呂瑩瑩
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,從意識形態(tài)角度來研究翻譯理論與實(shí)踐得到了越來越多的關(guān)注。人們開始認(rèn)識到,翻譯不僅僅是一種語言符號之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化改寫。譯者的翻譯思想和翻譯行為,并不只是其文學(xué)觀和審美態(tài)度的體現(xiàn),更是會受到其所處的時(shí)代和社會主流意識形態(tài)的影響。這種影響不僅會作用于譯者對于原文文本的選擇與解讀,還會反映在譯者譯本的語言表達(dá)和文化傳遞過程中。本文就將通過對比祝慶英和黃源深兩人的《簡·愛》譯本,從譯者所處的特定社會文化語境出發(fā),探討分析意識形態(tài)對于翻譯實(shí)踐的影響。
長期以來,翻譯一直被認(rèn)為是從源語到目的語的一種文字轉(zhuǎn)換。但從20世紀(jì)70年代開始,翻譯研究開始了文化轉(zhuǎn)向,人們開始意識到,翻譯并不是在真空中進(jìn)行的語符切換,而是在特定的社會、歷史背景下的文化交流,因而勢必會受到譯者所處的特定歷史文化語境和意識形態(tài)的操縱。作為翻譯文化學(xué)派的代表人物,勒弗維爾認(rèn)為,意識形態(tài)是“一種觀念網(wǎng)絡(luò),它由某個社會群體在某一歷史時(shí)期所接受的看法和見解構(gòu)成,而且這些看法和見解影響著讀者和譯者對文本的處理”。[1]這就是說,意識形態(tài)會通過譯者影響翻譯行為。不同的時(shí)代、不同的社會文化背景,必然產(chǎn)生不同的主流意識形態(tài)。這種特定的意識形態(tài)傾向,勢必會左右翻譯文本的選擇與解讀,操控譯者對于具體語言和文化問題的處理。為了更好地揭示意識形態(tài)是如何作用于翻譯實(shí)踐的,筆者選擇了《簡·愛》的兩個比較有代表性的中譯本——20世紀(jì)80年代的祝慶英譯本和90年代的黃源深譯本,來對比分析兩者之間的差異和這些差異背后的原因。
意識形態(tài)對于翻譯活動的影響,首先體現(xiàn)在對于翻譯文本的選擇上。祝慶英的譯本問世于1980年,文革結(jié)束后。在文革期間,在階級斗爭觀念的影響下,《簡·愛》受到了廣泛的批評,被認(rèn)為是反映了資本主義制度下婦女悲慘命運(yùn)的作品。文革結(jié)束后,隨著改革開放的到來,人們思想開始走向解放,期待西方文化和新鮮事物,向往文化的春天和文學(xué)的復(fù)興。為了填補(bǔ)我們在引進(jìn)西方文化上出現(xiàn)的十年空白,讓中國讀者更好地了解《簡·愛》這部作品的原貌,祝慶英選擇翻譯了這部作品。她逐字逐句翻譯了《簡·愛》,忠實(shí)還原了簡愛堅(jiān)強(qiáng)獨(dú)立、追求自由平等的女性形象,給了當(dāng)代女性有力的強(qiáng)心劑,符合當(dāng)時(shí)讀者的審美期待和需求。而黃源深翻譯《簡·愛》是在1993年,90年代的中國,改革開放蓬勃發(fā)展,人們積極投身經(jīng)濟(jì)建設(shè)。伴隨著物質(zhì)生活的進(jìn)一步豐富和思想的進(jìn)一步解放,人們對于翻譯作品的要求也越來越高。讀者更加青睞語言表達(dá)豐富、有現(xiàn)代氣息的作品,對于譯文是否能更全面、深入地展現(xiàn)原作的文化內(nèi)涵,也有了更高的要求。正是這樣的社會時(shí)代背景要求下,黃源深選擇重譯了《簡·愛》,把翻譯的重心放在再現(xiàn)原作的藝術(shù)性和文化內(nèi)涵上,有效地拉近了與讀者之間的距離,創(chuàng)造了美感。這既是源于譯者深厚的翻譯功底和文學(xué)造詣,更是得益于當(dāng)時(shí)更為寬松開放的社會意識形態(tài)和文化語境。
意識形態(tài)對于譯者翻譯的影響,還體現(xiàn)在譯者對于原文本的解讀上。由于譯者所處的時(shí)代背景不同,主流意識形態(tài)不同,對于同一文本也會有著各自不同的解讀。祝慶英的《簡·愛》問世于1980年。當(dāng)時(shí)文革剛結(jié)束不久,雖然人們的思想已經(jīng)走向開放,但由于長期的文化禁錮,在短時(shí)間內(nèi),文藝創(chuàng)作(包括譯作)并未能完全地解放,很多譯作家在翻譯時(shí),經(jīng)常會出現(xiàn)自我束縛。