李 晉
(河南牧業(yè)經(jīng)濟學(xué)院,河南 鄭州 450000)
《現(xiàn)代漢語詞典》把翻譯定義為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”?!秳蛘Z言百科全書》把翻譯定義為“將一種語言里詞句的意思用另一種語言來表達的全部行為。翻譯是一種意義的“語言轉(zhuǎn)換”活動。翻譯的難點在于對于原文文字所指意義的準確理解和譯文正確表達。因此,在翻譯過程中最重要的因素在于正確理解原文文本,通順得體表達原文信息。所謂的正確是指翻譯本身就是一個有制約的寫作,正確是指能夠正確的表達意思,文字規(guī)范,語篇內(nèi)在意義連貫,語句結(jié)構(gòu)使用合理得體。在翻譯的時候重點在于正確理解和正確分析原文語篇的中心意義,敘述重點,語篇結(jié)構(gòu),語氣,修辭手法等,然后選擇恰當(dāng)?shù)脑~語和句式使譯文在思想內(nèi)容上正確反映原文。如果把寫作比作自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。由于原著的創(chuàng)作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮到對原文的忠實,又要按照譯文的語言規(guī)則來表達原文的思想。因此,翻譯是一種再創(chuàng)作,是對原文文本的在加工,翻譯思維的形成就是對原文文本在加工的直接具體體現(xiàn)。翻譯思維的形成不僅有助于在宏觀層面整體上對翻譯過程和步驟的理解,而且有助于從微觀層面準確合理運用翻譯技法。本文擬從翻譯思維的角度來探討漢譯英文本中抽象翻譯技法的實際應(yīng)用。
翻譯涉及到政治、經(jīng)濟、外交、歷史、地理、風(fēng)土人情、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)和宗教信仰;同時漢英兩種語言有著不同的表達習(xí)慣和行文特點。英語是一種形合的語言,而漢語是一種意合的語言。因此,翻譯不是簡單字對字,詞對詞和句對句的語言處理;翻譯是在充分理解原語字內(nèi)所指意義的基礎(chǔ)上,對原語文本的釋義和改寫,在此基礎(chǔ)上通過應(yīng)用不同的翻譯技法準確傳遞原語信息,同時符合目的語的行文邏輯和規(guī)范。只有建立正確的翻譯思維,通過不斷翻譯實踐,才能將翻譯的技法游刃有余應(yīng)用到實際翻譯過程中。
英語在形式上重邏輯,喜歡交代事物的因果關(guān)系;漢語注重語義的句內(nèi)聯(lián)系。翻譯牽涉到原語表達習(xí)慣在目的語的再現(xiàn),只有語言的對等和轉(zhuǎn)換是無法傳遞原語文本的實際內(nèi)涵。因此,要想把原文文本在譯文中準確的表達,必須明確兩種語言的表達習(xí)慣和行文特點的不同,在翻譯過程中形成對原文進行改寫的思維模式,這就是翻譯思維的形成過程。
(1)原文:這本書非常有趣,我一口氣就把它讀完了。
如果譯者明白英漢兩種語言表達習(xí)慣不同,形成改寫的翻譯思維模式,從整體上對這句話進行改寫。
改寫:這本書太有趣,因此/以致我一口氣就把它讀完了。
在此改寫的基礎(chǔ)上,翻譯成英語要用到so…that…句型。然后對漢語一口氣這種表達習(xí)慣進行釋義改寫,也就是在看書連貫不間斷的意思,在翻譯過程中就是要把漢語一口氣的具體表達用抽象譯法轉(zhuǎn)化成without a break,整句話的翻譯就迎刃而解了。
原文:這本書非常有趣,我一口氣就把它讀完了。
改寫:這本書是如此有趣,以致于/結(jié)果我沒有停頓把它讀完了。
譯文:This book is so interesting that I finish it without break.
