劉玉娟
(煙臺(tái)大學(xué)外國語學(xué)院,山東煙臺(tái)264005)
公示語是指“公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。”(呂和發(fā),2005)隨著改革開放深入推進(jìn)和對(duì)外交流的日益增強(qiáng),到我國觀光旅游的外國游客人數(shù)激增,旅游業(yè)發(fā)展迅猛,旅游景區(qū)公示語翻譯的重要性日益突顯。旅游景區(qū)公示語的翻譯承載了跨文化交流的重任,是文化交流的重要途徑,對(duì)促進(jìn)旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和中國文化的對(duì)外宣傳起著重要的作用。然而,旅游景區(qū)公示語的英文翻譯并不令人滿意,存在許多方面的問題。錯(cuò)誤的公示語譯文不僅難以發(fā)揮其應(yīng)有的交際功能,使外國游客產(chǎn)生誤解,還阻礙了旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中國文化的傳播。
旅游景區(qū)公示語是指在公共旅游區(qū)域普遍使用的公示語,例如在旅游景點(diǎn)(名勝古跡、公園)以及各種相應(yīng)的服務(wù)場(chǎng)所(餐廳、酒店、機(jī)場(chǎng))等。旅游景區(qū)公示語具有強(qiáng)有效的公眾服務(wù)及引導(dǎo)作用。旅游景區(qū)公示語通常向游客傳遞導(dǎo)向、警示、服務(wù)等重要信息。在表達(dá)形式上,旅游公示語要求準(zhǔn)確、明了、有號(hào)召力。(呂和發(fā),2005)公示語通常使用名詞(組)、動(dòng)詞(組)、動(dòng)名詞,避免使用生僻詞語、俚語或深?yuàn)W的術(shù)語等。一般實(shí)詞的首字母要求使用大寫字母,有時(shí)所有單詞的字母都需要用大寫的形式,不加句號(hào)。通常使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),采用簡(jiǎn)單句、省略句、祈使句等形式。
旅游公示語主要有提示性功能、指示性功能、警示性功能、限制性功能和信息功能等。
提示性旅游景區(qū)公示語主要提醒游客需要注意的事項(xiàng),從而對(duì)游客的行為產(chǎn)生影響。這類公示語不具有強(qiáng)制性。提示性公示語使用簡(jiǎn)練的語言,體現(xiàn)人文關(guān)懷。
指示性旅游景區(qū)公示語為游客提供周到的信息服務(wù),沒有任何限制和強(qiáng)制的意義。游客通過公示語的指示,能夠明確自己的具體方位、行為方式和目的等。這類公示語多使用名詞或名詞短語。
警示性旅游景區(qū)公示語能夠引起游客對(duì)周圍環(huán)境的關(guān)注,最大限度地避免可能會(huì)發(fā)生的危險(xiǎn)情況。這類公示語簡(jiǎn)潔有力,具有明顯的強(qiáng)制性。多使用“No”“Forbidden”等否定意義的詞匯。警示性公示語語言直白,句型簡(jiǎn)單,常常使用祈使句。
限制性旅游景區(qū)公示語對(duì)游客的行為起到限制或約束的作用。語言表達(dá)直白而且具有強(qiáng)制性,但并不會(huì)因此使游客感到強(qiáng)硬、無理。
信息性公示語是對(duì)景點(diǎn)、人物或歷史事件等的簡(jiǎn)介,具有說明和宣傳的作用,是可以獨(dú)立成篇的牌示說明或文字材料。信息性公示語的主要功能是向游客提供相關(guān)的信息。這類公示語根據(jù)內(nèi)容的不同,譯文可長(zhǎng)可短。
旅游景區(qū)公示語翻譯錯(cuò)誤形式多樣,通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),公示語翻譯的錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在不規(guī)范的死譯硬譯、語氣生硬、文化習(xí)慣差異處理不當(dāng)?shù)确矫?。產(chǎn)生這類錯(cuò)誤的主要原因在于翻譯人員忽略了英語和漢語在文化上的差異,將漢語思維、語法和審美要求等生硬地加在英文譯文上,按照漢語的字面意思和漢語語句結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。
