国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性

2018-11-30 06:32:08申丹唐麗萍
文學(xué)教育 2018年12期
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性跨文化

申丹 唐麗萍

內(nèi)容摘要:隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,旅游英語(yǔ)翻譯從被提出之日起就帶著光芒。然而,旅游英語(yǔ)翻譯受到地域、文化等多種因素的影響,有其自身的復(fù)雜性,其本質(zhì)是一種基于文化差異的創(chuàng)造性的活動(dòng)。本文從跨文化視角入手,著眼于原味觀和平易論,嘗試提出一種在跨文化旅游英語(yǔ)中的翻譯措施,以期避免翻譯亂象,促進(jìn)文化交流。

關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ)翻譯 跨文化 創(chuàng)造性 原味觀與平易論

一.旅游英語(yǔ)翻譯中的復(fù)雜性以及創(chuàng)造性

初始時(shí)翻譯者只是作為不同語(yǔ)言間溝通的橋梁,隨著時(shí)代的進(jìn)步,翻譯已經(jīng)在商貿(mào)、文化乃至外交中占據(jù)了重要位置,跨區(qū)域,跨文化旅游業(yè)隨之興起,旅游英語(yǔ)翻譯也由此扶搖直上。

翻譯是藝術(shù)與技術(shù)的疊加,一方面翻譯承擔(dān)著客觀交流上的任務(wù),此時(shí)翻譯是技能上的恰當(dāng)譯語(yǔ);一方面翻譯又承載著文化交流的重?fù)?dān),此刻翻譯是基于文化差異的再創(chuàng)造。早在民國(guó)時(shí),賀麟就指出“將翻譯與創(chuàng)造截然對(duì)立的看法是對(duì)翻譯工作的輕視,是一種會(huì)成為阻礙學(xué)術(shù)進(jìn)步和發(fā)展的淺妄之見(jiàn)?!彼J(rèn)為“翻譯為創(chuàng)造之始,創(chuàng)造為翻譯之成。翻譯中有創(chuàng)造,創(chuàng)造中有翻譯?!狈g受到不同歷史文化差異、地域特征等因素的影響,有其自身的復(fù)雜性,其本質(zhì)是一種基于文化差異的創(chuàng)造性的活動(dòng)。

文化是一種復(fù)雜的概念,文化差異帶來(lái)的擦碰與沖突正是旅游英語(yǔ)翻譯所直面的難題。古今明老師對(duì)翻譯的定義是:“翻譯是把一個(gè)語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的一種活動(dòng),它包含著一個(gè)對(duì)原文含義的理解逐步深入,對(duì)原文含義的表達(dá)逐步完善的過(guò)程”。在這種說(shuō)法中,理解是翻譯的前提與基礎(chǔ),對(duì)原文的深入理解程度將會(huì)直接影響翻譯的質(zhì)量。由于翻譯與語(yǔ)境、社會(huì)文化乃至語(yǔ)出典故上存在著極為復(fù)雜的聯(lián)系,譯者通常需要花大量時(shí)間和精力去仔細(xì)推敲原文的含義。然而,中華上下五千年,泱泱華夏,浩瀚博采,又豈可一言以蔽之?文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)帶來(lái)的語(yǔ)義的豐富性給中譯外帶來(lái)了極大的復(fù)雜性。

華夏文化淵源流傳,漢語(yǔ)言詞義委婉而籠統(tǒng),許多詞語(yǔ)用在不同語(yǔ)境往往語(yǔ)義便南轅北轍,例如“小舟從此逝”與“逝將去女,適彼樂(lè)土”中的逝便有截然不同的意思,這樣豐富而復(fù)雜的語(yǔ)義,如果走馬觀花而不去細(xì)心思量,是難以做到融會(huì)貫通的。而且漢語(yǔ)言中上下文句子間的語(yǔ)義通常隱含關(guān)聯(lián),這就更考驗(yàn)譯者的文化素養(yǎng)。往往需要譯者斟酌許久方能會(huì)意,只有會(huì)意才能搞清楚其間的復(fù)雜性,更好地再創(chuàng)造,而基于文化差異的再創(chuàng)造才是所謂的完善表達(dá)。

特別是在旅游英語(yǔ)中,中文對(duì)名勝的描述大多文筆溫婉,辭藻華麗,含蓄而委婉,音韻皆求上佳,講究“情景交融”,意象朦朧,重意會(huì)而輕言傳。而英語(yǔ)中,在描述風(fēng)景時(shí),它強(qiáng)調(diào)客觀和具體,重可靠而輕蘊(yùn)意,著重寫(xiě)實(shí)與對(duì)形象的直觀感受。將隱約而含蓄的漢語(yǔ)言文化地區(qū)景觀轉(zhuǎn)換為形象而直觀的英語(yǔ),這就涉及到古今明老師話(huà)中所謂的“表達(dá)”,而表達(dá)也正是英語(yǔ)翻譯再創(chuàng)造的過(guò)程。

從理解到表達(dá)的過(guò)程中,譯者對(duì)于原文及譯文兩地文化、區(qū)域特征知識(shí)的學(xué)習(xí)與了解是極為重要的一環(huán)。“譯學(xué)是‘百科學(xué)和譯者是‘雜家的比喻,是一點(diǎn)也不過(guò)分的”。

