莉譯.南京:譯林出版社,1999.
[3]杜振吉.文化自卑、文化自負(fù)與文化自信[J].道德與文明,2011(4):18-23.
責(zé)任編輯:張蕊