張雪辰
摘 要: 歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)中一種特殊的語(yǔ)言形式,其文化內(nèi)涵豐富,語(yǔ)體色彩幽默,廣泛存在于我國(guó)社會(huì)生活和文學(xué)作品中,具有濃厚的民族根基和獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式。同時(shí),歇后語(yǔ)不僅是漢語(yǔ)獨(dú)有的,英語(yǔ)中也存在大量的歇后語(yǔ),反映著英語(yǔ)母語(yǔ)者的價(jià)值觀念和思維模式。本文從漢英歇后語(yǔ)來(lái)源、構(gòu)成類(lèi)型、文化差異等角度對(duì)二者進(jìn)行比較,以期引起學(xué)界對(duì)歇后語(yǔ)的關(guān)注。
關(guān)鍵詞: 歇后語(yǔ) 漢英對(duì)比 語(yǔ)言對(duì)比
歇后語(yǔ)是一種結(jié)構(gòu)獨(dú)特、風(fēng)格鮮明的語(yǔ)言形式,它作為漢語(yǔ)文化的有機(jī)組成部分,是我國(guó)人民生活實(shí)踐的真實(shí)寫(xiě)照,其歷史悠久、內(nèi)涵豐富。同樣,英語(yǔ)也存在類(lèi)似于漢語(yǔ)歇后語(yǔ)結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式的語(yǔ)言現(xiàn)象,在使用中能使語(yǔ)言達(dá)到生動(dòng)形象、詼諧幽默的效果。盡管英語(yǔ)中沒(méi)有專(zhuān)門(mén)為歇后語(yǔ)分類(lèi)和定名,但英語(yǔ)歇后語(yǔ)卻是客觀存在的。從語(yǔ)言對(duì)比的角度上來(lái)說(shuō),漢英歇后語(yǔ)對(duì)比具有極高的現(xiàn)實(shí)價(jià)值,通過(guò)了解兩者的差異能夠認(rèn)識(shí)到漢英語(yǔ)言的表達(dá)差異、漢英思維的不同模式,以及不同社會(huì)文化背景帶來(lái)的不同認(rèn)知觀念等。本文嘗試從漢英歇后語(yǔ)的來(lái)源、構(gòu)成類(lèi)型、文化差異三個(gè)方面對(duì)兩種語(yǔ)言的歇后語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,挖掘漢英語(yǔ)言的表達(dá)差異。
一、漢英歇后語(yǔ)來(lái)源對(duì)比
漢語(yǔ)歇后語(yǔ)由來(lái)已久,具有深厚的歷史背景和文化內(nèi)涵。早在我國(guó)魏晉時(shí)期的文學(xué)作品中就已經(jīng)被廣為應(yīng)用,“歇后”一詞最早見(jiàn)于《舊唐書(shū)·鄭縈列傳》①中,用于指當(dāng)時(shí)流行的一種詩(shī)歌體裁。在經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的語(yǔ)言發(fā)展后,才逐漸形成今天我們熟知的歇后語(yǔ)形式。學(xué)者張環(huán)一為歇后語(yǔ)下定義為:歇后語(yǔ)都是由兩部分構(gòu)成的,前半是一個(gè)比方,后半是這個(gè)比方的解釋。由此可知,漢語(yǔ)歇后語(yǔ)由前后兩個(gè)部分組成,前面的部分通常是敘述一個(gè)事物或者一種現(xiàn)象,通常使用“謎面”的形式,后一部分是闡釋這一事物或現(xiàn)象的實(shí)質(zhì)及規(guī)律,是謎語(yǔ)的“謎底”,例如:
(1)姜太公釣魚(yú)——愿者上鉤
在這則歇后語(yǔ)中,前一部分說(shuō)明了“姜太公釣魚(yú)”這種現(xiàn)象并將其作為“謎面”,說(shuō)話人先說(shuō)出“謎面”引起聽(tīng)話人的注意,故意渲染表達(dá)效果,經(jīng)過(guò)短暫停頓之后再揭示“謎底,愿者上鉤”,使聽(tīng)話人恍然大悟、豁然開(kāi)朗,領(lǐng)會(huì)說(shuō)話人語(yǔ)言的幽默。
漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的創(chuàng)作和人民生產(chǎn)生活的實(shí)踐活動(dòng)是分不開(kāi)的,可以分為歷史典故、民間傳說(shuō)、生產(chǎn)生活實(shí)踐、文學(xué)創(chuàng)作等方面,正如上則歇后語(yǔ)就脫胎于姜太公的真實(shí)歷史故事,又如:
(2)狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心
(3)八仙過(guò)?!黠@神通
這幾則歇后語(yǔ)來(lái)源于古代民間傳說(shuō),“呂洞賓”、“八仙”等都是人民群眾熟知的神話、歷史人物,將他們的故事進(jìn)行再創(chuàng)造提煉成耐人尋味的歇后語(yǔ)小短句,揭示出言簡(jiǎn)意賅的道理,從而被人民廣泛使用。
(4)芝麻開(kāi)花——節(jié)節(jié)高
(5)搟面杖吹火——一竅不通