公示語翻譯失誤在語言層面上主要表現(xiàn)為拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、詞性使用錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)?shù)?。拼寫錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤是公示語翻譯錯(cuò)誤中的常見現(xiàn)象。旅游景區(qū)公示語翻譯經(jīng)常出現(xiàn)單詞拼寫錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)形式錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤及其他形式的語法錯(cuò)誤。例如:嶗山風(fēng)景區(qū)的公示語“護(hù)林防火,人人有責(zé)”的譯文是:“Everyone has the responsibilities for protecting forest and preventing fire”。按照主謂一致的要求,該譯文中的“responsibilities”應(yīng)該和前面的主語保持一致,不應(yīng)該使用復(fù)數(shù)形式。另外,單詞“forest”前應(yīng)添加定冠詞“the”。
詞匯是語言的基礎(chǔ),英國著名的語言學(xué)家D.A.Wilkins曾指出:“如果沒有語法就很難表達(dá)思想,那么,沒有詞匯就什么也不能表達(dá)。”公示語翻譯常出現(xiàn)選詞不當(dāng)、貌合神離的問題。例如,公示語“老年人專用”常被翻譯為“For the aged”“aged”表示年邁的、衰老的,隱含老弱病殘的意思,帶有貶義,老年游客看到這一公示語會(huì)產(chǎn)生抗拒的心理。“senior”的含義是年長(zhǎng)的、資歷較深的,改譯為“For the Senior”更恰當(dāng)。
語用失誤不是交際過程中語言本身存在的語法錯(cuò)誤,而是說話的方式不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,或者說得不合時(shí)宜。通常情況下,語法錯(cuò)誤比較容易得到目的語使用者的諒解,最多認(rèn)為說話人英語水平不高。但是,如果語言使用不當(dāng),說話的人往往會(huì)被認(rèn)為粗暴無禮或有意冒犯對(duì)方。語用失誤不僅導(dǎo)致交際的失敗,而且還會(huì)產(chǎn)生誤解,傷害交際雙方的感情。例如:公示語“游客止步”,如果被翻譯成“Tourists,Stop!”則顯得語氣過于直接、強(qiáng)硬,不符合英語表達(dá)習(xí)慣。如果譯文改成“Staffonly”,既可以起到公示效果,又不會(huì)引起外國游客的誤解。再如,公示語“小心臺(tái)階,注意安全”被譯為“Careful Step Note Security”,譯文只是根據(jù)漢語的字面意思進(jìn)行翻譯,沒有考慮英語的語義、語用,不符合英語表達(dá)習(xí)慣,是典型的硬譯、死譯,應(yīng)改為“Watch Your Step,Take Care”。
美國翻譯理論家奈達(dá)提出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”翻譯錯(cuò)誤不僅僅是用詞不當(dāng)或翻譯不夠準(zhǔn)確,更主要的原因是對(duì)中西方兩種文化差異的認(rèn)識(shí)不夠深入。例如,很多景區(qū)洗手間的標(biāo)識(shí)牌都是W.C.,這樣的公示語在英語國家很少使用,類似中文的“茅房”或“廁所”的意思,比較粗俗。英語國家多使用“Restroom”或者“Toilet”表示洗手間。
翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,不同國家和民族的文化背景、宗教信仰、價(jià)值觀和思維方式差異很大,交流中難免會(huì)出現(xiàn)誤解和沖突。中英兩種不同的語言代表著各自不同的文化,各自都有其獨(dú)特的語法、詞匯和文化內(nèi)涵。為了保證跨文化交際的順利進(jìn)行,在公示語翻譯時(shí)要注重英漢文化的差異,將讀者的文化習(xí)慣放在首位,充分考慮英語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣和思維方式,達(dá)到信息傳遞功能,實(shí)現(xiàn)真正意義上的跨文化交流。
