国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)藥膳翻譯策略研究

2018-11-20 12:27:54謝麗萍黃麗琴
教育教學(xué)論壇 2018年46期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

謝麗萍 黃麗琴

摘要:中醫(yī)藥膳是中國傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)和飲食文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是中華文化發(fā)展史上的一個(gè)重要瑰寶。隨著中醫(yī)藥膳在國內(nèi)外越來越得到重視,其防病治病、養(yǎng)生保健的功效,逐漸被人們認(rèn)可。在提升國家文化軟實(shí)力的時(shí)代語境下,中醫(yī)藥文化作為承載民族靈魂、表現(xiàn)民族精神、凝聚民族智慧和傳承民族思想的載體備受關(guān)注。如何擴(kuò)大中醫(yī)藥文化的國際傳播力和影響力是關(guān)乎當(dāng)前中醫(yī)藥國際化發(fā)展的現(xiàn)實(shí)命題,也是關(guān)乎國家形象構(gòu)建的重要課題之一。中醫(yī)藥膳翻譯對于中西文化的傳播交流意義重大。由于語言與文化之間密切關(guān)聯(lián),如果翻譯某種語言時(shí),必須把文化因素重點(diǎn)考慮其中,將文化差異和不同語言的文化特征進(jìn)行有效結(jié)合,才能進(jìn)行有效的跨文化翻譯。本文通過對中醫(yī)藥膳翻譯的內(nèi)在特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),為中醫(yī)藥膳翻譯策略提供參考。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥膳;翻譯;策略

中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)46-0104-02

藥膳是在中醫(yī)學(xué)、烹飪學(xué)和營養(yǎng)學(xué)理論指導(dǎo)下,研究中藥與食物結(jié)合,以達(dá)到防病治病、康復(fù)保健、養(yǎng)生延年為目的的一門實(shí)用學(xué)科。將我國傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識和烹調(diào)經(jīng)驗(yàn)融為一體,既能把藥物當(dāng)作食物,也可將食物賦以藥用,藥借食力,食助藥威,二者相輔相成,相得益彰。隨著國際化交流的深入開展,中醫(yī)的傳播日益得到更多重視。對于藥膳來說,準(zhǔn)確、簡潔的翻譯能讓異國文化背景下的人們深入了解中醫(yī)文化。本文對藥膳翻譯策略進(jìn)行了分析研究。

一、由于中西文化差異易產(chǎn)生豐富聯(lián)想的中醫(yī)藥膳

藥膳食譜名稱也不例外。如:珠玉二寶粥(Chinese Yam,Coix seed and Persimmon Porridge)、瓊玉膏(Ginseng and Poria Honey Paste),若按照字面意思來翻譯難以達(dá)到預(yù)期效果。因?yàn)橥鈬藢Α爸椤⒂瘛钡扰c我們理解不同,畢竟中西文化存在差異。對于這類名稱,解決問題的辦法是將“原料+制作方法”,或者“功效+劑型”的方式進(jìn)行組合。對于所用原料較多的藥膳,不宜用“原料+制作方法”,而“功效+劑型”方式又可能出現(xiàn)原料各異,但功效相近的情況,那么可以在前面放置藥膳的漢語拼音名稱,后面則用英文名稱加以解釋,以示區(qū)別。再比如:若把“青龍白虎湯”翻譯成“Blue Dragon andwhite Tiger decoction”,外國人一定會感到非常震驚。西方人把老虎當(dāng)作珍貴的動物,而龍?jiān)谖鞣轿幕飫t看作是邪惡的象征,所以他們會保護(hù)老虎而不是吃掉它。為了保留中醫(yī)藥膳的原意,避免因文化差異引起的理解沖突,我們只能用漢語拼音+英文的方式將其譯為“QinglongBaihu Decoction”。

