冼佩怡
摘要:隨著時代的變遷,影視文化在當代地位變得越來越重要。從香港對古典名著改編的影視作品進行簡單審視,發(fā)現(xiàn)即便不忠實于原著,也無損于原著所蘊含的人文內(nèi)涵與藝術感染,更多的是呈現(xiàn)出劇作人對原著的重新定義與理解,及對傳統(tǒng)文化的深刻反思,同時在當今影視行業(yè)的成功為名著帶來了跨地域、跨文化的有效傳播。
關鍵詞:影視文學;文學名著;改編
隨著現(xiàn)代社會的信息化、全球化趨勢而迎來了自媒體新傳媒的應運而生,這種新媒體從視覺、聽覺、想象與動靜結合的綜合性藝術來吸引大眾。這種技術隨著電影與電視的誕生而合稱“影視藝術”,并逐漸滲透在人民的日常生活,形成一種大眾藝術,期間也在不斷促進發(fā)展“影視文學”。1909年,由港人梁少坡主導并主演的《偷燒鴨》,標志著香港電影的誕生??梢娤愀墼谟耙曀囆g上的發(fā)展比兩岸三地更獨占鰲頭,隨后更在七十年代末先后掀起“新電影文化”運動。香港作為兩岸三地的引領“影視文化”的先鋒,除了更多吸入多元素類型的重組、大膽創(chuàng)新電影題材之外,更多地是以古典傳統(tǒng)著名小說為改編主題。重在審視港臺影視文學在改編文學名著時所作的修改對原著所產(chǎn)生的內(nèi)在影響。
一、香港影視文學的名著改編
現(xiàn)當代的香港,是全球規(guī)模數(shù)一數(shù)二的電影王國。有研究認為香港電影之所以如此出色,相關的歷史與文化都起了不一樣的作用,最主要的因素還是在于電影本身,港產(chǎn)片口味新奇,生動刺激兼而有之,港片堪稱七十年代以來全球最富裕生氣與想象力的大眾電影。在電影行業(yè)發(fā)展到如此蓬勃的時候,往往編劇可發(fā)揮的余地就會變得越來越少,每件事到達巔峰的時候,都會遇到一些瓶頸,我想創(chuàng)新也不例外。
最讓人歡喜、起共鳴的香港電影當屬“無厘頭”為主題的電影種類,最熟悉的應該就是大家最喜愛的周星馳代表的喜劇電影,如《唐伯虎點秋香》、《大話西游》等。這類頗受歡迎的大眾電影一貫的風格來源于草根階層、是一種運用滑稽、神經(jīng)質的幽默、夸張為主要表演方式。當然許多參考文學名著的電影改編均運用了同等的手法創(chuàng)作,多為搞笑顛覆之作,極少數(shù)是忠實于原著,也因此獨特的創(chuàng)新手法成功收攬一大批觀眾,為香港影視文化的發(fā)展帶來了舉足輕重的作用。接下來將說明名著的改編對香港電影的影響:
(一)《聊齋志異》
說到香港電影改編得最多并且最有影響力的名著莫屬《聊齋志異》了。港臺這幾十年內(nèi)對《聊齋志異》改編的電影可以說是多不勝數(shù)。在七十年代,中國港臺著名的武俠導演之一——胡金銓,執(zhí)導了一部由《聊齋志異》改編的同名電影《俠女》,上映后好評如潮,并一舉摘得第28屆戛納電影節(jié)“最佳技術”獎和“視覺效果”獎等,成為首部在西方國際影展中獲獎的中國電影。
