国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下湯顯祖《牡丹亭》的英譯情況探討

2018-11-24 13:42:08張余輝施萬(wàn)里
北方文學(xué) 2018年26期
關(guān)鍵詞:跨文化視角牡丹亭

張余輝 施萬(wàn)里

摘要:本文基于跨文化的視角,分析了中國(guó)戲劇典籍英譯的獨(dú)特性,闡述了跨文化視角下湯顯祖《牡丹亭》的英譯情況。

關(guān)鍵詞:跨文化視角;《牡丹亭》;英譯情況

湯顯祖作為我國(guó)明代偉大的戲曲家和思想家,其戲劇的臨川四夢(mèng),不論是在思想內(nèi)容上,還是藝術(shù)成就等各個(gè)方面,都達(dá)到了中國(guó)古典戲曲的巔峰,這也有效體現(xiàn)了我國(guó)古代戲劇作品的最高成就。在英語(yǔ)國(guó)家中,自從上世紀(jì)四十年代《牡丹亭》第一個(gè)節(jié)選譯本問(wèn)世之后,其也逐漸為人們所了解和喜愛(ài),這也為《牡丹亭》的英譯本傳播,建立一個(gè)良好的接受環(huán)境。目前越來(lái)越多的英語(yǔ)國(guó)家學(xué)者,對(duì)于湯顯祖的《牡丹亭》和莎士比亞作的比較也有著濃厚的興趣,那么這也表示了對(duì)湯顯祖戲劇英譯研究的必要性和重要意義。

一、中國(guó)戲劇典籍英譯的獨(dú)特性

(一)中國(guó)戲劇的獨(dú)一性

中國(guó)戲劇典籍英譯存在一定的獨(dú)特性,只有深入了解戲劇的所指和戲劇翻譯的復(fù)雜性,才能夠更好的了解戲劇的典籍,從而更好的進(jìn)行戲劇的英譯。首先中國(guó)戲劇典籍既不是純粹的戲曲,也不同于話劇,其本身帶有濃厚的中國(guó)文化氣息,這和英語(yǔ)當(dāng)中的drama/theatre/play等詞語(yǔ)的概念也有很大的差異,所以如果從典籍的角度著手,其意義所指也會(huì)更加的明確[1]。那么中國(guó)戲劇典籍本身和話劇這一概念排除在外,專指劇作家按照當(dāng)時(shí)的戲曲舞臺(tái)演出的要求,所寫的、經(jīng)過(guò)歷史沉淀并傳承下來(lái)的書面戲劇樣式經(jīng)典,這就決定了其獨(dú)一性。從藝術(shù)分類學(xué)的角度出來(lái)來(lái)說(shuō),戲劇是與小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等并列的文學(xué)載體,但同時(shí)其也被稱為戲劇性的詩(shī),是詩(shī)和劇這兩者的有效解決,也是曲和戲的融會(huì)貫通。另外中國(guó)古典戲劇還有著兼容并包的特征,這就導(dǎo)致這當(dāng)中囊括了詩(shī)詞歌賦等各種文學(xué)載體當(dāng)中的藝術(shù)成分,也成為展開(kāi)戲劇沖突與塑造人物形象的重要手段,這也大大提升了戲劇的閱讀價(jià)值。

(二)不以可表演性為最終目的

對(duì)于中國(guó)戲劇典籍英譯的特殊性,還在于其通常不以可表演性為其最終的目的,這就導(dǎo)致其和巴斯內(nèi)特后期的戲劇翻譯觀點(diǎn)基本相一致,從理論的角度出發(fā)來(lái)說(shuō),中國(guó)戲劇典籍的英譯既可用于閱讀,也能夠用于表演。但在實(shí)際的操作過(guò)程中,真正實(shí)現(xiàn)表演的可能性相對(duì)較小,這當(dāng)中的主要原因就在于其案頭化傾向[2]。中國(guó)古典戲劇雖然本身源于古代歌舞、民間文化、宗教祭祀,尤其在說(shuō)唱藝術(shù)曾經(jīng)給予其過(guò)分的滋養(yǎng),但實(shí)際上在元朝之后,大量落魄卻文采較高的士人的加入,才讓戲劇逐漸游離勾欄瓦市,帶有濃烈的案頭化特征。當(dāng)然并不是所有的戲劇都能夠搬上舞臺(tái),即使是用來(lái)演出的劇本,在實(shí)際演出之前,也需要解決長(zhǎng)上的問(wèn)題,以《牡丹亭》為例,盡管其家喻戶曉,但在實(shí)際的演出過(guò)程中,人們應(yīng)用最多的版本并不是湯顯祖的版本,而是馮夢(mèng)龍的版本。這當(dāng)中的原因很簡(jiǎn)單,就是馮夢(mèng)龍的版本更加適合演出,所以這也導(dǎo)致了對(duì)于湯顯祖《牡丹亭》英譯的特殊性。

