国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中日語言中科技專業(yè)詞匯的對比

2018-11-29 07:59周麗華
文學(xué)教育 2018年36期
關(guān)鍵詞:化學(xué)元素名稱命名

周麗華

科技專用詞匯在現(xiàn)代語言中占據(jù)重要的地位,是國際科技和文化交流的基礎(chǔ)。由于現(xiàn)代科技的發(fā)展起源于西方,各學(xué)科的專用詞匯多來自拉丁語或其它字母語言。化學(xué)名詞的本質(zhì)是拉丁語,不是英語,也不是漢語或日語,更不是當(dāng)今仍在使用的任何一門語言。西方在近代發(fā)展出了博物學(xué),為了協(xié)調(diào)各門語言,于是將拉丁語作為一切博物學(xué)命名的基礎(chǔ),包括了生物、醫(yī)學(xué)、解剖、礦物、化學(xué)等等一切有大量命名需求的學(xué)科。在其它語言引進(jìn)這些詞匯的時(shí)候,翻譯古老的拉丁語就顯得比較棘手。只有兩種情況我們能比較好地翻譯,第一是術(shù)語體系的邏輯比較清晰的,比如醫(yī)學(xué),翻譯尚可以在理解本意的前提下進(jìn)行意義轉(zhuǎn)換,比如拉丁語diabetes mellitus,我們可以根據(jù)其實(shí)際意義翻譯為“糖尿病”;第二是本民族的語言系統(tǒng)已經(jīng)有一定認(rèn)識(shí),翻譯時(shí)只是與外文概念進(jìn)行簡單對應(yīng)的,比如地質(zhì)學(xué)和解剖學(xué),就像“琥珀”是中國古人創(chuàng)造的概念,而“amber”是阿拉伯人發(fā)現(xiàn)的概念,這兩者恰好指同一個(gè)東西,我們才以此實(shí)現(xiàn)了“翻譯”。但是化學(xué)的很多詞匯是抽象的,單純就是表達(dá)一個(gè)名稱,例如各種元素名。對于最初的幾十個(gè)元素,很多元素都發(fā)展出了“拉丁派”和“非拉丁派”,“音譯派”和“意譯派”兩條路線。因此,最初幾個(gè)元素的翻譯不具系統(tǒng)性,無法大規(guī)模地推廣,特別是元素的數(shù)量是以百計(jì)的,后面那些不好理解,也根本無法理解的人造元素,其名稱的逐一翻譯就顯得非常困難。在解決這一問題時(shí),中日采取了不同的翻譯策略。

一.漢語化學(xué)元素的命名

近代化學(xué)傳入中國始于第一次鴉片戰(zhàn)爭之后。在此之前傳入中國的主要是歐洲的一些日?;瘜W(xué)知識(shí),鴉片戰(zhàn)爭之后,才開始了具有學(xué)術(shù)性的化學(xué)知識(shí)的傳入。鴉片戰(zhàn)爭前,與西洋船艦接觸較多的中國工人和商人會(huì)從這些船艦的技工或醫(yī)生那里獲得一些化學(xué)知識(shí)。并創(chuàng)設(shè)了一些相當(dāng)通俗的中文化學(xué)名稱,如“磺強(qiáng)水”、“硝強(qiáng)水”、“鹽強(qiáng)水”以及“養(yǎng)氣”等。第一部記錄化學(xué)元素譯名的著作是1839年的英國傳教士合信(B.Hobson)翻譯并于1855年出版的《博物新編》,它是中國近代科技史上最有影響的著作之一。該書認(rèn)為元素僅有56種,和現(xiàn)代差別較大,且并未系統(tǒng)敘述元素名稱。此后,《格致入門》、《化學(xué)初階》等對化學(xué)元素譯名做了嘗試性的探索,但是真正專業(yè)化的工作,要?dú)w功于江南制造總局翻譯館的以徐壽、傅蘭雅(J.Fryer)為代表的中外翻譯家,他們制定了較為科學(xué)詳盡的譯名原則,并譯出了大批化學(xué)元素名稱。江南制造局翻譯館制定了《化學(xué)材料中西名目表》,在《化學(xué)鑒原》中還編譯了中國近代化學(xué)譯著中第一張《中西名元素對照表》。承接徐、傅二人傳統(tǒng)的是1900年之后的杜亞泉,通過《亞泉雜志》把1870-1900年間新發(fā)現(xiàn)的元素譯介到中國。他們創(chuàng)造的化學(xué)元素名稱大多被后人認(rèn)可,命名原則也被繼承。民國后,化學(xué)元素名稱的審定工作是由中國科學(xué)社和國化學(xué)會(huì)等科學(xué)社團(tuán)承擔(dān)。1932年召開全國化學(xué)會(huì)議,次年公布《化學(xué)命名原則》,化學(xué)名詞之爭趨于平息。