二.跨文化視角下的旅游英語(yǔ)翻譯

翻譯是交流的藝術(shù)。由于旅游英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜程度極高,僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足旅游者對(duì)于文化旅游,精神出行的日益迫切的需求。這就要求翻譯工作具有創(chuàng)造性。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的翻譯達(dá)到文化的轉(zhuǎn)化、差異的協(xié)調(diào),從而實(shí)現(xiàn)跨文化無(wú)障礙交流。原味觀與平易論的翻譯原則可以使跨文化視角下的翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播的目的。

漢語(yǔ)言溫婉而講求韻味,如果僅是通過(guò)直譯、音譯或者意譯進(jìn)行翻譯,那么難免會(huì)造成讀者的不知其然或知其然不知其所以然。旅游英語(yǔ)中一些景點(diǎn)的直譯或者全部音譯使得它們失去了內(nèi)在的意義。為此,我們?cè)诒匾臅r(shí)候需要極大發(fā)揮自身的才識(shí),同時(shí)做好足夠的考察,以相稱(chēng)的詞語(yǔ)盡力保持翻譯的原汁原味,從而保障翻譯的原汁原味。由此,原味觀可定義為:譯者需博采百家,做好考察,使得譯文最大程度保存原文的意義。另外,由于歷史文化、思考方式等方面的差異,中西方之間對(duì)于事物的描述存在很大差異。因此,在旅游翻譯過(guò)程中,譯者必須將自己代入讀者本身,以一名無(wú)所知的外國(guó)游客為視角切入,力爭(zhēng)讓譯文能夠更容易被看懂、被接受。平易論則可理解為譯者需以游客視角進(jìn)行切入,使得譯文盡量簡(jiǎn)潔通俗。

1.原味觀

正如前文所說(shuō),英語(yǔ)與漢語(yǔ)在景物表達(dá)方面的極大不一致,導(dǎo)致原文與譯文中的意境千差萬(wàn)別,那么譯者就需要以自身的文化素養(yǎng)為基石,在翻譯時(shí)營(yíng)造具有自己主觀色彩的意境,以達(dá)到自身學(xué)識(shí)所能醞釀的頂點(diǎn),從而能夠?qū)⒁馊o(wú)窮的景觀特征傳遞給讀者。

例如,位于廣州市番禺區(qū)的余蔭山房是清代私家園林,以其小巧玲瓏的藝術(shù)特色而聞名。目前,僅是對(duì)余蔭園的翻譯就有好幾種,Yuyin Garden,YuyinShanfang或者Yuyin Mountain House。在這三個(gè)翻譯中,Yuyin Garden結(jié)合了音譯和意譯,Yuyin Shanfang則直接采用音譯,而Yuyin Mountain House采用的是音譯與直譯相結(jié)合的方法。很顯然,在這三種翻譯中,Yuyin Garden的翻譯更為容易讓人接受,Garden在英語(yǔ)中有花園的意思,那么讀者就可以捕捉到一個(gè)關(guān)鍵信息:這是一個(gè)叫做“Yuyin”的花園景觀。而Yuyin Shanfang對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)實(shí)在是很不友好的翻譯了,這跟把Eiffel Tower翻譯成“埃菲爾濤兒”是一個(gè)道理。而Yuyin Mountain House在國(guó)外讀者觀念中可能會(huì)在腦海里腦補(bǔ)出深山老林的一座茅草屋,這顯然也是不合理的。

但是細(xì)想一番,Yuyin Garden是否真的完全展示了景觀名字的意蘊(yùn)了呢?未必盡然。這與大鵬所城的翻譯Dapeng Fortress又有不同。深圳號(hào)稱(chēng)鵬城即源于大鵬這個(gè)名字。但是余蔭山房不同,該園建造于清朝年間,山房主人鄔彬是清朝舉人。鄔彬告老還鄉(xiāng)后,聘用了名工巧匠,營(yíng)建出這座特色突出、千古流芳的名園。為了紀(jì)念先輩的福蔭,用"余蔭"這兩個(gè)字作為園子的名字。由此可見(jiàn),“余蔭”二字可不僅僅只是一個(gè)稱(chēng)謂這么簡(jiǎn)單,單純地將之翻譯為“Yuyin”,讀者是無(wú)法體會(huì)到山房名字的韻味的。如果將余蔭山房翻譯成Yuyin Blessing Garden,則增加了對(duì)余蔭的必要說(shuō)明,使得原有的文化意義得以部分保存,同時(shí)又不顯得冗長(zhǎng)拖沓。這種翻譯措施顯然更具有創(chuàng)造性,更能夠?qū)⒕坝^特征原汁原味地傳遞給讀者,達(dá)到事半功倍的效果。