這類(lèi)歇后語(yǔ)和人民生活的生產(chǎn)實(shí)踐活動(dòng)是分不開(kāi)的,它反映了在長(zhǎng)期生產(chǎn)活動(dòng)中廣大勞動(dòng)人民總結(jié)出來(lái)的勞動(dòng)經(jīng)驗(yàn),凝聚著中華民族的智慧。最后一類(lèi)歇后語(yǔ)來(lái)源于古代文學(xué)作品中的創(chuàng)造,將小說(shuō)故事中個(gè)性鮮明的人物角色和事跡單獨(dú)拿出來(lái),形成短小精煉的歇后語(yǔ)詼諧幽默地調(diào)侃或諷刺故事中的人物或現(xiàn)實(shí)生活中有類(lèi)似性格的人物,例如:
(6)豬八戒的后脊梁——無(wú)能之輩(悟能之背)
不同于漢語(yǔ)歇后語(yǔ)有明確的歸類(lèi)和定名,英語(yǔ)歇后語(yǔ)是缺少語(yǔ)言學(xué)名稱(chēng)和單獨(dú)歸類(lèi)的,因此在漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯定名上不同學(xué)者提出了不同的譯法。韓慶果(2002)將其譯為Chinese folk wisecracks②,學(xué)者楊先明(2008)則認(rèn)為英語(yǔ)中的Tom Swifty這種語(yǔ)言形式與漢語(yǔ)歇后語(yǔ)相近,可以被稱(chēng)為英式歇后語(yǔ)。即使學(xué)界內(nèi)對(duì)漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯名有不同的看法,但不可否認(rèn)的一點(diǎn)是,英語(yǔ)中的確存在和漢語(yǔ)歇后語(yǔ)語(yǔ)言形式相似、語(yǔ)言風(fēng)格相同的表達(dá)方式,類(lèi)屬于諺語(yǔ)(Proverd),例如:
(7)As poor as a church mouse, to be down and out.
窮得像教堂里的老鼠——家徒四壁
(8)To hitch ones wagon to a star, to have a bee in ones bonnet.
把馬車(chē)扔上星星——白日做夢(mèng)
上述各句是英語(yǔ)歇后語(yǔ)的舉例,從語(yǔ)言形式上說(shuō),英語(yǔ)歇后語(yǔ)同樣存在前后兩部分,并且兩部分的關(guān)系仍然相當(dāng)于漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的“謎面”和“謎底”,如“As poor as a church mouse”、“To hitch ones wagon to a star”運(yùn)用了比喻的手法,組成“謎面”,而后一部分“To be down and out”和“To have a bee in ones bonnet”則是“謎底”,揭示了前一部分隱含的意義,由此我們可以歸納出從語(yǔ)言形式上看漢英歇后語(yǔ)是相似的。
從語(yǔ)言風(fēng)格和內(nèi)容來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)歇后語(yǔ)來(lái)源于人民生產(chǎn)生活的方方面面和行行業(yè)業(yè),是廣大人民喜聞樂(lè)見(jiàn)、雅俗共賞的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,被廣泛使用于日常生活;英語(yǔ)歇后語(yǔ)的大部分來(lái)源于“軍隊(duì)以及下層社會(huì),語(yǔ)言較為粗俗,有時(shí)甚至含有不少并不健康的成分”③,因此英語(yǔ)歇后語(yǔ)的適用場(chǎng)合和使用對(duì)象有一定的限制,不被大眾普遍接受和使用。
二、漢英歇后語(yǔ)構(gòu)成類(lèi)型對(duì)比
關(guān)于漢英歇后語(yǔ)的分類(lèi),楊希平(1996)則將漢語(yǔ)歇后語(yǔ)分為故事類(lèi)、諧音類(lèi)、喻事類(lèi)和喻物類(lèi)四種,將英語(yǔ)歇后語(yǔ)歸納為押韻類(lèi)、喻事類(lèi)、喻物類(lèi)、雙關(guān)類(lèi)、故事類(lèi)、補(bǔ)解類(lèi)和準(zhǔn)歇后語(yǔ)類(lèi)七類(lèi)。以下采取楊文關(guān)于漢英歇后語(yǔ)分類(lèi),對(duì)漢英歇后語(yǔ)的主要構(gòu)成類(lèi)型進(jìn)行對(duì)比。
1.故事類(lèi)歇后語(yǔ)
故事類(lèi)普遍存在于漢英語(yǔ)言中,它來(lái)源于歷史中的典故或者民間故事,想要了解這類(lèi)歇后語(yǔ)的意義就必須對(duì)它背后的故事了如指掌,例如:
(9)曹操下江南——來(lái)得兇,敗得慘
(10)鐵公雞——一毛不拔
這些歇后語(yǔ)都來(lái)源于中國(guó)古代的歷史故事,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)由于熟知其背后的背景知識(shí)理解起來(lái)非常容易,閱讀英語(yǔ)故事類(lèi)歇后語(yǔ),相較起來(lái)就不那么簡(jiǎn)單了,例如:
(11)Like Tom Trots dog, hed go a bit of the road with anyone.
