唐 聰
本文從目的論視角出發(fā),回顧目的論的起源及其發(fā)展現(xiàn)狀,進(jìn)一步明確目的論的翻譯原則,并結(jié)合《秦風(fēng)·蒹葭》的三個英譯本進(jìn)行平行對比與分析,試比較三位譯者所處的不同歷史時期及社會背景,探討其翻譯目的以及對譯文產(chǎn)生的影響。從而探究翻譯目的對文學(xué)典籍翻譯的重要性。
翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾于20世紀(jì)70年代創(chuàng)立。根據(jù)芒迪的《翻譯學(xué)導(dǎo)論》這本書中所提到的“目的論,Skopos是希臘語,意為“目標(biāo)”(aim)或“目的”(purpose)”。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是譯文的接受者,不同的譯文接受者有不同的文化背景知識,對譯文的理解也不同,每一種翻譯都有自己的接受者群體。弗米爾指出翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。
凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾提出了五個基本“規(guī)則,并將這些規(guī)則按等級排列,按照每一條規(guī)則的內(nèi)容,大致可以分為三個翻譯原則:即目的原則、連貫原則和忠實原則。這三個原則涉及到翻譯的各個環(huán)節(jié)各個方面,對譯者的文學(xué)素養(yǎng),語言能力都提出了較高的要求。
關(guān)于“典籍”的定義有很多種,本文采用楊自儉的觀點,把“典籍”界定為“中國清代末年以前的重要文獻(xiàn)和書籍”。隨著中國國際地位的提高,中國文化走出去是當(dāng)前的重中之重。文學(xué)典籍是中華文化的精髓,蘊含了我國博大精深的傳統(tǒng)文化,富有中國特色的經(jīng)典藝術(shù)表現(xiàn)形式,因此文學(xué)典籍的英譯在當(dāng)今這個時代愈來愈值得我們深思。
文學(xué)作品會根據(jù)時代的發(fā)展被賦予不同的內(nèi)涵。文學(xué)典籍作為文學(xué)作品中較為特殊的一種,和我們今天所使用的語言表達(dá)方式不同,由于受到特定社會文化背景的影響,不同時期的譯者對文學(xué)典籍的理解不同,翻譯的目的不同,翻譯出來的譯文也就各有千秋。本文選取的三個譯本分別來自理雅各、龐德和許淵沖。三位譯者來自不同的國家和不同的年代,本文將結(jié)合翻譯目的論從表達(dá)形式、內(nèi)涵解讀、翻譯目的三個方面對三篇譯文進(jìn)行對比分析。
《秦風(fēng)·蒹葭》可謂是《詩經(jīng)》中的經(jīng)典之作。自古以來關(guān)于這首詩所表達(dá)的感情一直存有爭議。有人認(rèn)為,這首詩是詩人用來譏刺秦襄公不能用周禮來鞏固他的國家,或者是表達(dá)自己對欲求賢士而不得的惋惜;現(xiàn)在大多人將這首詩視為一首借景抒情的愛情詩,認(rèn)為詩中所表達(dá)的是一種“伊人”可望不可即的惆悵與苦悶。
《蒹葭》一共有三個小節(jié),每一小節(jié)有八句,三個小節(jié)的表達(dá)形式是一樣的,因此我們在探討譯文形式的時候,從第一小節(jié)就可以明顯看出三種譯本表現(xiàn)形式的不同之處。
原文:蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。
譯 文 1:The reeds and rushes are deeply green, And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think, Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him, But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him, And lo!He is right in the midst of the water.
譯 文 2:Dark, dark be reed and rush, The white dew turns to frost;
What manner of man is this? Lost?
Gin I rin up, Gin I go down,
Up stream heavy, there he’d be in mid water dis-tantly.
譯 文 3:Green, green the reed, Dew and frost gleam.
Where’s she I need?Beyond the stream.
Upstream I go, the way is long. Downstream I go,She’s there among.