二、主藥+劑型類別的藥膳名稱

主藥+劑型的藥膳名稱中體現(xiàn)了它的主要藥物組成或者富有特色的佐使藥物。這種類別的藥膳名稱主要是將具有重要或者特殊作用的藥物鮮明地呈現(xiàn)出來或者是把藥膳的藥物組成成分直觀、明了的體現(xiàn)給人們。例如青蒿鱉甲湯,此藥膳中青蒿、鱉甲是發(fā)揮主要作用的藥物。青蒿芳香清熱透絡(luò),鱉甲直入陰分清退虛熱。養(yǎng)陰透熱是此藥膳的主要功效。從藥物組成的命名中把本方的治療作用淋漓盡致地體現(xiàn)出來。因此這種類別的中醫(yī)藥膳可以采取直譯的方法,更能把原本藥膳名稱所表達(dá)的含義有效地傳遞給人們。麻黃杏仁甘草石膏湯(Ephdera,Apricot Kernel,Coicis,and Licorice Decoction),本方由四味藥麻黃、杏仁、石膏、甘草組成。本藥膳也能明顯看出藥物組成,因此也適合用此策略。例如相似的藥膳:麻黃杏仁薏苡甘草湯(Ephdera,ApricotKernel,Coicis,and Licorice Decoction)。

三、主藥+功效+劑型的藥膳名稱

此類別的藥膳名稱主要采取的是直譯兼意譯的方式。例如:當(dāng)歸補(bǔ)血湯(Chinese Angelica Decoction for Enriching Blood),利水鯉魚湯 (carp soup for clearing damp),“朱砂安神丸”可以翻譯為Cinnabaris(或Cinnabar)Decoction for Tranquilizing the Mind,“黃連解毒湯”可翻譯成Rhizoma Coptidis(或Coptis)Decoctioin for Relieving Toxin。藥膳組成成分和劑型部分采用直譯的方式,它的功效則以介詞的形式置于后面完成本藥膳名稱的翻譯,做到通俗易懂,符合西方國家的語言特點(diǎn)和認(rèn)知習(xí)慣。

四、取類比象

取類比象是中醫(yī)文化中具有特色的表達(dá)方式。在中醫(yī)學(xué),尤其是在中藥學(xué)中,這種方式運(yùn)用得非常廣泛,用以描述事物之間的關(guān)聯(lián)性。因?yàn)榇蠖鄶?shù)花朵生長在植物的上端,所以在中醫(yī)學(xué)中它的功效多是以治療頭部疾病為主。在中醫(yī)藥膳的命名時(shí),也有很多以這種命名方式的藥膳,如四君子湯(Four-Gentleman Decoction),此藥膳中的四味藥不溫不燥,藥力相當(dāng),取“君子致中和”之意,所以稱之為四君子湯。大青龍湯(Major Bluegreen Dragon Decoction),取古代傳說中龍能施云布雨之意,此藥膳有發(fā)汗之功效。

總結(jié)

中醫(yī)英語翻譯研究起步較晚,現(xiàn)仍處于初級階段,因而我們必須全面、客觀、辨證地來看待中醫(yī)理論和中醫(yī)的語言特點(diǎn),只有這樣才能真正起到跨文化交際的作用,使中醫(yī)為全世界所接受。中醫(yī)藥膳翻譯是將中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化所承載的意義轉(zhuǎn)化到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動,中醫(yī)藥膳翻譯的質(zhì)量關(guān)系到中醫(yī)文化的廣泛傳播,意義深遠(yuǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]高日陽.中醫(yī)藥膳理論及其進(jìn)展研究[D].廣州中醫(yī)藥大學(xué),2007.

[2]侯吾勝,都喜華.青篙鱉甲湯的新功效[J].世界最新醫(yī)學(xué)信息文摘,2016,16(73):177.

[3]聶惠民.麻黃杏仁甘草石膏湯[N].中國中醫(yī)藥報(bào),2004-09-23.

[4]本刊編輯部.麻黃杏仁薏苡甘草湯臨床新用[J].中國社區(qū)醫(yī)師,2010,26(38):14.

[5]朱薇,李敏杰.中藥藥膳名稱英譯現(xiàn)狀及對策[J].中國實(shí)驗(yàn)藥膳學(xué)雜志,2012,(15).

猜你喜歡
翻譯策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
Passage Four
台东县| 永兴县| 建水县| 安宁市| 怀宁县| 兴和县| 来宾市| 休宁县| 民和| 松溪县| 上林县| 鄂尔多斯市| 司法| 大渡口区| 临朐县| 资源县| 扎兰屯市| 咸丰县| 华容县| 海阳市| 阳谷县| 桓台县| 都昌县| 平原县| 新巴尔虎右旗| 赣州市| 正蓝旗| 奎屯市| 山阴县| 大兴区| 邛崃市| 岱山县| 吉木乃县| 湘潭市| 习水县| 凌海市| 万年县| 岳池县| 湄潭县| 广东省| 浑源县|