在同一時期的香港大導演李翰祥也拍了許多“聊齋”電影,如大家耳熟能詳?shù)摹顿慌幕辍?、《辛十四娘》等。?0年代徐克導演更是重拍了以王祖賢、張國榮主演的《倩女幽魂》,該片成為了大眾心中的經(jīng)典。在徐克翻拍的《倩女幽魂》系列的成功浪潮下,八十年代末九十年代初更是掀起了爭拍“聊齋”風。不同的“聊齋”系列風格各異,但有一點相同的是,他們都大膽地對原著進行創(chuàng)意的改編。在改編上同類的作品其實在不同的年代,也有出現(xiàn)對忠實原著的程度開始出現(xiàn)轉變,也就是說七十年代胡金銓和李翰祥等對“聊齋”的改編都是有分寸的,基本上忠實于原著。但到了八十年代徐克、程小東拍的作品則開始對“聊齋”進行了面目全非的改編,從一個簡單的人鬼故事?lián)u身一變成了迂回復雜的情節(jié)。到了九十年代胡金銓所拍的《陰陽法王》更是改得與原著沒什么相同的地方。
為什么越是近代,在名著的改編下會越來越不忠實?其實我們都知道《聊齋志異》篇目眾多、故事簡短、題材廣泛、內(nèi)容豐富,非常適合拍攝內(nèi)容獨立成章的電影,因此比長篇名著更容易受到劇作人的青睞。于是乎各類取材于“聊齋”的影視作品層出不窮,為了不與同類影視作品相似或者雷同,影視工作者必須將故事情節(jié)化為更生動、更豐富,同時又要符合大眾的觀賞娛樂趣味性。
我們說在對名著進行改編的時候,并非單單出于借著名著的“名”來做噱頭,而是應該看中劇作人在改編的時候,所投入的內(nèi)心情結、獨自的文化想象與自我的歷史感悟。許多的改編中充分地表現(xiàn)了改編者對原著的獨自深刻的理解,俗話說:“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,只是在影視行業(yè)中,不少人敢于將自己對于古典名著的理解寫成劇本然后拍攝成一部電影,僅此而已。說一千道一萬,無論影視藝術工作者多么希望忠實于經(jīng)典原著,終究還是在從事一項“再闡釋”的艱巨工程,難免會形成不同程度的偏離。所謂“絕對忠實”的影視改編,基本上是神話。不難發(fā)現(xiàn),幾乎所有源于古典名著改編的電影都不只是單純地滿足神秘感和刺激感的娛樂,不僅僅提供感官上的滿足,同時還蘊含著它本身的傳統(tǒng)文化元素,包括人文內(nèi)涵以及藝術感染力,這些最為基本的東西,在改編之后并沒有消失,反而是通過新的創(chuàng)作空間,使之更加完美。
對于傳統(tǒng)小說的改編,除了是電影的出品還是電視劇的拍攝,都是存在著各種各樣的爭議的,但我認為對傳統(tǒng)小說的改編不是單單從改編劇本與原著文本上的比較來審視是部作品的優(yōu)劣,而正如一位學者所說的:“古典小說的改編和歷史題材電視劇的拍攝不僅在政府、市場、知識分子之間找到了結合部,而且也在中國大陸與海外華人、大陸文化與全球中華文化之間找到了結合部?!庇^眾之所以更容易把影視片里的藝術形象比原著的更為深刻?很主要的是作為影視改編的藝術形象在塑造方面更有利于對傳統(tǒng)文化的采掘,我們更多地能夠從影視作品中反觀文化闡釋。
總的來說,文學的發(fā)展為影視提供了豐富的改編資源,推動了影視業(yè)的發(fā)展。同時影視又借助綜合藝術的功能,將原作的意蘊甚至是中國傳統(tǒng)文化發(fā)揮到極致,有利于文化的傳播,影視與文學是相輔相成的,兩者的結合才能為作品升華,流傳為經(jīng)典之經(jīng)典。
參考文獻:
[1](美)大衛(wèi)·波德威爾著.何慧玲譯.香港電影的秘密[M].??冢汉D铣霭嫔纾?003-01.
[2]尹鴻.《意義、生產(chǎn)、消費:電視劇的歷史與現(xiàn)實》[J].文藝研究.2001.(5).