国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

谷歌翻譯和人工翻譯的區(qū)別

2018-11-23 11:30:22賀曉靜
卷宗 2018年31期
關(guān)鍵詞:區(qū)別反思

賀曉靜

摘 要:有道翻譯,谷歌翻譯,翻譯神器,語料庫等的出現(xiàn)在很大程度上節(jié)省了翻譯時間,提高了翻譯效率,以前人工幾耗時個月才能完成一個龐大的翻譯項目,現(xiàn)在在語料庫的幫助下幾天甚至一天都能完成。在強大的翻譯軟件愈加成熟之時,翻譯從業(yè)者該何去何從。本文以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選《父親》為例,分析谷歌翻譯和人工翻譯的區(qū)別,希望能夠引發(fā)大家對翻譯行業(yè)現(xiàn)狀的思考。

關(guān)鍵詞:谷歌翻譯;人工翻譯;區(qū)別;反思

1 選材

父親。父親是我國近代優(yōu)秀作家魯彥(1901-1944)寫的一篇散文。

選材原因:1、語言質(zhì)樸,情感真摯;2、句子結(jié)構(gòu)簡單,長難句較少,易于理解;3、成語、諺語、民俗等文化負(fù)載詞少,例如,谷歌在線翻譯將唐代詩人的詩“松下問童子”翻為“Panasonic asked the boy”,鬧出不少笑話。

2 分析

2.1 字?jǐn)?shù)

原文字?jǐn)?shù):683字 張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(一)《父親》譯文字?jǐn)?shù):524字 谷歌在線翻譯譯文字?jǐn)?shù):453

2.2 時態(tài)

原文前半部分是對父親的追憶,后半部分?jǐn)⑹鲎约寒?dāng)父親之后的感受,并把自己和父親那一代人在對孩子的態(tài)度上做對比。因此在翻譯時,前半部分應(yīng)用過去時,后半部分應(yīng)用現(xiàn)在時,但是引號內(nèi)的句子屬于對話,應(yīng)用一般現(xiàn)在時,在時態(tài)方面,原譯文考慮得當(dāng),沒有錯誤,谷歌在線譯文共有7處錯誤。例如:

“父親已經(jīng)上了六十歲了。還想作一點事業(yè),積一點錢, 給我造起屋子來?!币粋€朋友從北方來,告訴了我這樣的話。

他的話使我想起了我的父親。我的父親正是和他的父親完全一樣的。

原譯文:“Father is now over sixty,but he still wants to work to save up for a house to be built for me”,a friend of mine from North China told me.

That put me in mind of my father. My father was very much like his.

谷歌在線譯文:"My father was over sixty years old, and I wanted to do a little bit of business and accumulate a little money to build a house for me." A friend came from the north and told me this.

His words reminded me of my father. My father is exactly the same as his father.

原文中作者的朋友和作者談及父親要給存錢幫自己蓋房子,作者由此想起了自己的父親,想起父親在世時的愿望就是給自己蓋房子,朋友的父親還健在,因此引號內(nèi)應(yīng)該用一般現(xiàn)在時。而“我的父親正是和他的父親完全一樣的”屬于追憶父親,這句應(yīng)該用一般過去時。

原文: 他彌留的時候?qū)ξ艺f, 一切都滿足了。 但是我知道他倘能再活幾年我把屋子造起來,是他所最心愿的。

原譯文:He told me o n his deathbed that he had nothing to fell sorry about. But I knew he would be much happier if he could live a few more years just to see the new house put up.

谷歌在線譯文:When he was dying, he said to me, everything is fulfilled. But I know that if he can build a house for a few more years, it is his best wish.

谷歌在線譯文整體時態(tài)把握得當(dāng),由于沒有準(zhǔn)確分析句子的含義和內(nèi)容,在一些細(xì)節(jié)之處時態(tài)錯誤,原文譯文嚴(yán)謹(jǐn)有度,時態(tài)準(zhǔn)確無誤,時態(tài)處理方面,人工翻譯勝出。

2.3 語法

原文句子結(jié)構(gòu)處理得當(dāng),有時為了照顧整體,翻譯時改變句子順序,沒有語法錯誤。谷歌在線翻譯沒有照顧整體,按照原文順序翻譯下來,共有七處語法錯誤,例如:

原文:六十歲那一年,還到漢口去做生意,怕人家嫌他年老,只說五十幾歲。

原譯文:He went to Hankou to engage in trade the year when he was already sixty. And he tried to make out that he was still in his fifties lest people should consider him too old to be of much use.