(三)中西方戲劇傳統(tǒng)差異較大

從跨文化視角下,分析湯顯祖《牡丹亭》的英譯情況,之所以制約了其英譯本的演出發(fā)展,另外一個(gè)重要原因就是中西方之間的戲劇傳統(tǒng)本身就有較大的差異。西方傳統(tǒng)西方美學(xué)的基礎(chǔ),就是摹仿論,其所追求的是逼真的效果,在藝術(shù)上注重創(chuàng)造舞臺(tái)幻覺(jué),通常都是用戲劇中人物的動(dòng)作語(yǔ)言,來(lái)演繹一個(gè)完整的事件過(guò)程[3]。在劇場(chǎng)中,通常觀眾花費(fèi)一兩個(gè)小時(shí),就可以將整個(gè)戲劇的情節(jié)了解清楚。但中國(guó)戲劇結(jié)構(gòu)與西方戲劇結(jié)構(gòu)有著很大的差異,可以說(shuō),中國(guó)戲劇結(jié)構(gòu)是一個(gè)線型的藝術(shù),與西方戲劇的分幕體例相比較而言,中國(guó)的吸取分場(chǎng)體例,會(huì)更加的自由松散,這也導(dǎo)致其更加冗長(zhǎng)。一般在中國(guó)戲劇演出過(guò)程中,要輕吟慢唱,還要模擬神情,往往需要花費(fèi)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,才能夠串完正本,通常一部傳奇,需要花費(fèi)十幾個(gè)小時(shí),這對(duì)于一些西方觀眾來(lái)說(shuō),幾乎不可能實(shí)現(xiàn)看完整部戲劇的可能性。

二、跨文化視角下湯顯祖《牡丹亭》的英譯情況

(一)白之全譯《牡丹亭》

在當(dāng)年美國(guó)漢學(xué)研究,尤其是中國(guó)古典戲劇研究快速發(fā)展和美國(guó)戲劇文學(xué)逐漸復(fù)蘇的背景下,白之在1980年退出了《牡丹亭》的全譯本,這也是湯顯祖《牡丹亭》第一次以完整形式出現(xiàn)在英語(yǔ)讀者的面前。翻譯實(shí)際上和理解有著緊密的聯(lián)系,因?yàn)樽g者對(duì)于原文的解讀,就直接決定了原文信息的傳遞,白之為了更加方便讀者理解、欣賞英譯版的《牡丹亭》,其對(duì)在序言中對(duì)原劇的主題、情節(jié)和人物等各要素都進(jìn)行系統(tǒng)的介紹。在闡釋主題時(shí),其將《牡丹亭》和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》進(jìn)行了類比,表示原作者的目的在于頌揚(yáng)晚明新興的人文思潮,還有人性的自然之愛(ài)——“情”,在于向人們展示“情”對(duì)于殘酷理性傳統(tǒng)的勝利。這充分展現(xiàn)了白之對(duì)于《牡丹亭》的理解,要描述了自己嚴(yán)重的《牡丹亭》,同時(shí)白之《牡丹亭》的全譯本,還充分體現(xiàn)了其對(duì)于易于中國(guó)文化元素的包容,將《牡丹亭》中更多的中國(guó)文化成分,有效代入到了美國(guó)文化系統(tǒng)中[4]。比如以《牡丹亭》第十出為例,湯顯祖在尾聲中寫到四句詩(shī),這四句詩(shī)是分別來(lái)自唐代詩(shī)人張說(shuō)、羅隱、許渾和韋莊的詩(shī),這不僅對(duì)上文進(jìn)行總結(jié),也為下面的情節(jié)發(fā)展進(jìn)行了鋪墊。那么白之就以此忠實(shí)將其翻譯為:Idle spring excursion begins from painted hall,sweet-scented is the shade of apricot and willow.You ask where Liu and Ruan met with their faery loves?Look back,and on the east wind heartbreak comes again.白之對(duì)于《牡丹亭》翻譯采用了直譯、直譯加注和直譯加解釋的方式,其最大限度的忠實(shí)于原文,并成功的展現(xiàn)了原作當(dāng)中的美,這幫助外國(guó)讀者有效感受到了中國(guó)古典吸取文學(xué)中的美。