這一由徐壽等開端的化學(xué)元素的漢語命名,其主要策略是取西文詞匯首音的同音漢字,配以標(biāo)識(shí)元素常態(tài)的偏旁(氣體元素加氣旁,液態(tài)元素加水旁,非金屬加石旁,金屬元素加金旁)。例如:“ 氯 ”、“ 溴 ”、“ 碘 ”、“ 鋅 ”、“ 鎘 ”、“汞”等字樣,即使沒學(xué)好化學(xué),也念得出口,讀音還八九不離十;更一望便知,常溫下它們是處于氣態(tài)、液態(tài)還是固態(tài),以及誰是金屬、非金屬。這一策略不是簡單的音譯,它同時(shí)結(jié)合運(yùn)用了漢字六書中的形聲造字法,既簡潔明了,還與中國傳統(tǒng)文化中人名的取法有異曲同工之妙。例如,明朝皇室的取名,其第一個(gè)字按輩分取,第二個(gè)字則要遵循五行相生以“木火土金水”的順序取。朱元璋的二十多個(gè)兒子全都是帶木字旁的,其孫子輩都是帶火旁的,萬歷皇帝朱翊鈞這一輩都是金旁的??墒怯捎诨首迦丝诘呐蛎?,很快就出現(xiàn)了字不夠用的問題,尤其是火字旁和金字旁的。為了不致重名,他們翻遍各種舊書古籍,挖出了很多生僻的字,甚至還創(chuàng)造了不少新字,比如,朱慎鐳(永和王)、朱同鉻(封丘王)、朱同鈮(魯陽王)、朱安汞、朱在鈉(瑞金王)、朱成鈷(宣寧王)、朱成鈀(懷仁王)、朱恩鉀(長垣王)、朱帥鋅(慶王)、朱效鋰(內(nèi)丘王)等。從這些名字中我們可以看到化學(xué)元素的影子,例如鈉、鉀、鈣、鎳等。雖然這些字也不全是在明朝被生造出來的,但的確是明朝的皇族們重新將它挖出來,比方說鉀字,在北宋修訂的《廣韻》中就有記錄,但現(xiàn)在它早已失去了本意,成為了專職的元素名稱。

二.日語化學(xué)元素的命名

日語中最初幾十個(gè)元素使用漢字,而且還可以意譯,例如:水素、酸素、塩素等。使用漢字音讀來音譯也很正常,比如為什么silicon這個(gè)元素是“硅”?這就是最先由日本的荷蘭學(xué)家對荷蘭語“keiaarde”的音譯,在荷蘭語中表示用于點(diǎn)火的燧石。日本人最初用的是“珪”(kei),徐壽引進(jìn)譯名后統(tǒng)一到了非金屬專用的石旁。但拉丁語系統(tǒng)對于燧石的詞匯是Silicis,最終演變?yōu)镾ilicon,西方后來統(tǒng)一到了Silicon這個(gè)系統(tǒng),但這個(gè)最初的音譯卻在東亞的命名體系中保留了下來,也就成了今天的“硅”。明治維新以后,漢字音譯(當(dāng)て字)命名系統(tǒng)就已經(jīng)式微,往后都不是用不用漢字的問題,當(dāng)用漢字政策出來后,連本來是漢字的元素都要改寫成片假名,比如上面的珪素就要寫做ケイ素。對日本人來說,放一串讀得出來的符號(hào)比一個(gè)讀不出來的漢字順暢多了。日本這套符號(hào)的毛病是過于摳原文,而日語的字符效率又低,導(dǎo)致片假名老是堆積成一大串。比如Natrium,片假名一定要把所有音節(jié)都轉(zhuǎn)寫出來,于是就成了ナトリウム,這白白浪費(fèi)了一個(gè)假名表達(dá)兩個(gè)字母的效率。日語完全可以使用類似テレビ的簡寫,比如Na寫成ナト或ナトム(轉(zhuǎn)寫出拉丁文表示金屬的后綴um)就足夠清楚,這跟現(xiàn)行兩個(gè)拉丁字母簡寫一個(gè)元素拉丁名稱的做法也高度貼合。