谷歌在線譯文:Sixty years old that year, but also to Hankou to do business, afraid of people think he was old, only say that the fifties.

谷歌在線譯文沒有主語,整個句子一逗到底,幾乎是字對字譯出原文,原文譯文主語明確,語法正確,將句子合理拆分,調(diào)整語序,使人一目了然。

原文:我愛孩子, 但我沒有前一輩父親的想法, 幫孩子一直幫到老,幫到死還不足。我贊美前一輩父親的美德,而自己卻不能跟著他們的步伐走去。

原文譯文:Though I love my kids, I do not share the idea of father and people of his time that one can never do too much in his lifetime to help his children. Much as I admire father and people of his time for their morel excellence, I can never follow in their footsteps.

谷歌在線譯文:I love children, but I do not have the idea of the previous generation of fathers, helping children have been helping the old, to help die. I praise the virtues of the fathers of the previous generation, but not myself can follow the pace of their walk.

谷歌在線譯文中將“幫孩子一直幫到老,幫到死還不足”譯為helping children have been helping the old, to help die.如果不看原文,按照字面意思理解,就是幫孩子去死,哪有父親送孩子去死的,讓人不知所云,還有“自己卻不能跟著他們的步伐走去?!弊g為but not myself can follow the pace of their walk.句子沒有主語,主語不應(yīng)該是myself而應(yīng)該是I。

2.4 選詞

原譯文在基于原文含義的基礎(chǔ)上選詞得當(dāng),選用一些文學(xué)性詞匯,符合原文散文風(fēng)格。谷歌在線翻譯選詞簡單,有的混淆了原文的意思,有的有語法錯誤。例如:

原文:我的父親曾經(jīng)為我苦了一生,把我養(yǎng)大,送我進(jìn)學(xué)校,為我造了屋子,買了幾畝地。

原譯文:Father went through untold hardships for me all his life. He brought me up, sent me to school, had a house built for me and bought me a few mu of land.

谷歌在線譯文:My dad had worked for me for a long time, raised me up and sent me to school, built a house for me and bought a few mu of land.

谷歌在線譯文沒有語法錯誤,但是將“我的父親曾經(jīng)為我苦了一生”譯為My dad had worked for me for a long time,字面上理解就是我父親一生都在為我工作,原文意思是父親含辛茹苦將我養(yǎng)大,為我操勞了一輩子。原譯文處理地更為妥當(dāng),譯文生動,準(zhǔn)確。

原文:“讓我再幫兒子幾年! ”他只是這樣說。

原譯文:Let me toil a few more years for my sons sake!” That was what he said.

谷歌在線譯文:"Let me help my son again for a few years!" He just said.

從選詞上來看,toil,VERB 動詞 苦干;辛勤勞動 When people toil, they work very hard doing unpleasant or tiring tasks. toil一詞描繪出一個時時刻刻為兒子著想,勤勞樸實的父親的形象,更好地體現(xiàn)了原文的含義。原譯文對原文理解恰當(dāng),谷歌在線譯文直譯過于生硬。

2.5 語言風(fēng)格

原譯文選詞恰當(dāng),顯然是作者經(jīng)過深思熟慮后選出的一些文學(xué)性用詞,符合原文的散文風(fēng)格,語言流暢,整體渾然天成。谷歌在線翻譯譯文很多地方用詞比較生硬,有的地方完全按照原文直譯下來,就像看小學(xué)生寫的作文,乍一看可以明白英文是什么意思,但從美學(xué)性和觀賞性方面不及原文譯文。

原文:大家都勸他不要出門,他背著包裹走了。

原文譯文:We had all tried to dissuade him from going out to Hankou, but he simply wouldnt listen and left home carrying the luggage on his back.

谷歌在線譯文:We all advised him not to go out, he left with the package.

