摘 要:中國古典典籍的英譯一直是備受關(guān)注的領(lǐng)域,其對于譯者的翻譯水平和文化素養(yǎng)有著非常高的要求。隨著東西方文化交流的深入,對于傳統(tǒng)文化典籍的英譯也面臨著新的要求?!兜赖陆?jīng)》作為中國哲學(xué)中舉足輕重的文化典籍,其英譯版本頗多,各有所長。本文從美學(xué)和翻譯美學(xué)的視角切入,探討《道德經(jīng)》的優(yōu)秀英譯本是如何再現(xiàn)原本的審美,并兼論
關(guān)鍵詞:美學(xué);翻譯美學(xué);《道德經(jīng)》英譯
一、《道德經(jīng)》英譯版本概述
《道德經(jīng)》自初傳入西方國家,至2010年學(xué)者統(tǒng)計,其英譯版本已超過300種,有譯本實(shí)物的網(wǎng)站收錄了170多種。老子《道德經(jīng)》的廣泛流傳,與其在中國傳統(tǒng)文化中的舉足輕重的地位分不開。但其在英語世界的廣泛流傳實(shí)際上是具有階段性的,其中三次對《道德經(jīng)》翻譯的大高潮都各有其社會文化背景以及目的,所采用的的翻譯策略也不盡相同。第一次翻譯高潮出現(xiàn)在19世紀(jì)80年代至20世紀(jì)初,由來華傳教士為主參與《道德經(jīng)》的英譯,在此期間出現(xiàn)了十余種《道德經(jīng)》的英譯本,主要是以西方的宗教文化解釋道德經(jīng)中的內(nèi)容。第二次《道德經(jīng)》的翻譯高潮主要是在1934年至1963年,在當(dāng)時第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束的背景之下,西方學(xué)者由于對于西方的文化傳統(tǒng)產(chǎn)生了質(zhì)疑,因此開始將視野轉(zhuǎn)向東方尋求優(yōu)秀的文化良藥。這一時期誕生的英譯本,基本上忠實(shí)原作,力圖體現(xiàn)《道德經(jīng)》原有的東方文化特質(zhì)。其中被學(xué)者反復(fù)探討的D.C.Lau所譯Lao Tzu Tao Te Ching就產(chǎn)生于這一時期。第三個翻譯高潮則是上個世紀(jì)70年代至本世紀(jì)初,由出土帛書《道德經(jīng)》所引起的一陣《道德經(jīng)》的研究浪潮[1]?!兜赖陆?jīng)》的英譯無疑有了更準(zhǔn)確的參照和樣本,因此這一時期的翻譯也是百花齊放的,譯者不但追求對于原著的東方神韻的忠實(shí),也以自身西方文化視角來為其譯本添加更多的美學(xué)創(chuàng)造?!兜赖陆?jīng)》的英譯顯然英語文化區(qū)的學(xué)者開始的最早,也因此一直經(jīng)典譯本層出不窮,反觀《道德經(jīng)》在中國的英譯則是一直難以掌握話語權(quán),但中國依然涌現(xiàn)許多學(xué)者的杰出譯本,以林語堂、許淵沖為代表的譯者所作的英譯本,以“信、美、嚴(yán)”為翻譯審美再現(xiàn)的要求,譯本各具特點(diǎn),都有著非常高的水準(zhǔn)。
二、翻譯美學(xué)觀下英譯的原則
(一)中外美學(xué)與翻譯美學(xué)
翻譯美學(xué)是美學(xué)的一個分支學(xué)科,其作為一個新興學(xué)科借鑒了許多文藝美學(xué)方面的術(shù)語和概念。中西美學(xué)在源流與傳統(tǒng)上都具有不同,中國的美學(xué)的概念更加具有文藝色彩,中國美學(xué)構(gòu)成了一條由象到意象到意境最后到境界的主線,注重的是一種感悟式的美學(xué)思考。而西方美學(xué)發(fā)源于哲學(xué),以具有思辨性和縝密的邏輯推理方式完成美學(xué)判斷。
(二)翻譯美學(xué)的英譯原則
在我國的翻譯理論中都有其美學(xué)淵源,例如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”以及朱光潛的“藝術(shù)論”、許淵沖的“三美論”等。西方的翻譯理論家也主張“辭章之美”、“自然之美”、“藝術(shù)之美”等[2]??傮w來說,在翻譯美學(xué)的視角下,譯著在美學(xué)再現(xiàn)的層面要具有以下幾個原則,首先文學(xué)、哲學(xué)作品的翻譯并非是照搬原作,而應(yīng)該有藝術(shù)上的獨(dú)創(chuàng)性,譯作也應(yīng)當(dāng)自有其生命。其次,譯作是一種再創(chuàng)作,所以也應(yīng)當(dāng)具備一種藝術(shù)創(chuàng)作的理想,那就是至善至美,從翻譯美學(xué)的角度來看,就是使譯文言語和語序都盡量優(yōu)化具有美感。最后,翻譯應(yīng)當(dāng)將以形神皆似為目的,以藝術(shù)化的視角切入,對于原文既追求內(nèi)容的還原,更追求形式上美化和轉(zhuǎn)換。