(二)張光前英譯《牡丹亭》

張光前作為中國(guó)科技大學(xué)人文與社會(huì)學(xué)學(xué)院的教授,其專攻漢語(yǔ)古典作用的英譯和英漢對(duì)比研究,《牡丹亭》也是張光前英譯的第一部中國(guó)古典文學(xué)作品,更是國(guó)內(nèi)第一個(gè)《牡丹亭》的全譯本[5]。在目前多元化文化構(gòu)建的背景下,表現(xiàn)了政治和文學(xué)藝術(shù)的相互疏離,更著重于對(duì)人道主義和人性的關(guān)愛(ài),這也在張光前英譯的《牡丹亭》中得到了充分的體現(xiàn)。另外其也更注重面向原語(yǔ)系統(tǒng)的翻譯規(guī)范,翻譯人員作為原語(yǔ)和目的語(yǔ)系統(tǒng)語(yǔ)言以及文化的調(diào)節(jié)者,其在實(shí)際翻譯過(guò)程中,常常會(huì)面臨各種選擇,也就是到底讓讀者來(lái)接近作者,還是讓作者來(lái)接近讀者,或者采取一個(gè)折中的策略[6]。那么通過(guò)《牡丹亭》英譯本的研究,可以發(fā)現(xiàn),譯者出于對(duì)中國(guó)戲劇詩(shī)學(xué)和中國(guó)文化的尊重,其采取了一個(gè)以原語(yǔ)系統(tǒng)為主的翻譯方式,這種翻譯方式首先體現(xiàn)在對(duì)中國(guó)戲劇形式的處理上。因?yàn)闈h語(yǔ)中常見(jiàn)的詩(shī)行是五言和七言,而英語(yǔ)的五音步和漢語(yǔ)的七言是最為匹配的,而四音步則更加適合翻譯五言。比如在“白日消磨腸斷句,世間只有情難訴”這兩句七言翻譯過(guò)程中,張光前是這樣翻譯的:I set my heart on writing doleful verse,though feeling proves too tangled to express.當(dāng)然譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中,也并不是機(jī)械的執(zhí)行自己的翻譯理念,對(duì)于部分七言,也采用了分行音譯的方法,比如開(kāi)篇中“忙處拋人閑處住”,作者就將其分譯成了“Thrown out of the bustle of office care,Ive retired to a placid life”這兩行,這些都體現(xiàn)了譯者努力清晰的體現(xiàn)了自身的翻譯立場(chǎng)。

(三)汪榕培英譯《牡丹亭》

汪榕培英譯的《牡丹亭》作為其代表作,其在翻譯過(guò)程中為自己制定了“傳神達(dá)意”的目標(biāo),其也確實(shí)準(zhǔn)確的展現(xiàn)了原劇的風(fēng)采,并受到了國(guó)內(nèi)外《牡丹亭》讀者的好評(píng)[7]。翻譯過(guò)程中文體、風(fēng)格和情感等都是傳神的重要參數(shù),而字詞、修辭和文化等是實(shí)現(xiàn)達(dá)意的重要參數(shù),但傳神達(dá)意實(shí)現(xiàn)作品的翻譯,對(duì)于譯者的要求十分高。在其看來(lái),字對(duì)字的翻譯并不等于忠于原文,但將原文的語(yǔ)言翻譯成大白話,更無(wú)法有效展現(xiàn)原作的風(fēng)采,所以其尤其在唱詞和詩(shī)文翻譯中,通過(guò)采用英語(yǔ)傳統(tǒng)抑揚(yáng)格的多種形式,以展現(xiàn)原文的形式和音韻美。比如其在“詠雞鳴,傷燕羽、泣江皋,思漢廣。”這一句翻譯過(guò)程中,翻譯成了“at break of day/travelers on the way/lovers stay”充分展現(xiàn)了其獨(dú)具一格的創(chuàng)作,激發(fā)了讀者無(wú)窮的想象。比如同樣以《牡丹亭》第十出為例,對(duì)于尾聲中四句詩(shī)的翻譯,汪榕培先生將其翻譯為“A springtime tour from painted halls,Brings near the scent of bloom that falls.If you should ask where lovers meet,I say that hearts break where they great.”這就充分展現(xiàn)了傳神達(dá)意的創(chuàng)作性翻譯。