[2]因此,祝慶英在解讀《簡·愛》這部小說時(shí),雖然有肯定的成分,將簡·愛定位于敢于反抗、敢于追求平等自由的婦女形象,但也不乏批判,認(rèn)為簡·愛走的是一條個人奮斗的道路,她想到的只是自己怎樣在社會上獲得一個平等的地位,并沒有考慮到婦女解放這樣的大事,更沒有做到與廣大人民群眾在一起奮斗。[3]同時(shí),她還對小說的結(jié)局加以批判,批評簡·愛繼承了巨額遺產(chǎn),變成了財(cái)主小姐,是走進(jìn)了資產(chǎn)階級行列。[3]而到了黃源深翻譯《簡·愛》,已經(jīng)是1993年。中國社會進(jìn)入了和平發(fā)展時(shí)期,在意識形態(tài)上,階級斗爭的意識已經(jīng)淡化了很多。無論是譯者還是讀者,都樂于以更加開放、包容的心態(tài),來接納和欣賞外國文學(xué)作品。所以,在黃源深對于《簡·愛》的解讀過程中,不再關(guān)注階級斗爭的意識形態(tài)的矛盾與沖突,而是把更多的注意力放在原作的文學(xué)藝術(shù)再現(xiàn)上。他認(rèn)為《簡·愛》是一部充滿激情和詩意的小說,富有經(jīng)典文學(xué)典籍的內(nèi)涵和《神曲》式的藝術(shù)構(gòu)架,刻畫了工業(yè)革命時(shí)期的時(shí)代精神。對于女主人公簡·愛的評價(jià),黃譯版也沒有了祝譯版強(qiáng)烈的階級斗爭意識形態(tài)痕跡,而是更加中性的肯定,認(rèn)為簡·愛是“始終維護(hù)獨(dú)立人格,追求個性自由、主張人人平等、不向命運(yùn)低頭的堅(jiān)強(qiáng)女性形象?!盵4]
譯者在完成了對于原作的文本選擇和解讀之后,就要開始翻譯的表達(dá)階段。在這一語言信息的轉(zhuǎn)換過程中,譯者肯定會受到所處的時(shí)代、社會和文化背景的影響。不同的譯者,所處的年代不同,在翻譯的語言表達(dá)上,也勢必會刻印上社會主流意識形態(tài)的特征。
試比較以下譯文:
例1“He is not of your order:keep to your caste,and be too self-respecting to lavish the love of the heart, soul and strength,where such a gift is not wanted and would be despised.”
祝譯:“他和你不在同等地位上,你還是留在你的階層吧;要自愛,不能把整個心靈、全部力量的愛情都浪費(fèi)在不需要、甚至輕視這種禮物的地方?!?/p>
黃譯:“他不是你的同類。記住你自己的社會地位吧,要充分自尊,免得把全身心的愛,徒然浪費(fèi)在不需要、甚至瞧不起這份禮物的地方?!?/p>
在翻譯原文中的“order”和“caste”時(shí),祝慶英和黃源深的用詞有了明顯差異。黃源深譯為“同類”和“社會地位”,表達(dá)上比較中性。而祝慶英則譯為“地位”和“社會階層”,給譯文平添了一份階級斗爭的色彩。究其原因,還是在于兩人所處的時(shí)代背景的差異。祝慶英翻譯《簡·愛》時(shí),是在文革剛結(jié)束不久,階級斗爭的意識形態(tài)雖較之前有所淡化,但影響力仍在。因此,祝慶英在翻譯時(shí),會傾向于使用一些帶有階級斗爭意識形態(tài)的表述,以滿足當(dāng)時(shí)的社會環(huán)境和意識形態(tài)的需要。而到了黃源深翻譯《簡·愛》,已經(jīng)是90年代,中國社會已經(jīng)進(jìn)入了改革開放、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的蓬勃時(shí)期。比起政治意識形態(tài),人們更樂于從文學(xué)藝術(shù)和審美的角度,去欣賞外國文學(xué)。所以,黃譯版使用的語言總體趨向平和,沒有了階級斗爭的革命情感,符合當(dāng)代讀者的審美心理。
例2“I am not ambitious.”
He started at the word“ambitious”.He repeated,“No.What made you think of ambition?Who is ambitious?I know I am:but how did you find it out?”
祝譯:“我沒有野心?!?/p>
聽到“野心”這兩個字,他驚跳了一下。他重復(fù)一遍,“不。你怎么會想到野心呢?誰有野心?我知道我有野心;可是你怎么發(fā)現(xiàn)的呢?”
黃譯:“我沒有雄心?!?/p>
他聽到“雄心”兩個字吃了一驚,便重復(fù)說“不,你怎么會想到雄心?誰雄心勃勃呢?我知道自己是這樣,但你怎么發(fā)現(xiàn)的呢?”
