吳 恒 代思師
翻譯是一種跨文化、跨語言的交流,各種文化與語言之間必然有著不同之處,所以逐字逐句的翻譯時常無法傳達出原文的精神,功能對等與形式對等的對立凸顯了出來。奈達認為,判斷譯文的優(yōu)劣,“重要之處在于譯文的讀者正確理解和欣賞譯文的程度如何”[1],“原語文化與譯入語文化之間的差異越大,翻譯時越需要做出調整?!盵2]文化因素起到的作用由此可見一斑。筆者選取了文化色彩濃厚的《紅樓夢》中的禮數(shù)民俗作為研究對象,一個是楊憲義與戴乃迭的譯本,簡稱楊譯;一個是大衛(wèi)·霍克斯的譯本,簡稱霍譯。
禮數(shù)民俗是文化的重要組成部分,涉及到了一種文化的傳播。在劉姥姥進大觀園的相關描寫中,有很多涉及到禮數(shù)民俗的地方。
例1:(見到王熙鳳)劉姥姥在地下已是拜了數(shù)拜,問姑奶奶安。
楊譯:GrannieLiu had already curtseyed severaltimesto His-feng,who now hastily said…
霍譯:By this time,Grannie Liu was already down on her knees and had touched her head several times to the floor reverevce to her“Aunt Feng”.
中國古代地位懸殊的兩方見面時,位卑者向位高者跪地而拜。劉姥姥這里拜了數(shù)拜,表示對王熙鳳極為尊重。霍譯追求形式對等,將劉姥姥的跪拜動作悉數(shù)描畫出來,傳達了中國古代跪拜的禮數(shù)。這對有著相同或相似文化背景的讀者來說,不失為好的譯法;但是對有著不同文化背景的讀者來說,他們很可能搞不懂做什么。楊譯追求的是功能對等,直接點明了劉姥姥在向王熙鳳行禮問候,這既符合原文的意思,又可以使不同文化背景的讀者接受;但是卻遺失了中國跪拜的禮數(shù)。
例2:一時吃畢,賈母等都往探春臥室中去說閑話。這里收拾過殘桌,又放了一桌。劉姥姥看著李紈與鳳姐兒對坐著吃飯,嘆道:“別的罷了,我只愛你們家這行事。怪道說‘禮出大家’?!?/p>
楊譯:When presently the mealended,the Lady Dowager and some of the others adjourned to Tan-chun’s bedroom for a chat while the tables were cleared and another laid for Li Wan and His-feng. Granny Liu watching this said,….
霍譯:Presently,when they had finished eating,Grandmother Jia and the others moved into Tan-chun’s bedroom for a chat,while in the Paulownia Room the servants cleared away the remains of the meal and hastily relaid a table forLiWan and Xi-feng.Grannie Liu,who had lingered behind, observed them sitting down atopposite sidesofitto begin their meal.She was greatly impressed by this glimpse of the upper-class etiquette which requiresyoung married women to eat on their own when the rest have finished.…
這個例子涉及到了一種清代大家族的禮數(shù),即家里的年輕媳婦在服侍完長輩等家庭成員用餐后,才單獨用餐。楊譯按照原文譯出,文化背景不同的讀者無法真正理解,理解不了原文的意圖。霍譯的方法較好,譯出原文字面的意思后,補充了解說(黑斜體字部分),并將其巧妙地融入到譯文中,既流暢自然,又充分展現(xiàn)了內涵意義。
例3:賈母這邊說聲“請”,劉姥姥便站起身來,高聲說道:“老劉,老劉,食量大似牛,吃一個老母豬不抬頭?!?/p>
楊譯:The Lady Dowager urged her to make a start.Granny Liu stood up then and declaimed at the top of her voice…
霍 譯 :‘Please!’ said Grandmother Jia,waving her chopsticks at the food as a polite indication that they should begin.At once Grannie Liu leaped to her feet…
賈母在大觀園設宴,飯菜擺好后,賈母說“請”,示意大家開始進餐。主人向客人說“請”,這是用餐的禮數(shù)。楊譯的版本中略去了“請”,只保留了含義,雖然方便了讀者的理解,但是具體的細節(jié)缺失,不免有些損失;霍譯中先把“請”譯了出來,然后把動作(waving her chopsticks at the food)及含義 (as a polite indication that they should begin)自然地補充到后面,使讀者能夠很好地理解和接受。
例4:(劉姥姥)這樣螃蟹今年就值五分一斤。十斤五錢,五五二兩五,…… 阿彌陀佛!這一頓的錢夠我們莊稼人過一年了。
楊譯:Crabs thatsize cost five silver cents a catty this year.That’s fifty cents for ten catties.Five times fifty makes two taels fifty,…Gracious Buddha!…
霍譯:Good crabslike that are selling ata pennyweighta catty this year.If one catty is a pennyweight,fifty catties is two taels ten,… Bless us and save us!…
這個例子涉及到的是貨幣和宗教,具有鮮明的民族特點,可以歸為民俗一類?!胺?、錢、兩”是重量單位,十分一錢,十錢一兩,不同重量的銀子代表不同的價值。“cent”是“分、分幣”之意;“pennyweight”是“本尼威特”,英錢。無論楊譯還是霍譯都不符合原文中“分”的意思,但是都有利于理解,無傷大雅。對“阿彌陀佛”的翻譯,楊譯尋求了形式對等,譯為“Gracious Buddha”。即使讀者無法理解這一禱語的含義,至少可以獲得這條佛教禱語的信息?;糇g尋求功能對等,譯為“Bless us and save us”,有效表達了原文意思,也有助于理解,但是損失了佛教的信息。
從上面的例子可以看出,禮數(shù)民俗的翻譯具有特殊性。形式對等傳達了禮數(shù)民俗的獨特性,但是無法表達其內涵意義,也讓讀者難以理解。功能對等表現(xiàn)原文的內涵,讓讀者自然地接受,但損失了個性特點。因此,二者的融合尤為重要。
禮數(shù)習俗是極具特色的文化內容。通過比較可以看出,完全棄形式于不顧不是優(yōu)秀的譯文,因為它丟失了原文所傳達出的文化特色;而一味地追求形式則會造成譯文讀者的無法理解,背離了原文的精神。在這種情況下,可以把形式對等和功能對等自然地融合起來,必要的話可以使用補充說明、注釋等輔助手段。
總之,翻譯擺脫不了文化背景,永遠需要平衡形式和內容。奈達的功能對等理論對翻譯實踐有很強的指導意義,運用時要與文化因素結合起來具體問題具體分析。
參考文獻
[1]Nida,E.A. (1999).Language,Culture, and Translating. Shanghai∶Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nida,E.A.&William D.Reyburn(1981).Meaning Across Cultures.Orbis Books.
[3]Newmark,Peter (2001).A Textbook of Translaion.Shanghai∶Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]李運興(2001),《語篇翻譯引論》.北京:中國對外翻譯出版公司.
[5]劉宓慶(1999),《當代翻譯理論》.北京:中國對外翻譯出版公司.