国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

三美論在許淵沖唐詩(shī)英譯中的體現(xiàn)

2018-11-23 11:30趙陽(yáng)
卷宗 2018年31期
關(guān)鍵詞:三美論詩(shī)歌翻譯許淵沖

摘 要:許淵沖被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,其外譯古詩(shī)受到翻譯界廣泛贊譽(yù)。許淵沖總結(jié)分析前人的理論觀點(diǎn),并結(jié)合自身詩(shī)歌翻譯實(shí)踐,提出了古詩(shī)外譯的本體論即“三美論”,為中國(guó)古詩(shī)外譯創(chuàng)造了極具參考價(jià)值的規(guī)范。本文以許淵沖“三美論”為指導(dǎo),對(duì)其英譯的唐詩(shī)進(jìn)行鑒賞,以說(shuō)明這一理論在其翻譯實(shí)踐中是如何體現(xiàn)的。

關(guān)鍵詞:許淵沖;三美論;唐詩(shī)英譯;詩(shī)歌翻譯

1 許淵沖簡(jiǎn)介

許淵沖,江西南昌人。現(xiàn)為北京大學(xué)教授,我國(guó)著名翻譯家。畢業(yè)于國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)外文系,精通英語(yǔ)。許淵沖從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。

許淵沖出版中、英、法文著譯六十本。英文譯著主要有《西廂記》、《詩(shī)經(jīng)》、《宋詞三百首》、《元明清詩(shī)一百五十首》、《唐詩(shī)三百首》等。2014年許淵沖榮獲由國(guó)際譯聯(lián)頒發(fā)、國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。

許淵沖對(duì)翻譯界最大的貢獻(xiàn)在于提出了古詩(shī)英譯的本體論—三美論、方法論—三化論,以及目的論—三之論。筆者在本文中探討的是三美論在許淵沖本人唐詩(shī)譯作中的體現(xiàn)和鑒賞。

2 三美論

我國(guó)著名翻譯家許淵沖在詩(shī)歌翻譯上提出了著名的“三美論”,即譯詩(shī)要傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美。

“意美”指詩(shī)歌語(yǔ)言中傳達(dá)的意思、意象和意境。因此譯者不但要正確傳遞原文所表達(dá)的意思,更要傳達(dá)原作的字間之意,言外之情,即再現(xiàn)原詩(shī)的意境和感情,令譯詩(shī)讀者最大限度地獲得原詩(shī)讀者感受到的那種意美情趣。

“音美”指詩(shī)歌語(yǔ)言中的韻律之美。許淵沖(1983)認(rèn)為,唐詩(shī)的音美,首先是押韻,翻譯唐詩(shī)即使百分百地傳達(dá)了原詩(shī)的“意美”,如果沒(méi)有押韻,就無(wú)法保存原詩(shī)的風(fēng)格和情趣。并且指出,押韻是要傳達(dá)原詩(shī)的“音美”,但并不要求譯詩(shī)和原詩(shī)“音似”,即韻律上的完全一致。也就是說(shuō)許淵沖主張的“音美”是要求譯詩(shī)有韻律,但韻律并非必須與原詩(shī)完全等同。

“形美”指古詩(shī)的對(duì)仗形式,詩(shī)句的行數(shù)和長(zhǎng)短排列。曾祥宏(2012)指出,詩(shī)歌的形美就是指詩(shī)歌的外在形式給讀者在視覺(jué)上帶來(lái)的享受和美感,古詩(shī)的“意”與“形”之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,一般是“意寓于形”,古詩(shī)作為一種特殊的文學(xué)形式,其語(yǔ)言形式對(duì)于意義的傳遞有著重要作用。許淵沖(1983)在《談唐詩(shī)的英譯》這篇文章中,指出了其傳達(dá)原詩(shī)“形美”的方法:“唐詩(shī)一般是五言體和七言體,我把七言詩(shī)譯成每行十二個(gè)音節(jié)的亞歷山大體,五言詩(shī)有的譯成每行八個(gè)音節(jié),如李白的《靜夜思》,有的譯成每行十個(gè)音節(jié),如韋承慶的《南行別弟》?!?/p>

許淵沖(1983)明確指出,“三美”之中意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是說(shuō),要在傳達(dá)原文的意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美,努力做到“三美”齊備。

3 三美論在許淵沖唐詩(shī)英譯中的體現(xiàn)

筆者從以下兩個(gè)例子分析許淵沖如何在唐詩(shī)英譯中成功傳遞原詩(shī)的意美、音美、形美。以下例子均出自許淵沖《漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首》這本書(shū)中。

例1 原詩(shī):黃鶴樓送孟浩然之廣陵

李白

故人西辭黃鶴樓,

煙花三月下?lián)P州。

孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,

唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。

許譯:Seeing Meng Haoran Off At Yellow Crane Tower

Li Bai

My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

For Yangzhou in spring green with willows and red with flowers.

His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

Where I see but the endless River rolling by.