(四)許淵沖、許明選譯《牡丹亭》

許淵沖和許明英譯的《牡丹亭》是2009年,由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的,在漢英對(duì)照《牡丹亭》序言中,其從跨文化的角度,將莎士比亞的《哈姆雷特》和《牡丹亭》進(jìn)行了扼要的比較[8]。許淵沖認(rèn)為《哈姆雷特》就利用了假戲真做的方式,求得了真和假的統(tǒng)一,在思想上引發(fā)了生和死、愛(ài)和恨的斗爭(zhēng),同樣《牡丹亭》中也有生死的沖突,但這種沖突不僅是為死者復(fù)仇,而是向生者求愛(ài)。所以從這一角度出發(fā),對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)《牡丹亭》的情理矛盾會(huì)相對(duì)簡(jiǎn)單,杜府中只有杜麗娘和春香重情,情理矛盾主要體現(xiàn)在父女、母女和師生之間。正是譯者單純的關(guān)注當(dāng)中的情理矛盾,致使譯者對(duì)原作進(jìn)行了選擇性的翻譯,其僅譯出了前三十章節(jié)的內(nèi)容,并且對(duì)于這當(dāng)中的內(nèi)容也進(jìn)行了大篩選。

三、結(jié)語(yǔ)

總而言之,《牡丹亭》作為中國(guó)古典戲劇史上不朽的劇作,其翻譯版本有眾多,每一個(gè)版本在唱詞、詩(shī)歌等方面的翻譯,都有不同的風(fēng)格特征,這也導(dǎo)致其逐漸被更多的西方讀者所喜愛(ài),這也為更多的中國(guó)戲劇作品走向世界奠定了良好的基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]張玲.關(guān)于《湯顯祖戲劇全集》的英譯[J].外語(yǔ)與翻譯,2018,25 (02):33-37.

[2]王君.中國(guó)古代戲劇典籍英譯分析——以《牡丹亭》為例[J].傳播力研究,2018,2 (13):172-173.

[3]趙征軍.漢學(xué)家白之英譯《牡丹亭》戲劇翻譯規(guī)范探究[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,19 (02):62-66+74.

[4]于洋歡.《牡丹亭》互文指涉英譯研究——以戲擬為例[J].亞太跨學(xué)科翻譯研究,2017 (02):73-90.

[5]崔艷梅.從翻譯美學(xué)的角度看《牡丹亭》的英譯[J].語(yǔ)文建設(shè),2015 (12):57-58.

[6]張玲.湯顯祖戲劇英譯的副文本研究——以汪譯《牡丹亭》為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2014,11 (03):106-111.

[7]楊蒲慧.從文本功能的角度談戲劇翻譯的策略——以《牡丹亭》英譯為例[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,41 (S2):111-112.

[8]向鵬,陳鳳,何樹(shù)林.《牡丹亭》翻譯研究現(xiàn)狀評(píng)述[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,31 (01):1-6.

猜你喜歡
跨文化視角牡丹亭
牡丹亭
試論《臨川夢(mèng)》對(duì)《牡丹亭》的再現(xiàn)與批評(píng)
戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:07:36
《牡丹亭》之《游園驚夢(mèng)》
敘事策略:對(duì)照莎劇,看《牡丹亭》
名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
跨文化視角下的外國(guó)文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討
關(guān)于英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
跨文化視角下的中國(guó)菜名英譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
跨文化視角下的中國(guó)圖騰文化
跨文化交際視角下的高職英語(yǔ)閱讀教學(xué)
從跨文化視域看山村浩二改編的《鄉(xiāng)村醫(yī)生》
连云港市| 五台县| 姜堰市| 沿河| 达州市| 中阳县| 平江县| 修文县| 花莲市| 陇南市| 河南省| 商南县| 明溪县| 永济市| 兴国县| 临洮县| 会东县| 维西| 游戏| 阜阳市| 松溪县| 临邑县| 河南省| 辽中县| 克东县| 靖江市| 鄂托克前旗| 巩义市| 常熟市| 哈巴河县| 盐池县| 门头沟区| 米脂县| 平舆县| 赤城县| 德江县| 阿荣旗| 郧西县| 菏泽市| 静安区| 华阴市|