以上這段話出自簡·愛的表兄—圣·約翰牧師之口。對于其中的ambition/ambitious,祝慶英和黃源深的譯法完全不同。祝譯版將其譯為“野心”,帶有明顯的貶義;而黃譯版則將其譯為“雄心/雄心勃勃”,是不帶感情色彩的中性詞。這一貶一中的背后,還是不同時(shí)期社會意識形態(tài)的作用。祝慶英譯《簡·愛》,正逢文革剛結(jié)束不久,“左”的意識形態(tài)仍未消除,人們普遍還是認(rèn)為宗教是虛偽的,是麻醉人民思想的精神鴉片。[5]基于這一主流意識形態(tài)的指導(dǎo),祝慶英將ambition/ambitious譯為“野心”,正好體現(xiàn)了傳教士的自私和宗教的虛偽。而黃源深的譯本誕生于90年代,社會政治環(huán)境較之前已經(jīng)寬松許多,人們對于宗教的看法,也更趨于理性客觀。所以,黃譯版選用了“雄心/雄心勃勃”這樣的表述,不摻雜任何感情色彩,而是讓讀者通過閱讀,自己去判斷人物的形象,順應(yīng)了時(shí)代的需要。
語言是文化的載體,因而翻譯過程不僅是語言之間的切換,更是文化之間的交流。譯者在翻譯中如何傳遞異域文化,使讀者能夠在閱讀中獲得等效的文化體驗(yàn),不只是譯者個人翻譯思想的反映,更是譯者所處社會意識形態(tài)的體現(xiàn)。
試比較以下兩例譯文:
例1 Assuming an attitude,she began“La Ligue des Rats,fable de La Fontaine.”
祝譯:她擺好姿勢就開始,說:“拉封丹的寓言《老鼠同盟》?!?注:拉封丹(Jean de la Fontaine,1621—1695):法國寓言詩人。)
黃譯:她擺好姿勢,先報(bào)了題目:“La Ligue des Rats,fable de La Fontaine.”(注:法語:拉封丹的寓言“老鼠同盟”。拉封丹(一六二一—一六九五),法國寓言詩人,代表作為《寓言詩》十二卷,對后來歐洲寓言作家產(chǎn)生了很大的影響。)
例2“Yes—‘a(chǎn)fter life’s fitful fever they sleep well,’” Imuttered.
祝譯:“是啊—在生活中突然發(fā)作的狂熱之后,他們安息了,”我喃喃自語。
黃譯:“是呀,‘經(jīng)過了一場人生的熱病,他們現(xiàn)在睡得好好的’”我喃喃地說。(注:這是莎士比亞戲劇《麥克白》第三章第二場中麥克白說到被他殺害的鄧肯的一句話。)
《簡·愛》原文中有很多用法語、德語寫作的內(nèi)容和引自西方文學(xué)經(jīng)典的文字,這些內(nèi)容在譯成中文時(shí),由于中國讀者沒有相應(yīng)的歷史文化背景,會難以理解。這就需要譯者發(fā)揮文化傳遞的作用,以譯文加注釋的形式,讓讀者能更好地欣賞作品本身和其文化內(nèi)涵。對比以上兩例譯文,兩位譯者在文化差異的處理上有著比較明顯的區(qū)別。黃源深以零譯、直譯加意譯相結(jié)合的方式,附以豐富的注釋內(nèi)容,不僅給譯作增添了一份異域風(fēng)情,更能讓讀者全面深入地了解原作豐富的文學(xué)和文化底蘊(yùn)。對比之下,祝慶英的譯文則更加拘謹(jǐn),以直譯方式為主,注釋內(nèi)容也相對簡單,甚至是不加注釋。造成這些區(qū)別的原因,還是在于意識形態(tài)的影響。祝慶英譯《簡·愛》時(shí),剛好是中國第四次翻譯高潮興起之時(shí),這一時(shí)期的翻譯思想以直譯為主,意譯為輔。既要忠實(shí)原文,也要語言流暢。在這樣的主流翻譯觀指導(dǎo)下,祝譯版以直譯為主,加以簡單的注釋,比較忠實(shí)的還原了原作內(nèi)容,保證了中文閱讀的流暢,但在原文文化背景和意蘊(yùn)的傳遞上,卻有所缺憾。而黃源深翻譯《簡·愛》時(shí),文學(xué)翻譯已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。翻譯不再以原文和作者為中心,而是轉(zhuǎn)向了以譯文和讀者為中心。翻譯方法也不再拘泥于形式,直譯意譯相結(jié)合,以服務(wù)讀者為關(guān)鍵。而中國的讀者,隨著對于西方文化了解的不斷加深,也更“希望欣賞到外國文學(xué)特有的韻味,領(lǐng)略到外國文學(xué)作品所蘊(yùn)涵的異國情調(diào)。”[6]在這樣的意識形態(tài)影響下,黃譯版運(yùn)用了更加靈活多變的譯法,輔以豐富的注釋內(nèi)容,從而給讀者提供了更多的文化信息,滿足了讀者對于外國文學(xué)和異域文化的審美需求。
本文通過對比祝慶英和黃源深的兩個《簡·愛》譯本,發(fā)現(xiàn)無論是在文本選擇與解讀還是語言表達(dá)與文化傳遞方面,都明顯受到了兩譯者所處的時(shí)代和社會意識形態(tài)的影響。這進(jìn)一步印證了翻譯文化學(xué)派的觀點(diǎn),即翻譯活動并不是在真空下進(jìn)行的,而是會受到社會意識形態(tài)的操控。譯者對原文的理解、評價(jià)和譯文的措辭表達(dá),都體現(xiàn)著主流意識形態(tài)的要求。