“煙花三月下?lián)P州”指李白的友人孟浩然即將前往揚(yáng)州這一南方水鄉(xiāng)。“煙花”中的“煙”指柳絮飄灑如煙,“花”指繁花開(kāi)放。許淵沖將其譯為green with willows and red with flowers綠柳紅花,再現(xiàn)了原文陽(yáng)春三月繁花似錦、柳樹(shù)飄揚(yáng)的景象,傳遞了原詩(shī)的“意境美”?!肮路h(yuǎn)影碧空盡”船已經(jīng)揚(yáng)帆而去,帆影逐漸模糊,消失在碧空的盡頭,“唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”作者能夠看到的只剩下滔滔不絕的長(zhǎng)江流水,這句的譯文也再現(xiàn)了這一景象,表達(dá)了李白對(duì)友人的惜別之情。原詩(shī)一二句押的是ou這一尾韻,三四句不押韻,許淵沖的譯文towers與flowers、sky與by押韻,形成abab的韻律。雖然譯詩(shī)與原詩(shī)在韻律上有所偏差,但譯詩(shī)倒也符合英詩(shī)的音韻規(guī)律,以不同的韻律成功傳達(dá)了原詩(shī)的“音美”。形式上,譯詩(shī)與原詩(shī)都是四行,原詩(shī)為五言詩(shī),譯詩(shī)的四句都是12或13個(gè)音節(jié),基本傳達(dá)了原詩(shī)的“形美”。

例2 原詩(shī): 江雪

柳宗元

千山鳥(niǎo)飛絕,

萬(wàn)徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,

獨(dú)釣寒江雪。

許譯: Fishing In Snow

Liu Zongyuan

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat.

Is fishing snow in lonely boat.

原詩(shī)展現(xiàn)的是一個(gè)雪天山中鳥(niǎo)已飛盡、路上已無(wú)行人蹤跡、江中孤船之上漁翁披蓑戴笠獨(dú)立垂釣的場(chǎng)景,“絕”、“滅、“孤”、“獨(dú)”四個(gè)字都渲染出了凄涼的氛圍和詩(shī)人孤獨(dú)陰郁的心情。譯詩(shī)中此種氛圍和心情通過(guò)兩個(gè)no, 兩個(gè)lonely充分體現(xiàn)了出來(lái),傳達(dá)了原詩(shī)的“意美”。原詩(shī)第一句和第四句的最后一個(gè)詞押ue的尾韻,譯詩(shī)中flight與sight押韻,afloat與boat押韻,形成aabb的韻律,譯詩(shī)以不同的韻律展現(xiàn)了“音美”。原詩(shī)為五言絕句,每行五個(gè)字,形式上整齊統(tǒng)一,譯詩(shī)每行8個(gè)音節(jié),同樣實(shí)現(xiàn)了形式上的整齊劃一;原詩(shī)“千”與“萬(wàn)”相對(duì),“山”與“徑”相對(duì),“鳥(niǎo)”與“人”相對(duì),“孤”與“獨(dú)”相對(duì),譯詩(shī)中并沒(méi)有采用相同的字對(duì)字的形式,而是通過(guò)重復(fù)詞語(yǔ)from、to、no、in、lonely達(dá)成類似的對(duì)仗,傳達(dá)了原詩(shī)的“形美”。

4 總結(jié)

許淵沖提出的“三美論”是古詩(shī)翻譯的本體論, “三美論”對(duì)中國(guó)古詩(shī)的英譯或者外譯有著極大的指導(dǎo)作用,可謂是創(chuàng)造了一個(gè)極具參考價(jià)值的規(guī)范。同時(shí)也為中國(guó)文學(xué)重要形式之一詩(shī)歌在外國(guó)的傳播作出了顯著貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1983(4).

[2]許淵沖.談唐詩(shī)的英譯[J].中國(guó)翻譯,1983(3).

[3]許淵沖.唐詩(shī)一百五十首[M].西安:陜西人民出版社,1984.

[4]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987(2).

[5]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

[6]曾祥宏.“三美對(duì)等”視角下的古詩(shī)翻譯——以許淵沖的古詩(shī)英譯為例[J].江西社會(huì)科學(xué),2012(11).

作者簡(jiǎn)介

趙陽(yáng)(1995-),女,山西運(yùn)城人,陜西師范大學(xué)2017級(jí)碩士研究生,英語(yǔ)口譯方向。

猜你喜歡
三美論詩(shī)歌翻譯許淵沖
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
折桂令·客窗清明
万荣县| 德清县| 云安县| 高安市| 铁力市| 临洮县| 丹阳市| 大新县| 读书| 阿拉善右旗| 花莲县| 宝丰县| 安化县| 阳春市| 志丹县| 房产| 白河县| 子长县| 玛多县| 台北县| 遂溪县| 潜山县| 大名县| 河北区| 易门县| 瑞金市| 中西区| 伊川县| 黔西县| 清河县| 周宁县| 邻水| 车险| 禹州市| 大姚县| 呼和浩特市| 桃源县| 楚雄市| 通城县| 政和县| 瓦房店市|