公示語翻譯要遵循規(guī)范化原則,相關(guān)管理部門要加強(qiáng)對(duì)公示語翻譯工作的管理,制定相應(yīng)的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。目前發(fā)布的《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療、郵政、餐飲、住宿、商業(yè)、金融等13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,并為這些領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供了3 500多個(gè)規(guī)范譯文。相關(guān)部門應(yīng)制定具體的旅游景區(qū)公示語的翻譯策略和原則。翻譯人員還要不斷提高自身素質(zhì)、語言能力和翻譯技巧,增強(qiáng)文化意識(shí)和責(zé)任心,這樣才能使旅游景區(qū)公示語翻譯取得令人滿意的效果,使公示語真正起到傳遞信息的作用。
簡(jiǎn)明策略是指以盡可能少的文字準(zhǔn)確表達(dá)相應(yīng)的信息,使譯文簡(jiǎn)短易懂、音美悅耳。譯者對(duì)公示語的文體特點(diǎn)要有深刻的認(rèn)識(shí)。無論是漢語公示語還是英語公示語,都具有言簡(jiǎn)意賅、措辭精確的特點(diǎn)。通常,公示語在英語里都有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)。因此,翻譯時(shí)完全可以借用英語中已有的公示語,這樣既省力又符合英語讀者的語言習(xí)慣。例如,在有些旅游景區(qū)售票處常??梢钥吹焦菊Z“景區(qū)聯(lián)票”被翻譯為“Ticket price for several spots together”,該譯文冗長(zhǎng)而不地道。實(shí)際上,英語里就有相對(duì)應(yīng)的公示語表達(dá)方式。比如紐約市景點(diǎn)聯(lián)票的公示語是“NewYork CityPass”,參照英語里這種表達(dá)方式,上面的公示語可以翻譯為“Scenic Spot Pass”。這樣更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,外國游客看到這樣的公示語也會(huì)感到非常親切。
世界上任何一種語言都來源于某一特定的文化背景,反映著特有的文化內(nèi)容。人們生活在不同的生態(tài)環(huán)境和社會(huì)環(huán)境,他們的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、文化蘊(yùn)意的差異也會(huì)體現(xiàn)在景區(qū)公示語中。如果不能透徹理解文字里所蘊(yùn)含的文化信息,就會(huì)造成語用失誤,阻礙交流的順暢進(jìn)行。
英語公示語通常使用委婉的表達(dá)方式,而相對(duì)應(yīng)的漢語公示語用詞常具有很強(qiáng)的權(quán)威性,特別是禁止類的公示語。例如“嚴(yán)禁喧嘩”“嚴(yán)禁拍照”“禁止吸煙”等公示語對(duì)于中國人來說,并沒有冒犯的含義,是完全可以接受。然而,外國游客通常會(huì)認(rèn)為這種使用命令方式表達(dá)的公示語是不禮貌的,使人難以接受的,有時(shí)這種表達(dá)還會(huì)引起他們的反感,因此“Do not”很少被用于公共場(chǎng)所。譯者應(yīng)該選擇更加禮貌的,符合英語國家文化的表達(dá)方式。
翻譯絕不僅僅是文字符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,涉及到文化交流的方方面面,文字積淀的文化價(jià)值、文本所置身的文化土壤、文本轉(zhuǎn)換所涉及的出發(fā)語文化與目的語文化之間的關(guān)系等。(許鈞,2001)旅游景區(qū)是中國文化對(duì)外宣傳的重要窗口,代表著中國的國際形象。景區(qū)公示語的翻譯是跨文化信息傳播的重要方式之一,在翻譯公示語時(shí),譯者不僅要掌握公示語的語言特點(diǎn)、功能意義,還要把漢英兩種語言的文化差異以及譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,這樣才能得出準(zhǔn)確的譯文,滿足游客的需求,激發(fā)游客的旅游熱情,促進(jìn)旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。