国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

閱讀中長(zhǎng)難句處理障礙梳理及解決路徑

2018-11-28 11:33梁益寧
文學(xué)教育下半月 2018年12期

內(nèi)容摘要:長(zhǎng)難句的處理障礙是制約大學(xué)生英語閱讀能力提升的重要原因之一,由于無法完全厘清某些長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)而帶來的理解及翻譯錯(cuò)誤比比皆是。本文擬以《現(xiàn)代大學(xué)英語閱讀2》為句例來源,對(duì)學(xué)生所呈現(xiàn)的長(zhǎng)難句處理障礙做一梳理并提出解決三步驟:一、句子“歸位”、二、小分句內(nèi)的句子結(jié)構(gòu)“歸置”、三、細(xì)枝末節(jié)“歸還”。

關(guān)鍵詞:理解障礙 歸位 歸置 歸還

筆者在近一年的翻譯專業(yè)閱讀課教學(xué)中發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生或多或少地存在長(zhǎng)難句處理障礙,由此帶來的后果就是理解偏差及翻譯錯(cuò)誤,針對(duì)這一現(xiàn)象,筆者對(duì)學(xué)生長(zhǎng)難句處理障礙的表現(xiàn)做了梳理并進(jìn)行了解決路徑探索,詳情如下。

一.閱讀中長(zhǎng)難句處理“障礙”的三個(gè)表現(xiàn)

1.語法不詳;

2.句意理解不清;

3.翻譯時(shí)語言組織不完全符合漢語特點(diǎn)。

一提到語法,大多數(shù)學(xué)生會(huì)有“談虎色變”的痛苦,認(rèn)為語法就是“一團(tuán)麻”, “剪不斷,理還亂”,并且不是很清楚語法學(xué)習(xí)的意義,帶來的直接后果就是“語法不詳”,尤其是句法,用“稀里糊涂”來形容也不過分,比如,在My Friend, Albert Einstein中,有這樣一個(gè)句子:When scientists in the United States, fearful that the Nazis might develop an atomic bomb, sought to alert American authorities to the danger, they were scarcely heeded. 在某班講到這句話時(shí),筆者簡(jiǎn)直是詫異了:提問了10名學(xué)生,竟然沒有一名知道這句話的主干在哪里,后來,在筆者的啟發(fā)下,才算是慢慢明白了。其實(shí),這是一個(gè)不是很難辨識(shí)的時(shí)間狀語從句,主句是“they were scarcely heeded”,從句部分的主語是 “scientists”,謂語部分是“sought to alert American authorities to the danger”,又及:“in the United States”是“scientists”的第一個(gè)后置定語,“fearful that the Nazis might develop an atomic bomb”是“scientists”的第二個(gè)后置定語,且,“that the Nazis might develop an atomic bomb”是“fearful”這個(gè)動(dòng)態(tài)形容詞的賓語從句。

再說“句意理解不清”這個(gè)問題,其原因一半在于“語法不詳”,一半在于“理解能力不強(qiáng)”,比如Chez Moi一課中有這樣一句話:Besides our house, we have a stone barn and a couple of hectares land-a few olive trees, a small field that will be an orchard someday, part of a hillside and the bank of a stream that separates our land from that of the nearby monastery where Chalemagne is said to have taken mass. 很多學(xué)生無法完全正確理解此句,除了語法掌握程度偏低,理解能力欠缺恐怕是最大原因了。首先,很多人“不認(rèn)識(shí)”“Chalemagne”(查理曼大帝),并且自認(rèn)為因?yàn)椴徽J(rèn)識(shí)這個(gè)人,所以不懂這句話很正常,實(shí)則不然。其次,很多學(xué)生在處理句子時(shí),重點(diǎn)依然放在“查生詞”,而不是劃分意群、抓關(guān)鍵詞、關(guān)鍵意思,進(jìn)而理解句子,這種能力是需要培養(yǎng)的。

最后,談一下“翻譯時(shí)語言組織不完全符合漢語特點(diǎn)”,很多學(xué)生或多或少存在這樣一個(gè)問題:寫的是“中國字”,而不是“中國話”,意即英漢翻譯時(shí)“語焉不詳”,試舉一例:

He once asked me if I had ever wondered why a mans feet will sink into either dry or completely submerged sand, while sand that is merely damp provides a firm surface.(My Friend, Albert Einstein)有些學(xué)生是這么翻譯的:他曾經(jīng)問我是否想知道為什么一個(gè)人的腳會(huì)陷到干沙子或者完全的濕沙子里,可是僅僅是潮濕的沙子提供了一個(gè)堅(jiān)硬的表面。

這樣的句子讓中國人聽了,多少是“讓人發(fā)懵”的,翻譯這句話的學(xué)生,可能也懂了其英文句意,但是其漢語的組織能力是亟待提高的。

以上三點(diǎn)是筆者在平日的教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在處理長(zhǎng)難句時(shí)不妥的三個(gè)具體表現(xiàn),但發(fā)現(xiàn)問題只是第一步,解決問題才是更重要的,下面談一下長(zhǎng)難句處理路徑。