湯姆·特蕾特的狗——有奶便是娘
對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)由于不熟悉“Tom Trots dog”的故事,因此對(duì)這兩則英語(yǔ)歇后語(yǔ)的理解是有一定理解難度的。可以說(shuō),漢英歇后語(yǔ)是漢英語(yǔ)言文化背景的凝聚,是文化生活的鏡子。
2.雙關(guān)類(lèi)歇后語(yǔ)
雙關(guān)分為諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān),在漢語(yǔ)歇后語(yǔ)中大部分是諧音雙關(guān)而英語(yǔ)歇后語(yǔ)則大多是語(yǔ)義雙關(guān),例如:
(12)外甥打燈籠——找舅(照舊)
(13)Like a sheeps head, all jaw.
就像羊頭,除了嘴巴沒(méi)別的——空洞無(wú)物
在漢語(yǔ)歇后語(yǔ)中,采取了諧音雙關(guān)的手段,如使用“找舅”字眼實(shí)際表達(dá)“照舊”的真實(shí)含義,達(dá)到言在此而意在彼的表達(dá)效果。在英語(yǔ)歇后語(yǔ)中,使用語(yǔ)義雙關(guān)的修辭手法,“all jaw”一詞在英文中除了指牙冠、腮頰等外還有空洞無(wú)物的意思,該歇后語(yǔ)用語(yǔ)義雙關(guān)的手段達(dá)成了表達(dá)意圖,完成幽默風(fēng)趣的表達(dá)。通過(guò)漢英歇后語(yǔ)雙關(guān)比較,可以了解到在運(yùn)用雙關(guān)作為歇后語(yǔ)修辭手法的表達(dá)中,漢語(yǔ)使用諧音雙關(guān)使用得更豐富和普遍,英語(yǔ)多使用語(yǔ)義雙關(guān)。
3.補(bǔ)解類(lèi)歇后語(yǔ)
在英語(yǔ)歇后語(yǔ)中存在一種漢語(yǔ)歇后語(yǔ)沒(méi)有的構(gòu)成類(lèi)型,即補(bǔ)解類(lèi)歇后語(yǔ)。這類(lèi)歇后語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上與其他歇后語(yǔ)截然不同,采取了“謎底—謎面”的結(jié)構(gòu),先講出該歇后語(yǔ)的謎底,在補(bǔ)充說(shuō)明它的謎面。例如:
(14)Still running, like Charleys aunt.
還在奔跑,就像查理的姑媽一樣。
(15)He has as much wit as three folks, two fools and a mad man.