從三個譯文的整體形式上來看,理雅各的譯文將原詩的每兩句合并為一句,沒有像原詩一樣進(jìn)行押韻處理,讀起來更像是一首自由詩。由此可以看出,理雅各在翻譯詩歌的過程中更注重傳遞詩歌的感情和思想,原文的形式以及是否押韻并不重要,重內(nèi)容而輕形式。
龐德的譯文和理雅各的譯文有相似之處,兩篇譯文看起來都接近于自由詩的形式。但是和理雅各相比,他在譯文中使用頭韻“r”:“reed”、“rush”, 尾 韻“t”:“frost”、“l(fā)ost”, 為傳達(dá)詩歌的意境增色不少。但是就譯文的內(nèi)容而言,龐德并非完全忠實于原文,對原詩進(jìn)行了或多或少的改寫。
許淵沖的譯文很明顯的使用了押韻,原詩除了每一節(jié)的最后一句,每句都是四個字,在許淵沖的譯文中也都使用了四個單詞,在原詩相同的位置押韻,不得不說這和許先生一直倡導(dǎo)的“三美”理論有關(guān),在英譯詩歌的過程中也要追求音美、意美和形美。
很長一段時間以來,人們對這首詩的真正內(nèi)涵有各種猜測,究竟是歌頌愛情還是表達(dá)欲求賢士而不得的惋惜,各路學(xué)者眾說紛紜,相信每個讀者心中也有自己的答案。本文中所選取的三篇譯文,對這首詩的理解也各不相同。
理雅各將文中的“伊人”翻譯為“The man of whom I think”,對人物的性別并沒有說明,和原文的“伊人”表達(dá)效果相似,讓讀者不禁猜測“The man”究竟是誰,是男是女,和作者有什么關(guān)系。理雅各借鑒歷代儒家學(xué)者對該詩所作的傳統(tǒng)闡釋,認(rèn)為這是一首關(guān)于某個神秘人物的詩,讀起來猶如一個謎語,“某人在講述他如何找尋另一個看似很好找卻怎么也找不到的人?!?/p>
在龐德的譯文中他所用的表達(dá)是“Whatmanner ofman is he”,在這里龐德使用了“he”來表示“伊人”,我們可以看出,在龐德的譯文中,“伊人”的性別是男,“What manner of man is he”即“他是個怎樣的人”,和原詩的意思有所出入,可以看做是一種改寫,讀者在心中發(fā)問這位“伊人”究竟是什么樣的人呢?引起讀者的思考,賦予譯文一種意象的虛化美。
在許淵沖的譯文中所采用的表達(dá)是“Where’s she I need?”和龐德的譯文正好相反,許淵沖認(rèn)為“伊人”是一位女子。許淵沖譯這首詩時加了一個注釋,認(rèn)為它是“中國詩歌中第一個具有象征意義的愛情詩”。詩中講述的是年輕人的愛情故事,“溯洄從之”“溯游從之”體現(xiàn)了年輕人追逐愛情道路的艱辛,和心愛的姑娘遙遙相望,可望而不可即。
理雅各是英國近代著名的翻譯家和漢學(xué)家,與此同時他也是一位傳教士,因此他在翻譯的時候不可避免的帶有一定的目的性。其翻譯的主要目的是為了便于傳教,但是為中西方文化做出的貢獻(xiàn)卻意義深遠(yuǎn)。與此同時,其翻譯也是為了傳播中國文化,促進(jìn)中西方之間的交流。因此,我們在分析譯本的時候要考慮到其翻譯目的,從目的論的視角來看他所采用的翻譯方法、翻譯風(fēng)格及翻譯效果。
龐德在英美文學(xué)史上占有重要地位,是二十世紀(jì)具有影響力的詩人和翻譯家。他認(rèn)為詩歌翻譯是一種藝術(shù),應(yīng)當(dāng)注重呈現(xiàn)原文的細(xì)節(jié),而這種呈現(xiàn)不是字對字的翻譯,而是傳達(dá)意象。和理雅各相比,龐德把詩歌意境的傳達(dá)看得更為重要,他認(rèn)為只有傳達(dá)了詩歌的意境,才能夠完美的再現(xiàn)原詩的靈魂。在其翻譯目的上也和理雅各有所不同,理雅各的翻譯有傳教的目的,而龐德的翻譯則更注重學(xué)習(xí)東方文化,同時也是為了豐富自己的創(chuàng)作。
許淵沖先生是我國著名的翻譯家,對詩歌翻譯有很系統(tǒng)完整的研究和獨到的見解,被譽為“詩譯英法唯一人”。關(guān)于詩歌翻譯的目的,許老提出了“三之論’,即知之、好之、樂之。詩歌的翻譯不僅要保留原詩所傳達(dá)的意思,思想情感,更要讓譯文讀者喜歡這個譯作和原作。因此,許淵沖在翻譯詩歌時特別注重用韻,盡可能的保留原詩的音韻美。
三位譯者所處的時代不同,社會環(huán)境不同,文化背景不同,對詩歌的翻譯有各自獨特的見解,因此其翻譯目的不同,采用的翻譯方法和策略也就各不相同,譯文的效果以及帶給讀者的感受也會有所差別。
本文中所選取的《蒹葭》的三個英文譯本各有各的特色。通過對比分析我們不難發(fā)現(xiàn)翻譯的目的對譯文所傳達(dá)的效果至關(guān)重要。三位譯者所處的時代不同,國家不同,社會文化背景不同,在翻譯的時候各自帶有不同的翻譯目的,因此翻譯出來的譯文各有千秋,各具特色,針對不同的讀者群體來說三種譯文都是成功之作,都有值得我們學(xué)習(xí)的地方。
[1]陳宏川.“試論理解的歷史性《蒹葭》的三種譯文比較”[J]內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報6(2008)
[2]李魯寧.“從目的論看詩經(jīng)英譯以《秦風(fēng)`蒹葭》為例”[J]英語廣場·學(xué)術(shù)研究9(2013)
[3]許淵沖.中詩英韻探勝———從《蒹葭》到《西廂記》[M].北京大學(xué)出版社,1992.52
[4]許淵沖.英譯.詩經(jīng)(Book of Poetry) [M].長沙:湖南出版社,1993.7.236-239
[5]楊自儉.“對比語篇學(xué)與漢語典籍英譯”[J].外語與外語教學(xué),7(2005):60-62.