三、《道德經(jīng)》英譯對于翻譯審美的再現(xiàn)
《道德經(jīng)》的許多譯本都體現(xiàn)了翻譯美學(xué)的追求,這里以D.C.Lau所翻譯的《道德經(jīng)》英譯本為例,該英譯本言語簡潔,句式長短穿插,語序排布和諧,韻律優(yōu)美,抑揚(yáng)頓挫。例如在翻譯“曲則全,枉則直,洼則盈,敝則新,少則得,多則惑,是以圣人抱一為天下式?!边@一段時譯為“Bowed down then preserverd;Bent then straight;Hollow then full;Worn then new;A Little then benefited;A Lot then perplexed.Therefore the sage embrace the one and is a model for the empire.”[3]由于原本的簡潔和精煉,譯者也形式上保留了這種簡潔之美,盡量三字譯為三字。句式也盡量貼合原本的長短兼具的句式,并且在句子的組合上前短后長,可以說非常契合英語的韻味。而我們閱讀英文譯文可以明顯感受到這段翻譯是具有節(jié)奏感和韻律的,《道德經(jīng)》作為中國的傳統(tǒng)經(jīng)典,具有漢語特有的音韻節(jié)奏,因此譯者也在翻譯時力圖保留一種具有節(jié)奏感的韻律,他使用多音節(jié)詞,并在單句結(jié)尾形成“押韻”,從而使譯文朗朗上口抑揚(yáng)頓挫。
優(yōu)秀的譯本除了符合翻譯美學(xué)的原則之外,更應(yīng)該將譯者自身的文化修養(yǎng)以及情感與創(chuàng)作力融入進(jìn)去。例如林語堂的《道德經(jīng)》英譯本,其中滲透了許多林語堂自身對于中國傳統(tǒng)文化的理解,他深諳中國哲學(xué)與西方哲學(xué)并不屬一系,因此在翻譯時不可能完全詞達(dá)其意,因此在翻譯時更加注重語言的自然性以及如何突破中西文化的藩籬。許淵沖在翻譯《道德經(jīng)》時將《道德經(jīng)》的核心詞“道”翻譯為“divine law”,而對應(yīng)的常道則譯為“common law”[4],顯然這與其他譯者的翻譯不同,而滲透了譯者自身對于《道德經(jīng)》的感悟。但也正是這樣的理解使得譯文更加傳神,也更加符合《道德經(jīng)》的文化內(nèi)涵。
四、結(jié)語
《道德經(jīng)》的英譯著作數(shù)量大,譯者的文化背景也各不相同,譯本更是各有千秋。近幾年隨著中西文化的不斷交匯,許多新的學(xué)術(shù)理念在中國的研究領(lǐng)域得到應(yīng)用和發(fā)展,《道德經(jīng)》英譯研究的視角也變得多樣化。但研究始終是指向更好的應(yīng)用,目的是為了將《道德經(jīng)》這五千字中蘊(yùn)含的中國的文化底蘊(yùn)和哲思更好地傳遞給其它文化圈的讀者。突破文化藩籬,讓優(yōu)秀的譯作更廣泛地傳播中國的傳統(tǒng)文化,這是值得每一個譯者和研究者去努力的。
參考文獻(xiàn)
[1]辛紅娟,高圣兵.追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語譯本的歷時描述[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(1).
[2]黨爭勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J].《外語教學(xué)》 ,2010,31(3):96-100
[3]李貽蔭 ,金百林.D.C.Lau妙譯《道德經(jīng)》[J].《外語研究》 ,1995(2):42-44.
[4]李菡.交往與對話時代的譯壇奇葩——許淵沖英譯《漢英對照老子道德經(jīng)》讀后[J].《中國圖書評論》 ,2004(7):28-30.
作者簡介
傅煊翔,女,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,英語教學(xué)研究。第二主編教材一部,副主編教材一部,參編教材二部,主持省廳級課題一項(xiàng),參與各類科研、教學(xué)改革課題五項(xiàng);共發(fā)表學(xué)術(shù)論文九篇。
(作者單位:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 東方科技學(xué)院)