三.中日化學(xué)名詞的聯(lián)系

徐壽和傅蘭雅翻譯的《化學(xué)分原》等書在明治初年的日本有一定的影響。日本當(dāng)時(shí)采用的化學(xué)名詞中有很多仍沿用《化學(xué)分原》中的譯法,如漏斗、濾紙、漂白粉、石灰、漏斗管等。而且這些名詞術(shù)語的譯名仍然在中國沿用。1872年初,當(dāng)日本使團(tuán)到中國簽訂通商條約途徑上海時(shí),專程到江南制造局購買了剛剛出版不久的,包括《化學(xué)鑒原》、《化學(xué)分原》在內(nèi)的12種科技譯書。據(jù)《上??h續(xù)志》記載,早在徐氏譯書期間,江南制造局翻譯館開始出版第一批譯書之前,中國的報(bào)刊還沒有報(bào)道,柳原前光已將徐氏在組織翻譯近代化學(xué)著作的消息傳回日本,日本學(xué)術(shù)界得知后,特派柳原前光購買,以便“歸國效行”,直接對日本剛剛開始的明治維新產(chǎn)生影響?!痘瘜W(xué)鑒原》、《化學(xué)初階》和《化學(xué)分原》等書在明治初年的化學(xué)書刊中留下了痕跡。這就是日本所流行的化學(xué)名詞中多與這些化學(xué)譯著相同或相近的原因。如《化學(xué)鑒原》和《化學(xué)初階》中翻譯元素譯名的方法,直到明治中期,還有某些日本學(xué)者采用。在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,我國的化學(xué)受日本影響很深。表現(xiàn)在學(xué)術(shù)界,就是民國以來采用的化學(xué)詞匯大多采用19世紀(jì)末20世紀(jì)初日文中的漢字譯名而未沿用晚清時(shí)所翻譯的化學(xué)名詞術(shù)語名稱。以化學(xué)元素名稱為例,晚清至民國初年有些化學(xué)元素一直采用日文譯名,如水素、炭素、窒素、酸素、鹽素等。之所以對合適的日譯科技名詞持認(rèn)同的態(tài)度,這是因?yàn)椋寒?dāng)時(shí)中國迫切需要先進(jìn)的科技知識(shí),日本先于中國引入了大量西方先進(jìn)的科技知識(shí),而日譯科技名詞則表述了當(dāng)時(shí)先進(jìn)的科技知識(shí);大部分日譯科技名詞符合漢語言特征,可直接融入中國語言系統(tǒng);日譯科技名詞較為規(guī)范和統(tǒng)一。日文中譯本在中國盛行的情形一直持續(xù)到“五四時(shí)期”前后。

綜上所述,日語化學(xué)元素名詞一般是由片假名所構(gòu)成,而片假名詞匯基本都來源于歐美國家;漢語化學(xué)元素的命名更多地結(jié)合了漢字六書中的形聲造字法和一些中國的傳統(tǒng)文化。另外,化學(xué)元素傳入的歷史過程,以及日語語言系統(tǒng)對西方語言的兼容性(或者說中國語言文化系統(tǒng)的不兼容性)是中日化學(xué)元素譯名體系差異的重要原因。

猜你喜歡
化學(xué)元素名稱命名
命名——助力有機(jī)化學(xué)的學(xué)習(xí)
從鹽瀆到鹽城——鹽城命名記
“瀕?!被瘜W(xué)元素,且用且珍惜
解析高中化學(xué)元素推斷題
元素帝國女功臣
有一種男人以“暖”命名
我是我自己的許多孩子〔外一首〕
嘗試在初中生物教學(xué)中融入化學(xué)元素
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
隆林| 高台县| 长白| 彭泽县| 资溪县| 滨海县| 肃南| 尤溪县| 曲靖市| 布尔津县| 仲巴县| 宜昌市| 汉川市| 怀远县| 兖州市| 长葛市| 麦盖提县| 呼图壁县| 吴桥县| 湖北省| 兴义市| 雷波县| 双牌县| 阳山县| 天门市| 咸丰县| 柳河县| 丰宁| 许昌市| 汤原县| 聂拉木县| 慈溪市| 安溪县| 南岸区| 根河市| 福州市| 金川县| 新闻| 玉树县| 邛崃市| 洪江市|