翻譯思維的形成有效解決兩種語言之間表達差異,達到準確、有效翻譯文本的目的,譯文既準確表達原文的含義,又符合目的語的表達習(xí)慣。因此,翻譯思維的形成-原文文本的改寫,在翻譯過程中至關(guān)重要。
在翻譯過程中,將原語文本轉(zhuǎn)化成目的語,要具體落實到語言的轉(zhuǎn)換。首先明確兩種語言的表達習(xí)慣和語言特點,在充分理解原文語義信息的基礎(chǔ)上,按照語言相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律和兩種語言的特點,恰當(dāng)使用正確的翻譯技法。抽象譯法充分考慮到英漢兩種語言表達的差異,往往把原文中帶有具體意義或者具體形象的單詞、詞組或成語進行抽象化處理,對原文作適當(dāng)?shù)母膶?力圖達到譯文具體生動,表達簡潔明了。因此,在翻譯過程中,譯者可以在翻譯思維的指導(dǎo)下通過對原文文本的改寫,既照顧到原文信息的準確傳遞,又要考慮到譯文的語言特點。根據(jù)文本具體情況,通過運用抽象譯法,解決翻譯微觀層面的字詞表達難點。通過以下具體例子,分析在宏觀層面翻譯思維指導(dǎo)下,探討漢譯英抽象譯法的具體應(yīng)用。
(2)原文:這些問題盤根錯節(jié),三言兩語說不清楚。
首先在翻譯原文的過程中,明確兩種語言的特點和表達差別,英語是形合的語言,漢語是意合的語言。因此,在翻譯思維視角下對原文文本進行必要改寫。
改寫:這些問題太盤根錯節(jié),不可能三言兩語說清楚。
在此基礎(chǔ)上,原文的結(jié)構(gòu)經(jīng)過初步改寫,已經(jīng)符合譯語的表達習(xí)慣。對于漢語短語“盤根錯節(jié)”和“三言兩語”的這種具體表達形式,通過抽象譯法把它們分別改寫成“復(fù)雜的”和“幾句話”等符合英語表達習(xí)慣,同時譯語準確地再現(xiàn)了原語的信息。
原文:這些問題盤根錯節(jié),三言兩語說不清楚。
改寫:這些問題太復(fù)雜了,不可能幾句話說清楚。
譯文:These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.
漢英兩種語言在行文風(fēng)格和修辭上千差萬別,大相徑庭。為了渲染氣氛和賞心悅目,漢語原文中往往包含有許多四字成語,其實并無實際意義。翻譯時為了處理語言表達方式上的不同,應(yīng)根據(jù)這些詞組的意思,將這些四字成語用符合譯語表達習(xí)慣的地道語言重新表述,整個翻譯過程是在這個過程中準確形象表達出來。
(3)原文:他這幾天心里七上八下,老是安靜不下來。
在分析原文語言的過程中,邏輯關(guān)系清晰明了,前一句是原因,后一句是實際狀態(tài)或者結(jié)果。因此,在翻譯思維視角下對原文文本進行必要改寫。對于漢語短語“七上八下”的這種具體表達形式,通過抽象譯法把它改寫成“心情忐忑不安、混亂的”,這樣整句話的表達符合英語習(xí)慣。
原文:他這幾天心里七上八下,老是安靜不下來。
改寫:他這幾天心里面忐忑不安,不能夠靜下心來想問題。
譯文:His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think problems straight.
通過對以上具體文本的翻譯,譯者在翻譯過程中為了準確再現(xiàn)原文意思,確保譯文通達流暢,符合英文的表達習(xí)慣,增強譯文的可讀性和可接受性,翻譯思維的形成起著至關(guān)重要的作用。也就是形成對原文實際意義的改寫,改寫成直觀簡潔的語言,通過對改寫文本的具體翻譯技法的運用,達到譯文準確生動,淋漓盡致傳達原文信息。
在翻譯的過程中,文本處理的結(jié)果是將原文轉(zhuǎn)化成目的語,歸根結(jié)底還是要具體落實到語言的轉(zhuǎn)化,就要遵循語言轉(zhuǎn)化的規(guī)律,按照兩種語言的特點使用適當(dāng)?shù)姆g技法。本文完全從翻譯實踐出發(fā)分析抽象翻譯技法的實際應(yīng)用,通過具體文本的理解、改寫和翻譯,著重對比漢英兩種語言的表達習(xí)慣,從宏觀層面即翻譯思維的視角,把握如何動手進行翻譯,描述翻譯過程,對原語文本適當(dāng)正確改寫;從微觀層面合理運用具體翻譯技法抽象譯法,解決翻譯過程中原語和譯語語言不對稱現(xiàn)象,解決翻譯的難點,掌握翻譯的重點,力爭做到語言信息準確表達,達到翻譯的實際效果。以下圖表簡單明了闡述了在翻譯思維指導(dǎo)下具體翻譯技法的實際應(yīng)用過程,有利于從整體上準確把握具體翻譯技法。
當(dāng)代各種翻譯理論用不同的方式闡述翻譯的標準和過程,不論是傳統(tǒng)派的“忠實原則”還是現(xiàn)代派的“功能對等”標準,其解釋的內(nèi)容都是形而上的問題。一旦涉及到翻譯的形而下問題,即具體的翻譯操作還是要回歸到建立翻譯思維,根據(jù)漢英兩種語言表達習(xí)慣和行文特點,通過對原文文本的適當(dāng)改寫,合理應(yīng)用各種具體翻譯技法。