又如大觀園,若是直接采用音譯為Daguanyuan,顯然不妥;而若是翻譯為Daguan Garden,又讓人無(wú)法理解Daguan為何物,從而無(wú)法體現(xiàn)出其語(yǔ)義中的恢弘氣勢(shì),這樣的翻譯使得景觀的氣勢(shì)蕩然無(wú)存。此時(shí),如果我們結(jié)合紅樓夢(mèng)中大觀園的韻味,將其翻譯為Grand View Garden,則既保持了其韻味,又準(zhǔn)確傳達(dá)了意義,可謂一舉兩得。

2.平易論

旅游英語(yǔ)翻譯是跨文化情境下的翻譯活動(dòng),由于歷史文明差異、社會(huì)特征不一致以及區(qū)域語(yǔ)言文體不同等一系列因素帶來(lái)復(fù)雜性給旅游英語(yǔ)翻譯帶來(lái)極大的挑戰(zhàn)。這種時(shí)候,我們要采取的翻譯措施與上述又有所不同。為了帶給讀者更為平易近人的譯文,我們提倡采用解析、替代、重構(gòu)的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。

例如,位于廣東省下轄的開(kāi)平市境內(nèi)的開(kāi)平碉樓,該樓是一種特殊的中國(guó)鄉(xiāng)土建筑,碉樓集防衛(wèi)、居住以及中西建筑風(fēng)格于一體。當(dāng)前普遍被使用的外文翻譯是“Kaiping Diaolou”或者“Kaiping Diaolou and Villages”,這樣的翻譯讓外國(guó)讀者非常難以理解和接受。在翻譯的時(shí)候可用解析、替代、重構(gòu)的方式來(lái)進(jìn)行。首先,解析:開(kāi)平位于新會(huì)、臺(tái)山、恩平和新興縣之間,在明朝末期是著名的"四不管"的地帶,該地區(qū)社會(huì)治安混亂,匪寇橫行,當(dāng)?shù)鼐用癖黄仍诖遄永锩嫘藿ǖ飿菑亩蟮米员?。其中,為防盜賊而建成的南樓。采用鋼筋混凝土的結(jié)構(gòu),每層設(shè)置有長(zhǎng)方形的槍眼,第六層是了望臺(tái),裝配有機(jī)槍以及探照燈。由此可知,開(kāi)平雕樓即為防賊防盜所用,設(shè)有瞭望臺(tái)。而瞭望臺(tái)正是防賊防盜防偷襲建筑類(lèi)的象征。其次,替代:瞭望樓集瞭望臺(tái)與堡壘為一體,有防賊防盜之功用。據(jù)解析,開(kāi)平雕樓與瞭望樓特征相似,可以用瞭望樓替代開(kāi)平雕樓進(jìn)行翻譯。而西方也存在類(lèi)似瞭望樓的Watchtower。最后重構(gòu):瞭望樓可翻譯為Watchtower,因此開(kāi)平碉樓可以翻譯為Kaiping Watchtower-like Houses。這樣的翻譯可以很容易地使讀者一目了然,腦海中自然浮現(xiàn)出Watchtower的樣子。

又如埃及金字塔,其原文為Pyramids,Egypt。若是將其翻譯為“埃及錐形塔”似乎也無(wú)不可,但是錐這個(gè)工具不具有普遍性,圓錐也是錐的一種。而若是翻譯為埃及金字塔,其形象便躍然紙上。

旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性無(wú)所不在。本文以原味觀及平易論兩個(gè)原則為基礎(chǔ)對(duì)翻譯中的創(chuàng)造性進(jìn)行了簡(jiǎn)單闡述??缥幕暯窍碌穆糜斡⒄Z(yǔ)翻譯,我們應(yīng)嘗試從讀者的主觀性理解以及本地景觀文化內(nèi)涵的輸出方面進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到一個(gè)翻譯的平衡點(diǎn),即:不過(guò)度的創(chuàng)造與易于理解的翻譯,使翻譯不僅作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之用,同時(shí)能夠達(dá)到輔助文化交流的功效。如此,翻譯才更能體現(xiàn)旅游英語(yǔ)翻譯的可靠性與重要性。

參考文獻(xiàn)

[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.343-344,373,294,308,346,355.

[2]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997,(2):7-9.

[3]孫瑞梅.當(dāng)前翻譯研究中的幾個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2):29-33.

(作者介紹:申丹,廣東技術(shù)師范學(xué)院天河學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;唐麗萍,廣東技術(shù)師范學(xué)院天河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生)

猜你喜歡
創(chuàng)造性跨文化
公民作為專(zhuān)利申請(qǐng)人的創(chuàng)造性自我初評(píng)
公民與法治(2022年3期)2022-07-29 00:57:30
創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說(shuō)理
《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
桐城市| 乐清市| 通江县| 黑水县| 泰顺县| 镇远县| 广昌县| 晋州市| 内乡县| 天柱县| 延边| 南宫市| 朝阳市| 满城县| 桃园市| 温泉县| 游戏| 罗城| 万全县| 吕梁市| 基隆市| 娄底市| 通榆县| 麟游县| 达孜县| 桂东县| 晋中市| 青川县| 盘山县| 安化县| 大宁县| 寿宁县| 三穗县| 怀仁县| 武夷山市| 宜兰市| 长泰县| 绵阳市| 璧山县| 榆中县| 柘城县|