原譯文用詞較多,給我們描述了父親要去漢口,大家都勸他不要去這樣一個場景,dissuade,simply wouldnt listen 這些詞的選用會使讀者聯(lián)想到一個家人勸說,父親執(zhí)意離開的一個場景,生動形象。谷歌在線譯文簡介明了地表達(dá)了原文的意思,但是更像是描述一個事實,沒有表現(xiàn)出人物關(guān)系和人物情感。

2.6 用時

原文譯文經(jīng)過張培基老先生的精雕細(xì)琢,想必花費了不少時間,呈現(xiàn)出如此精彩的譯文。谷歌在線翻譯由電腦完成,粘貼復(fù)制原文不到兩秒就給出了譯文。對于MTI專業(yè)學(xué)生而言,原文翻譯至少得花費半個小時,且不計修改譯文的時間,張培基老先生的譯文珠玉在前,學(xué)生們的譯文可能遜色不少。在不計譯文質(zhì)量的前提下,谷歌翻譯速度快,雖然整體而言具有可讀性,但錯誤太多。

3 總結(jié)

原文譯文時態(tài)、語法、人稱沒有錯誤,選詞得當(dāng),譯文風(fēng)格貼近原文,翻譯時沒有死譯、硬譯,調(diào)整語序,使用合句、拆句等翻譯技巧,準(zhǔn)確地翻譯出原文的言下之意。譯文不僅具有可讀性,并且具有美學(xué)色彩,讀起來賞心悅目。

谷歌在線翻譯用時短,整體而言用詞簡單,很多地方按照原文直譯,除去語法、人稱、時態(tài)、用詞等錯誤之外,整體具有可讀性,基本上讓讀者知道文章講的什么,人物是誰,情節(jié)發(fā)展的如何。但是語言生硬,沒有美學(xué)性和觀賞性。

有人可能會說,既然谷歌在線翻譯具有可讀性,讀者看懂就行了,給機器提那么多要求是否太過吹毛求疵,畢竟不到兩秒就給出了譯文,不要這么苛刻,能看懂就行。可讀性是最低標(biāo)準(zhǔn),如果譯者只停留在可讀性上止步不前,那么譯文就失去了美學(xué)性和欣賞價值,無論是文學(xué)性還是非文學(xué)性翻譯,譯者是將兩種不同的文化連接起來的橋梁,任何時候,對任何作品都應(yīng)該對自己提出更高的要求,翻譯不僅僅是語言文字之間的轉(zhuǎn)換,更是情感的交流,心靈的溝通,或許未來機器翻譯會取代人工翻譯,但是機器翻譯無法為譯文注入情感和心血,讀者也感受不到譯者在翻譯時的精雕細(xì)琢、靈光乍現(xiàn),看到好的譯文,讀者的內(nèi)心也會受到震動,這就是翻譯無法消亡的原因,這就是譯者的精神。

參考文獻(xiàn)

[1]《英譯中國現(xiàn)代散文選1》魯彥《父親》上海外語教育出版社,2007.

[2]谷歌翻譯https://translate.google.cn/.

[3]李英軍.機器翻譯與翻譯技術(shù)研究的現(xiàn)狀與展望——伯納德·馬克·沙特爾沃思訪談錄[J].中國科技翻譯,2014(01).

猜你喜歡
區(qū)別反思
20+歲與30+歲的區(qū)別
今日文摘(2018年18期)2018-09-19 03:34:04
高職《園林規(guī)劃設(shè)計》示范課堂教學(xué)策略研究
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 12:11:45
語文教學(xué)要在不斷的反思中成長
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:35:30
記初中英語詞匯教學(xué)的一次歸類、整合改革及反思
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:23:04
中學(xué)生早戀案例分析及反思
成才之路(2016年26期)2016-10-08 12:02:43
新時期中學(xué)美術(shù)課教學(xué)方法的思考
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:10:08
上班和坐牢的區(qū)別
特別文摘(2016年4期)2016-04-26 05:25:07
位置的區(qū)別
看與觀察的區(qū)別
區(qū)別
湖州市| 江达县| 龙海市| 商水县| 惠州市| 阿荣旗| 于田县| 南雄市| 军事| 若尔盖县| 宁阳县| 房山区| 伊川县| 囊谦县| 上栗县| 威海市| 洪湖市| 大足县| 罗定市| 恩施市| 武夷山市| 丹江口市| 耒阳市| 黄龙县| 布拖县| 金阳县| 芦溪县| 台东县| 镇远县| 霍邱县| 海淀区| 桐乡市| 湛江市| 高台县| 上蔡县| 民乐县| 安图县| 延津县| 武定县| 保山市| 平武县|