二.閱讀中長(zhǎng)難句處理路徑探索

1.細(xì)數(shù)英語句子分類

據(jù)筆者多年一線教學(xué)經(jīng)驗(yàn),很多學(xué)生對(duì)英語句法不甚了了,確實(shí),英語句法萬里乾坤,不引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行一定的梳理,恐怕是無法從根本上解決這個(gè)問題的。因此,第一步,筆者要找機(jī)會(huì)與學(xué)生對(duì)英語句法進(jìn)行梳理。

其實(shí),從大視角上講,語法分“詞法”和“句法”,按照句子的結(jié)構(gòu)劃分,英語的句子分為三種:簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句。簡(jiǎn)單句就是只有一套主謂結(jié)構(gòu)的句子,而并列句則是由并列連詞連接、含有兩個(gè)或多個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,復(fù)合句(此專指主從復(fù)合句),由一個(gè)主句和一個(gè)或多個(gè)從句構(gòu)成。

英語句法看似龐雜,實(shí)則是一個(gè)有規(guī)律的大系統(tǒng),希望學(xué)生可以在實(shí)際的英語學(xué)習(xí)中多體會(huì)、細(xì)思量、發(fā)現(xiàn)規(guī)律,運(yùn)用規(guī)律,解決實(shí)際問題。

2.探討長(zhǎng)難句處理路徑

筆者認(rèn)為處理長(zhǎng)難句可以分三步走:

Step 1: find the most obvious signal words

Step 2: divide each clause into several parts

Step 3: return the small parts to the sentence

第一步就是要給某個(gè)句子“歸位”,是簡(jiǎn)單句?并列句?還是復(fù)合句?

第二步是要厘清每個(gè)小分句內(nèi)的句子結(jié)構(gòu),進(jìn)行“歸置”,是SV? SVP? SVO? SVoO? SVOC?

第三步是要將原本離出去的細(xì)枝末節(jié)“歸還”,重現(xiàn)原句完整意思。

這三步就是準(zhǔn)確翻譯長(zhǎng)難句的基礎(chǔ)。

3.實(shí)例分享

理論需要結(jié)合實(shí)例才能說清楚問題。

Example : He once asked me if I had ever wondered why a mans feet will sink into either dry or completely submerged sand, while sand that is merely damp provides a firm surface.

這一句中最明顯的signal word當(dāng)屬“while”,因此,此句為并列句,且兩分句之間為轉(zhuǎn)折關(guān)系。接下來,看第一小分句:He once asked me if I had ever wondered why a mans feet will sink into either dry or completely submerged sand... 其結(jié)構(gòu)為SVoO,其主語為He,謂語是asked,間接賓語是me,直接賓語是if-clause,進(jìn)一步劃分下去,在if-clause中,主語是I,謂語是 had ever wondered,賓語是why a mans feet will sink into either dry or completely submerged sand,而此賓語亦為一個(gè)從句:主語:a mans feet,謂語:will sink into,賓語:sand。再看第二小分句:sand that is merely damp provides a firm surface,其主語是sand,謂語是provides,賓語是a firm surface,而主語則攜帶一個(gè)定語從句that is merely damp。在前兩步完成的基礎(chǔ)上,我們進(jìn)行第三步,“歸還”細(xì)枝末節(jié):將各個(gè)細(xì)節(jié)如 once、 ever、why、either dry or completely submerged等歸還到相應(yīng)位置,如此便可以組織語言進(jìn)行翻譯了:他曾經(jīng)問我是否想過這樣一個(gè)問題:我們的腳可以踩入干沙子或者完全的濕沙中,卻無法踩入半濕半干的沙子中,這是為什么呢?

從此例可以看出,經(jīng)過三步拆分、組合,理解問題得到基本解決,而翻譯則是水到渠成的事情,當(dāng)然想要翻譯得精彩還需要良好的語言組織及表達(dá)能力。

三.結(jié)語

英語閱讀能力的提升絕非一日之功,而是日日點(diǎn)滴之功,對(duì)于長(zhǎng)難句的正確分解、重組及恰當(dāng)翻譯,我們還可以做很多。筆者希望學(xué)生們?cè)诤粚?shí)語法的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提升語言輸入的有效性,進(jìn)而增進(jìn)其語言出入能力、分解能力及翻譯能力。正確理解句子是恰當(dāng)翻譯的基礎(chǔ),這些都可以通過一些目的性訓(xùn)練(Purposeful practices)得以實(shí)現(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]楊立民.現(xiàn)代大學(xué)英語閱讀2(第二版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2018.1

[2]梁益寧.張雪莉等.大學(xué)英語六級(jí)考試真題真練學(xué)習(xí)指南[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2018.1

[3]陳晨.大學(xué)英語閱讀中長(zhǎng)難句的處理方法--意群劃分[J]. 好家長(zhǎng).2015(16)

[4]王志兵.談大學(xué)英語閱讀中的長(zhǎng)難句理解[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì). 2012(16)

(作者介紹:梁益寧,山西工商學(xué)院講師,專業(yè)為英語語言文學(xué),研究方向:古漢語英譯)