他的智慧一個(gè)頂仨,其中兩個(gè)傻一個(gè)瘋。
綜上所述,雖然英語(yǔ)歇后語(yǔ)在數(shù)量上不如漢語(yǔ)歇后語(yǔ)多,但它在類(lèi)型上更豐富;漢語(yǔ)歇后語(yǔ)常使用諧音雙關(guān)的手法,英語(yǔ)歇后語(yǔ)更多使用語(yǔ)義雙關(guān);兩種歇后語(yǔ)都根植在各自的文化中,需要一定的文化背景知識(shí)才能理解。
三、漢英歇后語(yǔ)文化差異
語(yǔ)言是文化的載體,一種就反映著該語(yǔ)言背后的文化。由于地理環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)慣、價(jià)值觀念等方面的不同,使得歇后語(yǔ)表達(dá)深植于民族根基之中,具有鮮明的民族特色。例如:
(16)大水沖了龍王廟——自家人不認(rèn)識(shí)自家人
(17)鯉魚(yú)躍龍門(mén)——身價(jià)百倍
這些歇后語(yǔ)中全部含有“龍”這個(gè)概念,在對(duì)外交流中,傳播這些歇后語(yǔ)然而不對(duì)其隱含的深層意義進(jìn)行說(shuō)明解釋?zhuān)赡軙?huì)使西方人產(chǎn)生理解偏誤。龍?jiān)谥袊?guó)文化中是一種神奇的動(dòng)物,它出神入化,掌握云雨,被中國(guó)人認(rèn)為是吉祥、神圣、高貴的象征,通常被視為神仙、帝王或者天才的代表。但在英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家中,龍(Dragon)是“身有兩翼、頭上長(zhǎng)冠、爪牙巨大、口常噴火”④的怪物象征著邪惡、暴力和神秘,在西方國(guó)家的英雄故事中,常常有英雄打敗龍拯救人類(lèi)的橋段。在這樣的文化差異下,如果不對(duì)漢語(yǔ)歇后語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,單純地將句子翻譯出來(lái),就會(huì)造成很多理解上的誤區(qū)。例如“鯉魚(yú)躍龍門(mén)”字面意義上翻譯就是“Like the carp has leaped through the dragons gate”但在西方人的眼中鯉魚(yú)跳過(guò)了龍門(mén)可能是要被吃掉了或者遭遇了不幸,不能理解“鯉魚(yú)躍龍門(mén)”是成功和經(jīng)過(guò)刻苦努力實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的意思。
在漢英歇后語(yǔ)的互譯中要重視和語(yǔ)言密切聯(lián)系的文化。在漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的對(duì)外傳播中要克服語(yǔ)言和文化的雙重障礙,對(duì)歇后語(yǔ)的字面意思和內(nèi)涵意思都要深層剖析、透過(guò)語(yǔ)言表象看文化內(nèi)涵,注重使用翻譯技巧、了解文化差異,準(zhǔn)確貼切地進(jìn)行歇后語(yǔ)的翻譯和傳播。
四、結(jié)語(yǔ)
本文淺要地探討對(duì)比了漢英歇后語(yǔ),歸納出了漢英歇后語(yǔ)形式相同,語(yǔ)言風(fēng)格相近;兩種歇后語(yǔ)都根植于兩種文化的深層土壤中,代表著兩種文化不同的價(jià)值觀念和思維模式的相同點(diǎn);兩種歇后語(yǔ)也有不同之處。漢語(yǔ)歇后語(yǔ)來(lái)源范圍廣、使用普及;大部分英語(yǔ)歇后語(yǔ)來(lái)源于軍隊(duì)口語(yǔ),使用范圍窄;從構(gòu)成類(lèi)型上說(shuō),英語(yǔ)歇后語(yǔ)的類(lèi)型更為豐富,多使用語(yǔ)義雙關(guān)的手法;漢語(yǔ)歇后語(yǔ)數(shù)量多,多使用諧音雙關(guān)。
注釋?zhuān)?/p>
①楊先明.英式歇后語(yǔ)Tom Swifty與歇后語(yǔ)的對(duì)比研究[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3).
②韓慶果.“歇后語(yǔ)”一詞的英譯名及歇后語(yǔ)初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(12).
③楊希平.漫談?dòng)⒄Z(yǔ)中的歇后語(yǔ)[J].福建外語(yǔ),1996(1).
④潘文國(guó),主編.漢英語(yǔ)言對(duì)比概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.
參考文獻(xiàn):
[1]楊希平.漫談?dòng)⒄Z(yǔ)中的歇后語(yǔ)[J].福建外語(yǔ),1996(1).
[2]楊先明.英式歇后語(yǔ)Tom Swifty與歇后語(yǔ)的對(duì)比研究[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3).
[3]張環(huán)一.修辭概要[M].北京:中國(guó)青年出版社,1954.
[4]韓慶果.“歇后語(yǔ)”一詞的英譯名及歇后語(yǔ)初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(12).
[5]潘文國(guó),主編.漢英語(yǔ)言對(duì)比概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.